- 相關(guān)推薦
建構(gòu)主義翻譯學(xué)中的交往觀
論文關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義翻譯學(xué);交往觀;實(shí)踐哲學(xué);交往理性;共識(shí)性真理;言語(yǔ)行為理論
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文摘要:建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理論基拙有實(shí)踐哲學(xué)、交往理性、共識(shí)性真理觀、言語(yǔ)行為理論等等,但是交往觀是始終貫穿在建構(gòu)主義的各個(gè)理論基礎(chǔ)之中的。探討了交往觀是如何體現(xiàn)、貫穿、連接各個(gè)理論基礎(chǔ)的,并堅(jiān)持以語(yǔ)言為本體,最終實(shí)現(xiàn)正確、合理的理想的交際。
我國(guó)的翻譯研究在20世紀(jì)的最后20年到%年代后期,經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)階段、解構(gòu)主義階段,而這幾個(gè)理論都有其缺陷與限制,要么是語(yǔ)言決定論的極端,要么有主體意志過(guò)分張揚(yáng)的弊端。在對(duì)這些翻譯研究范式的批判與反思基礎(chǔ)上,有學(xué)者提出了建立建構(gòu)主義翻譯學(xué)來(lái)解決原有這些理論所存在的問(wèn)題。
所謂建構(gòu)主義翻譯學(xué),是一種以交往理論為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究,并把這一研究對(duì)象作為獨(dú)立的學(xué)科知識(shí)體系來(lái)建構(gòu),是一種重建性質(zhì)的研究。它的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),理性基礎(chǔ)是交往理性,真理觀是共識(shí)性真理,語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是言語(yǔ)行為理論。所有這些理論基礎(chǔ)都是和交際理論分不開(kāi)的,都是在言語(yǔ)行為中來(lái)研究,可以說(shuō),建構(gòu)主義翻譯學(xué)雖然強(qiáng)調(diào)翻譯研究應(yīng)該回歸到語(yǔ)言研究的間題上來(lái),要以語(yǔ)言為研究主體,但是也是非常強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)中的交際交往問(wèn)題的,并且交往觀始終貫穿在建構(gòu)主義的各個(gè)理論基礎(chǔ)之中。
從哲學(xué)基礎(chǔ)上來(lái)看,以前的翻譯研究如傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)、解構(gòu)主義翻譯研究,都有著各自的哲學(xué)基礎(chǔ)。語(yǔ)文學(xué)的翻譯研究是與古典知識(shí)論哲學(xué)和直覺(jué)主義哲學(xué)密不可分的。它的缺陷是不能給我們提供更多方法論的東西。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式研究主要依靠認(rèn)識(shí)論主體哲學(xué)。但是它過(guò)分壓抑了人的主觀創(chuàng)造性和能動(dòng)作用,是靜止和封閉的。解構(gòu)主義翻譯研究的哲學(xué)基礎(chǔ)是哲學(xué)解釋學(xué),而哲學(xué)解釋學(xué)的語(yǔ)言觀是一種元語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言觀,只是對(duì)語(yǔ)言自身的反思,而不指向現(xiàn)實(shí)世界。這是海德格爾存在主義哲學(xué)的一部分,忽略了對(duì)語(yǔ)言的研究,而主要關(guān)注翻譯活動(dòng)中其他次要因素。比如西方有些學(xué)派提出的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。建構(gòu)主義的翻譯研究指出:就翻譯研究而言,對(duì)語(yǔ)言之外的各種要素的關(guān)注都是應(yīng)該的,也是必須的。