亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究

時(shí)間:2024-10-25 14:51:18 論文范文 我要投稿

文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究

  摘 要:在翻譯理論不斷發(fā)展的歷史中,無(wú)論是哪一時(shí)期的學(xué)者對(duì)翻譯的認(rèn)知都從未脫離過(guò)“忠實(shí)”二字,而大多數(shù)譯者也將“忠實(shí)”視為自身翻譯行為的衡量標(biāo)準(zhǔn)。但是,由法國(guó)文藝社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出翻譯中存在的“翻譯的創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,則似乎與此恰恰相反。筆者在對(duì)此問題研究的過(guò)程中,嘗試從翻譯主體的角度出發(fā),通過(guò)引證舉例,說(shuō)明“忠實(shí)”原則與“創(chuàng)造性叛逆”兩者并不是對(duì)立的,甚至從一定程度上來(lái)說(shuō),后者是前者更深層次的展現(xiàn)。

文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究

  關(guān)鍵詞:忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆;翻譯;翻譯主體

  Abstract: In the history of translation theory evolving, whether it is academic period for which the translation of knowledge are never out of the "faithful" word, and most translators will also be "faithful" as its own translation behavior Metrics. However, by the French literary sociologist Escarpit (Robert Escarpit) for translation in the presence of "translation of creative treason" phenomenon, it seems to be just the opposite. The author of this question in the course of the study, try starting from the perspective of the translation subject, by reference, for example, that "faithful" principle and both the "creative betrayal" are not antagonistic, and even to some extent, the latter is the former deeper show.

  Keywords: Faithful; creative treason; translation; translation body

  一、“忠實(shí)”與“叛逆”的內(nèi)涵和客觀存在

  道羅夫曾這樣定義翻譯:“翻譯是用一種語(yǔ)言手段忠實(shí)、全面地表達(dá)另一種語(yǔ)言表達(dá)的東西(傳達(dá)的忠實(shí)和全面是翻譯區(qū)別于轉(zhuǎn)述、簡(jiǎn)述以及各種改寫之所在。)”[1]可見,“忠實(shí)”不僅是翻譯的重要原則,同時(shí)也是判斷翻譯品質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)。僅從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),由埃斯皮爾提出的創(chuàng)造性叛逆,在譯者們來(lái)看,無(wú)異于是給他們扣上了一個(gè)“不忠”的天大罪名,因此也有人說(shuō)如果將翻譯視為一種創(chuàng)造性叛逆,那么譯者不就是一個(gè)對(duì)原作者和原著,甚至是對(duì)讀者的“反逆者”。但筆者認(rèn)為問題的關(guān)鍵在于,這里的“叛逆”是否完全等同于“不忠”,又或者說(shuō)“忠誠(chéng)”又是不是代表了在“創(chuàng)造性”上的無(wú)作為?

  所謂忠實(shí),是指譯者不但能夠準(zhǔn)確理解原著,并且能夠運(yùn)用譯語(yǔ)正確的表達(dá)。當(dāng)然,不同文本對(duì)于忠實(shí)的程度要求自然有所不同,僅從文學(xué)文本的翻譯來(lái)看,除去語(yǔ)言文字所表達(dá)的表層含義,更多的是一種文化的深層內(nèi)涵,那么自然其翻譯目的也就不僅僅是為了實(shí)現(xiàn)交際,還應(yīng)該包括實(shí)現(xiàn)情景的再現(xiàn),以及語(yǔ)言美感、文化內(nèi)涵的傳達(dá)等方面的價(jià)值。因此,譯者必須顧及譯入語(yǔ)讀者的全面感受,確保他們能夠從譯作中獲得與源語(yǔ)讀者一樣的美感體驗(yàn)。但是,在此過(guò)程中,存在著一個(gè)不可回避的問題,那就是兩種不同的語(yǔ)言自然就會(huì)攜帶著兩種風(fēng)格迥異的文化,正是這種差異讓原文與譯文根本不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等,或者說(shuō)實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的忠實(shí)。這就使得譯者不得不去面對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的問題,也就是說(shuō),無(wú)論我們是否愿意承認(rèn)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,它都是一個(gè)無(wú)法改變和不容忽視的客觀存在。事實(shí)上,任何一部作品從脫離作者的那一刻起,無(wú)論是讀者還是譯者,他們?nèi)魏我环綄?duì)于作品的理解本身就是一種再創(chuàng)造的過(guò)程。首先,需要搞明白的是“創(chuàng)造性叛逆”包括“創(chuàng)造性”和“叛逆性”兩個(gè)方面的內(nèi)容。而譯者對(duì)作品翻譯的過(guò)程,其實(shí)也不過(guò)是把自己理解到的原文內(nèi)在的閱讀和接受范圍。所以這種由不可避免的“再創(chuàng)造”所帶來(lái)的“不忠”其實(shí)并不能代表叛逆,而恰恰是想通過(guò)語(yǔ)言層面上的叛逆,來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的上的忠實(shí)。但是,不能否認(rèn)的是,譯者雖然主觀上想要忠實(shí)原文,但事實(shí)有可能是忠實(shí)性的創(chuàng)造,但也有可能會(huì)歪曲了原文,這就是埃斯皮爾所說(shuō)的“創(chuàng)造性叛逆可以定義為忠實(shí)性創(chuàng)造和叛逆性創(chuàng)造。”[2]