但是如果要想建立起翻譯學(xué)的知識(shí)體系,語(yǔ)言要素仍是最主要的要素,離開(kāi)對(duì)它的研究將是不可思議的,因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)都是以語(yǔ)言作為主要媒介的。建構(gòu)主義的翻譯研究在哲學(xué)基礎(chǔ)上是從理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)的轉(zhuǎn)向。這種實(shí)踐詮釋學(xué)是一種本體論的真正回歸,是回到人的社會(huì)實(shí)踐。翻譯是一種特殊的人類交往實(shí)踐,而交往實(shí)踐活動(dòng)是人類生存的主要實(shí)踐活動(dòng),所以翻譯研究的哲學(xué)基礎(chǔ)只能是實(shí)踐哲學(xué)。人的生存實(shí)踐主要有兩種形式,一是生產(chǎn)實(shí)踐,一是交往實(shí)踐。在人文與社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中,人們所從事的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)主要是人們的社會(huì)交往實(shí)踐,它主要是一種理解與解釋的活動(dòng)。哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向幫我們走出了原文與譯文文本的對(duì)立關(guān)系,走出了觀念文本,從現(xiàn)實(shí)世界和人類社會(huì)實(shí)踐的角度來(lái)觀察翻譯活動(dòng),把它看成是人類交往實(shí)踐的重要形式,是一種信息的交流和知識(shí)的共享,是一種文化間的互動(dòng)性活動(dòng)。交往是社會(huì)進(jìn)步的巨大動(dòng)力。只有這樣來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯,才能尋找不同文化間交往的普遍性規(guī)律和合理的交往模式。
交往活動(dòng)的核心是理解,而理解是借助語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的,所以翻譯也不能偏離對(duì)語(yǔ)言本體的研究,要把關(guān)注點(diǎn)放在實(shí)際中使用的語(yǔ)言,即言語(yǔ)問(wèn)題上,要以對(duì)話式的日常語(yǔ)言為研究對(duì)象,探討言語(yǔ)行為的內(nèi)在規(guī)律,使語(yǔ)言成為溝通觀念性文本和現(xiàn)實(shí)文本之間的橋梁。建構(gòu)主義從原來(lái)其他翻譯研究范式的語(yǔ)義—句法翻譯模式變成語(yǔ)義—語(yǔ)用模式。在具體的翻譯活動(dòng)中,我們就不能不關(guān)注語(yǔ)境問(wèn)題。它是這種轉(zhuǎn)變的具體體現(xiàn)。人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)交往實(shí)踐中要遵循兩種規(guī)則或者規(guī)范,一種是構(gòu)成性規(guī)則,讓人們說(shuō)出語(yǔ)法正確的句子;另一種是協(xié)調(diào)性規(guī)則,這才能使人們說(shuō)出得體的言語(yǔ)。前者是人的語(yǔ)言能力問(wèn)題,后者是人的交往能力問(wèn)題。這些協(xié)調(diào)性原則是根據(jù)語(yǔ)言規(guī)律和社會(huì)行為規(guī)范構(gòu)建的。享有同一文化并操同一語(yǔ)言的交際雙方為達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際的目的,都自覺(jué)或不自覺(jué)地遵守這些原則。自覺(jué)得遵守原則者,指受過(guò)交際和語(yǔ)言的專門訓(xùn)練,懂得恰當(dāng)進(jìn)行交際并自如得使用語(yǔ)言的人;不自覺(jué)地遵守原則者,指未受過(guò)交際和語(yǔ)言的專門訓(xùn)練,但在統(tǒng)一社會(huì)及語(yǔ)言環(huán)境中生活的人。他們?cè)谕画h(huán)境中進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐,耳濡目染,潛移默化,久而久之交際和使用語(yǔ)言的規(guī)則便自然成為其交際的原則了。翻譯是一門交際藝術(shù)。既然在社會(huì)語(yǔ)境中,人們說(shuō)話是一種交際的過(guò)程,在翻譯時(shí)我們也要注意把這種交際的信息表達(dá)出來(lái)。翻譯過(guò)程其實(shí)涉及到兩個(gè)階段:一是譯者與原文作者的交際階段,即譯者閱讀,理解全文的過(guò)程,交際的媒介是原文;二是譯者與譯文讀者的交際階段,即譯者進(jìn)行翻譯表達(dá)和讀者閱讀與接受譯文的過(guò)程,交際的媒介是譯文。如果說(shuō)達(dá)不到譯者與原文作者的同一,達(dá)不到譯者與讀者的同一,讀者就會(huì)難于理解或接受原文,就會(huì)導(dǎo)致交際的失敗。比如(紅樓夢(mèng)》英譯本里有一處用語(yǔ)不得體的問(wèn)題。在“金鴛鴦三宣牙牌令”這一場(chǎng)面中,賈母所行令中的一句“這鬼抱住鐘馗腿”譯作“坊his leg the ghost -catcher he's caught",將劉姥姥的“大火燒了毛毛蟲”譯作“A big fire bums the hairy caterpillar"。賈母身處賈府多年,大小場(chǎng)面都經(jīng)歷過(guò),文化雖然不高,談吐卻句句文雅,而譯文卻將“鐘馗”譯作俗語(yǔ)“ghost一catcher",顯得賈母無(wú)知且淺薄。而劉姥姥是個(gè)粗俗樸實(shí)的農(nóng)村老婦,沒(méi)有文化,沒(méi)見(jiàn)過(guò)大場(chǎng)面,卻能說(shuō)出“caterpillar”這個(gè)拉丁學(xué)名來(lái),讓人覺(jué)得困惑了。這就讓人物角色說(shuō)出了不得體的語(yǔ)言,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)原文要刻畫的兩個(gè)人物形象,沒(méi)有達(dá)到交際的目的。
建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理性基礎(chǔ)是交往理性,是一種理性的重建,完全不同于語(yǔ)文學(xué)的直覺(jué)主義的非理性基礎(chǔ),結(jié)構(gòu)主義的目的一工具理性基礎(chǔ),解構(gòu)主義的懷疑主義反理性基礎(chǔ)。這三種理性基礎(chǔ)都有著各自的局限性,在翻譯活動(dòng)中顯現(xiàn)了不同的矛盾。翻譯是一種跨文化的傳播與交往活動(dòng),是屬于人類社會(huì)交往活動(dòng)中的精神交往形式,應(yīng)該遵循社會(huì)規(guī)則和規(guī)范,遵循理性原則。那么在交往活動(dòng)中的理性原則自然就應(yīng)該是交往理性了。建構(gòu)主義的翻譯學(xué)理性基礎(chǔ)是哈貝馬斯的交往行為理論。他認(rèn)為,人際交往中最重要的是道德理性,又稱實(shí)踐理性,核心內(nèi)容是承認(rèn)和尊重一定的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。同建構(gòu)主義的哲學(xué)基礎(chǔ)一樣,同樣要求在人際交往中的言語(yǔ)者使用最得體,恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,要遵循語(yǔ)言規(guī)則之外的協(xié)調(diào)性規(guī)則。我們?cè)诜g中就要注意不但要譯出正確的句子,還要譯出得體的句子。例如“We know what you have done"這句話,如果是警察審問(wèn)疑犯,可譯為“你干過(guò)些什么,我們是很清楚的。”但在實(shí)際情況中,周恩來(lái)曾對(duì)已退休的澳大利亞工黨議員說(shuō)的這句話,卻被翻譯成“你做過(guò)些什么,我們是知道的。”這樣翻譯就完全忽視了語(yǔ)境,違反了協(xié)調(diào)性規(guī)則,甚至?xí)鹫`會(huì)。鑒于目前翻譯領(lǐng)域中存在的嚴(yán)重的不平等現(xiàn)象,即強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化中間的不平等,一種文化殖民主義和文化霸權(quán),這種交往理性有助于建立平等互重的翻譯模式。