  但是,幾乎可以肯定的是,任何一位優(yōu)秀的譯者想要打造出高質(zhì)量的譯作,就不可避免地會(huì)陷入忠實(shí)和叛逆的兩難境地。這兩者并不對(duì)立,只是問題的癥結(jié)在于,到底是忠實(shí)多一些,還是叛逆多一些,或者不如說(shuō)到底在多大程度上允許創(chuàng)造叛逆,才能更好地務(wù)于忠實(shí)。只有當(dāng)兩者取得一定的平衡,才能夠?yàn)樽x者呈現(xiàn)出一部部靈動(dòng)的譯作。

  二、翻譯主體與創(chuàng)造性叛逆

  目前,學(xué)界關(guān)于翻譯主體的定位有兩種,一種從涉及翻譯活動(dòng)的大范圍來(lái)考慮,認(rèn)為翻譯主體應(yīng)該包括原作者、譯者和讀者三個(gè)方面;另一種則僅僅從翻譯行為的本身來(lái)考慮,認(rèn)為無(wú)論是原作者還是讀者,都不過(guò)是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)必須考慮的因素,所以翻譯主體僅僅被限定為譯者。在本文中,我們承認(rèn)翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的存在,換言之,即我們承認(rèn)譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)的創(chuàng)造性行為和翻譯創(chuàng)造的主體地位,所以筆者在本文中,將翻譯主體確定為譯者,以便進(jìn)一步清楚的討論作為翻譯主體的譯者于創(chuàng)造性叛逆的關(guān)系,以及影響。但需要明確的是,這并不代表原作者和讀者在創(chuàng)造性叛逆中沒有任何影響,因?yàn)闊o(wú)論創(chuàng)造性叛逆是否出于譯者有意識(shí)的行為結(jié)果,它始終無(wú)法脫離原作者在創(chuàng)作原著時(shí)為其傾注的原始生命力,包括它內(nèi)在的思想、文化、歷史、風(fēng)土人情等等,亦包括外在的多種多樣的文學(xué)表達(dá)手法和形式,也就是說(shuō),創(chuàng)造性叛逆始終保持著對(duì)原作者和原著的忠實(shí)。

  德國(guó)著名人類語(yǔ)言學(xué)家洪堡特說(shuō):“在我看來(lái),每次翻譯都是一次企圖完成無(wú)法完成的任務(wù),因?yàn)槊课蛔g者都必然被兩大暗礁碰得頭破血流―或者過(guò)分拘泥于民族的特色而損害原文,或者過(guò)分拘泥于原文而生吞活剝――”[3]作為翻譯主體的譯者,會(huì)有意無(wú)意的在翻譯過(guò)程中留下自己“個(gè)性”的烙印,也正是由于這樣,翻譯史上曾出現(xiàn)了許多譯作甚至要好于原作的現(xiàn)象,比如德國(guó)人就認(rèn)為斯萊戈和泰格合譯的莎士比亞戲劇就比原文的好。就像郭沫若所說(shuō):“我譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。他的詩(shī)就像是我的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”[4]這里的“創(chuàng)作”,事實(shí)上就是在說(shuō)“創(chuàng)造性叛逆”的現(xiàn)象。而從譯者作為翻譯主體的角度出發(fā),譯者與原作者兩個(gè)不同的個(gè)體,在世界觀、審美、經(jīng)歷、立場(chǎng)、能力等諸多主觀因素方面的差異,以及在翻譯過(guò)程中存在的兩種不同語(yǔ)言文化之間無(wú)法實(shí)現(xiàn)信息完全對(duì)等的客觀事實(shí)。正是基于這些主客觀因素最終造成了在翻譯時(shí)對(duì)原文信息或遺漏,或延展,或扭曲,或背離的等等現(xiàn)象,當(dāng)然,這與我們所說(shuō)的翻譯的創(chuàng)造性叛逆不能完全的畫上等號(hào),但也就是出于這些因素,創(chuàng)造性叛逆在不同的譯者筆下呈現(xiàn)出千變?nèi)f化的姿態(tài),因此,我們說(shuō)創(chuàng)造性叛逆具有多樣性。