不同的翻譯研究范式起真理觀是不同的:語(yǔ)文學(xué)是以心靈真理觀為基礎(chǔ);結(jié)構(gòu)主義范式是以符合論真理觀為指導(dǎo);解構(gòu)主義范式以本體論真理觀為依據(jù);建構(gòu)主義的翻譯學(xué)研究是以共識(shí)性真理觀為指導(dǎo)的。哈貝馬斯的交往行為理論就是以共識(shí)性真理觀為真理基礎(chǔ)的。共識(shí)性實(shí)際上是一種主體間性與主客間性的統(tǒng)一。在主體間的交往中,人們不僅要尊重語(yǔ)言的規(guī)律性,更要承認(rèn)和服從社會(huì)所認(rèn)可的規(guī)則。在真理觀理論中,同樣強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的協(xié)調(diào)性規(guī)則。人們?cè)诮煌胁皇且躁愂鍪欠衽c事件相符為真假的判斷依據(jù),而是參與者對(duì)溝通事件背后的理?yè)?jù)有共同的理解并且接受其有效性。哈貝馬斯的共識(shí)性真理觀要求在共同體內(nèi)如果要達(dá)到共識(shí),就要有交往,交流,爭(zhēng)辯與商討,要靠一貫理想的語(yǔ)境,這種語(yǔ)境要求所有參與者既有語(yǔ)言能力又有交往能力,彼此遵循語(yǔ)言使用中的協(xié)調(diào)性規(guī)則才能使交往各方達(dá)成共識(shí)。看這樣一個(gè)例子:
"He' s been in his~all day,”the landlady said downstairs. "I guess he don’t feel well.I said to him Mr . Anderson,you ought to go out and take a walk on nice fall day like this, but he didn't feel like it.。”
這是海明威的著名小說(shuō)'Ihe Killers的一段對(duì)話。房東太太顯然文化層次很低,與其說(shuō)話風(fēng)格(如語(yǔ)法錯(cuò)誤“He don' t")相吻合。如果翻譯成:
“他整日在房間內(nèi),”房東太太在樓下說(shuō)。“我估計(jì)他感到不適。‘安德先生,你理應(yīng)出去散步,這樣的大好秋光是很適宜散步的’,但他不感興趣。”
這個(gè)譯文就是不成功的,不等效的,我們看到的好象是一個(gè)受過(guò)良好教育的說(shuō)話文給給的貴夫人了。如果改譯成:
“他整天呆在屋里,”房東太太在樓下說(shuō)。“我猜他不舒服。‘安德先生,你應(yīng)該出去散散步,這樣好的秋天氣候,散步多適宜啊!’可他不感興趣。”
這樣就符合其語(yǔ)境了,反映出了說(shuō)話人的人物形象。
共識(shí)性真理觀有利于翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向。哈貝馬斯采用了言語(yǔ)行為理論作為交往理論的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),這樣才能更好地反映翻譯的本質(zhì),體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),有助于把傳統(tǒng)的語(yǔ)義一句法模式轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)義一語(yǔ)用模式。哈貝馬斯提出的普遍語(yǔ)用學(xué)理論,肯定了奧斯汀和塞爾的言語(yǔ)行為理論,指出我們說(shuō)話實(shí)際是一種社會(huì)行為,我們不僅要說(shuō)出讓人理解的句子,即遵循語(yǔ)義一句法的構(gòu)成性規(guī)則,同時(shí)還要具有交往資質(zhì),知道如何進(jìn)行正確交際的社會(huì)性規(guī)則與規(guī)范,即語(yǔ)用規(guī)則,在此基礎(chǔ)上,提出了普遍語(yǔ)用學(xué)的有效性要求,即陳述問(wèn)題的真實(shí)性,人際關(guān)系的正確性或恰當(dāng)性,表達(dá)自我時(shí)的真誠(chéng)性等有效條件。翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)的理解和解釋活動(dòng),是跨文化的,也是跨語(yǔ)言系統(tǒng)的。翻譯文本的語(yǔ)境是一種可能性的語(yǔ)境,是一種開(kāi)放的語(yǔ)境。譯者對(duì)原作的理解只能在這種可能的語(yǔ)境中進(jìn)行。而結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀中,一切與語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)無(wú)關(guān)的因素都被排除在外,言說(shuō)主體是價(jià)值中立的,語(yǔ)境被視為理想的,而非開(kāi)放的。