  例1,對(duì)于《Tess of the d’Urbervilles》中 “It was her best face physically that was now set against the south wind.”一句的翻譯。[5]   譯文一:現(xiàn)在迎著南風(fēng)而擺出來(lái)的那副面孔,正是她的形體方面表現(xiàn)得恰到好處的那一種。

  譯文二:而現(xiàn)在她那張迎著南風(fēng)的面龐卻正好處于肉體美的極致。

  譯文三:現(xiàn)在,當(dāng)她迎著南風(fēng)向前行進(jìn)的時(shí)候,她的面容是處于最美的狀態(tài)。

  譯文四:此刻南風(fēng)拂面,她的臉頰最為嫵媚。

  為了展現(xiàn)文字的審美價(jià)值,例1中四種不同的譯文無(wú)一不是譯者字字斟酌的思維成果。僅從對(duì)于“face”的理解來(lái)看,就有“形體”,“肉體”,“面容”,“臉頰”四種不同的翻譯,并使得這段文字呈現(xiàn)出了不同的中文面貌。而對(duì)接受譯文的讀者來(lái)說(shuō),他們的體驗(yàn)中必然隱含了對(duì)原作和譯作相互交融的兩重感受,譯者在對(duì)原作理解的基礎(chǔ)上,遵循自己的翻譯原則,對(duì)原作進(jìn)行了大膽的創(chuàng)造性翻譯。那么關(guān)于譯者該不該放手去做一個(gè)“背叛者”的問題,我們到底該如何看待?榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的著名作家莫言在把自己的作品交給葛浩文翻譯時(shí),如是說(shuō)道:“那已經(jīng)不是我的小說(shuō)了,是你的。” 不難看出,創(chuàng)造性叛逆的出現(xiàn)從另一個(gè)層面上講,其實(shí)是對(duì)作為翻譯主體的譯者,對(duì)其思維和雙手的解放,從而強(qiáng)化了譯者作為媒介者的身份。

  謝天振曾這樣解釋創(chuàng)造性叛逆中的“叛逆性”―― “翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到一種主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。”[6]當(dāng)然造成這種客觀背離的原因很多,包括每一位譯者各自不同的翻譯原則和追求的目標(biāo),在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的兩種不同文化之間的碰撞和變形等等因素,其實(shí)歸結(jié)起來(lái)無(wú)外乎譯者有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的創(chuàng)作過(guò)程。但事實(shí)上,無(wú)論是有意還是無(wú)意,譯者都是為了創(chuàng)造出讓自己和讀者皆滿意的譯文,也正是本著這樣的初衷,翻譯史上才會(huì)不斷涌現(xiàn)出譯作的造詣遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出原作的驚世作品,例如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,葛文浩翻譯的《天堂蒜之歌》。當(dāng)然,我們不能以簡(jiǎn)單的對(duì)與錯(cuò),來(lái)判斷譯者這種對(duì)原作巨大“挑釁”的好壞,但毋庸置疑的是這些作品卻在讀者當(dāng)中深受歡迎,這便是作為譯者最大的成功。作為翻譯主體的譯者,他們有自己的思想、感情,行為習(xí)慣和認(rèn)知體系,而創(chuàng)造性叛逆的提出則為他們?cè)诶碚摵蛯?shí)踐兩個(gè)層面都提供了更為廣闊的空間。

  三、內(nèi)化在創(chuàng)造性叛逆中的忠實(shí)

  在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,譯者往往徘徊于“忠實(shí)”和“叛逆”兩者之間,難以取得平衡,要實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的忠實(shí)幾乎不可能,但又要如何恰當(dāng)?shù)厝ミM(jìn)行創(chuàng)作,似乎才是翻譯當(dāng)中最大的難題?梢钥吹,許多優(yōu)秀的譯者,恰恰都因?yàn)槌浞职l(fā)揮創(chuàng)造性叛逆這一翻譯手法的功能,才使其譯作廣為流傳。其中關(guān)于“叛逆程度“的問題,有學(xué)者認(rèn)為,無(wú)論譯者在多大程度上進(jìn)行“創(chuàng)造”或者“叛逆”,都應(yīng)局限在一個(gè)范圍之內(nèi)。但筆者以為,這個(gè)度的把握應(yīng)當(dāng)始終以翻譯效果為參照對(duì)象,以林的譯作來(lái)看,其作品無(wú)論是將“創(chuàng)造性叛逆”還是“叛逆性創(chuàng)造”都展現(xiàn)得淋漓盡致,如此過(guò)度的叛逆,卻帶給了原作新的生命力,其譯作蘊(yùn)含著強(qiáng)大的生命張力。

  然而,無(wú)論譯作取得多大的成就,它都不能從原作當(dāng)中分化出來(lái)成為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,原作和譯作永遠(yuǎn)都是一個(gè)統(tǒng)一的整體。就像忠實(shí)與叛逆一樣,雖然屬于矛盾的兩個(gè)方面,但始終統(tǒng)一于一個(gè)整體,我們要做的是弄清楚哪個(gè)是矛盾的主要方面,哪個(gè)是矛盾的次要方面。而筆者認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆在這個(gè)整體中的價(jià)值在于,無(wú)論它是如何的“不忠”,最終都會(huì)以延續(xù)和擴(kuò)大原作生命的張力為結(jié)果出現(xiàn),也就是說(shuō)創(chuàng)造性叛逆始終服務(wù)于“忠實(shí)”,并賦予原作以新的生命力。埃斯卡皮曾這樣解釋“創(chuàng)造性叛逆”―“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。”

  但必須說(shuō)明的是,我們的本意是將譯者這種形似背叛的行為,稱之為“創(chuàng)作”,同時(shí)也不排除一些譯者打著“創(chuàng)作”的幌子,卻是實(shí)打?qū)嵉?ldquo;叛逆”。說(shuō)到底不過(guò)是一個(gè)度的問題,這就要看作為翻譯主體的譯者,采取怎樣的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、翻譯立場(chǎng)、翻譯方案、翻譯方法等各方面因素。筆者相信,任何一位優(yōu)秀的譯者,最初的動(dòng)機(jī)和目標(biāo)都是為了再現(xiàn)原作的原始神韻,只要這一基本立場(chǎng)不變,那么譯者在其后的翻譯過(guò)程中做出了任何“叛逆行為”都不過(guò)是為更好地服務(wù)于“忠實(shí)”,譯作將忠實(shí)于原作者、原作、譯者以及讀者。因此,筆者認(rèn)為,所謂的“叛逆”其實(shí)是一種更深層次的“忠實(shí)”。

  參考文獻(xiàn):

  [1]許鈞.《翻譯概論》[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:120―121.

  [2]羅貝爾・埃斯卡皮王美華,于沛譯. 《文學(xué)社會(huì)學(xué)》[M]. 安徽文藝出版社,1987:66―80.

  [3][4]段俊�O.《 重新定義創(chuàng)造性叛逆――以龐德漢詩(shī)英譯為個(gè)案》[J]. 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):116―120 .

  [5]邵志洪.《翻譯概論、實(shí)踐與評(píng)析》[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:87―90.

  [6]謝天振.《譯介學(xué)》[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:67.

  [7]白靖宇.《文化與翻譯》[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社 ,2010:69.

  [8]錢鐘書,林的翻譯[A],羅新璋,陳應(yīng)年編,翻譯論集[C],北京:商務(wù)印書館,2009:50-100.

【文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究】相關(guān)文章:

淺談文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆12-07

英漢翻譯中的選詞技巧研究11-18

文學(xué)作品中的音樂傳達(dá)效果研究01-18

淺議文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償12-10

翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究論文提綱03-27

論20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)中的“出走”現(xiàn)象12-04

淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文12-10

簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究06-04

淺析語(yǔ)文課程改革中的文學(xué)教育研究12-05

  • 相關(guān)推薦