解構(gòu)主義的元語(yǔ)言學(xué)具有形而上學(xué)性質(zhì),不是經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)言學(xué)范疇,而翻譯中使用的語(yǔ)言學(xué)的現(xiàn)實(shí)世界的,是經(jīng)驗(yàn)性的。我們實(shí)際使用的語(yǔ)言是言語(yǔ)而不是封閉的語(yǔ)言,是索緒爾所說(shuō)的外部語(yǔ)言學(xué),是有言語(yǔ)主體和實(shí)際語(yǔ)境參與的語(yǔ)言。他認(rèn)為言語(yǔ)是沒(méi)有規(guī)律的,這種觀點(diǎn)是不正確的,在實(shí)際使用中,人們要遵循語(yǔ)言使用的協(xié)調(diào)性規(guī)則,言語(yǔ)行為是社會(huì)性行為,是有規(guī)則的。這種語(yǔ)言學(xué)理論即言語(yǔ)行為理論是建構(gòu)翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),既是經(jīng)驗(yàn)的,又是開(kāi)放的,克服了前兩種語(yǔ)言觀的缺陷與不足。言語(yǔ)行為理論是從語(yǔ)言表達(dá)層面與人際關(guān)系交往層面同時(shí)展開(kāi)的,語(yǔ)言表達(dá)的正確性與交往關(guān)系的得體性有機(jī)結(jié)合。在實(shí)際交往中,只說(shuō)出語(yǔ)法正確的句子是不夠的,還要選用得體的句子,比如語(yǔ)氣,表達(dá)方式,稱謂的使用等等,這種能力是一種交往能力,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中掌握的。再看.7M1C1的'lfie Open Window中的這樣一句話:
"My aunt will be down presently,Mr, Nuttle",said a very self一possessed young lady of fifteen, "in the meantime you must try to put up with me.”
有人譯作:
“納特爾先生,我姑姑一會(huì)兒就下來(lái),眼下由我來(lái)陪你。”說(shuō)話的是一位穩(wěn)重老練的小姑娘,年紀(jì)只有十五歲。
文中的Nuttle是一位落魄的神經(jīng)病患者,遵醫(yī)囑四處拜訪一些名望貴人來(lái)作為治療。所以人們都以一種降尊纖貴的態(tài)度對(duì)待他,言談中的鄙夷溢于言表。文中的這位小姑娘的話就體現(xiàn)了這點(diǎn)。她言語(yǔ)中的put up with隱含著一種盛氣凌人的態(tài)度,所以不能簡(jiǎn)單的譯成“由我來(lái)陪你”,最好譯為“此刻你恐怕得委屈一下,讓我來(lái)陪你一會(huì)兒。”
在翻譯活動(dòng)中,涉及到譯者與作者,讀者之間的關(guān)系,處理譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化的問(wèn)題,譯者不論處于強(qiáng)勢(shì)文化還是弱勢(shì)文化,都應(yīng)遵循平等交往,知識(shí)共享的原則,F(xiàn)在出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”說(shuō)法,只是翻譯研究的一個(gè)組成部分,應(yīng)該把文化研究與語(yǔ)言研究相結(jié)合,研究本體仍然不能脫離語(yǔ)言本身。
以上分別論述了建構(gòu)主義翻譯學(xué)的各個(gè)理論基礎(chǔ),從中我們可以看出,不論是哪個(gè)理論基礎(chǔ),都非常強(qiáng)調(diào)交往原則。即人是在一定的社會(huì)環(huán)境中生存的,避免不了社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。而翻譯是這些實(shí)踐活動(dòng)中的一種。在交往中,人們就必須遵循交往的規(guī)則,受到一定的制約。人們的話語(yǔ)或言語(yǔ)就要得體才行。在翻譯中,具體就體現(xiàn)在要考慮語(yǔ)境的作用和影響。因?yàn)檎Z(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ),翻譯取決于語(yǔ)境,這已成為翻譯界的定論。由此我們知道,要建立建構(gòu)主義的翻譯學(xué),就要時(shí)刻抓住交往理論這一基礎(chǔ),堅(jiān)持以語(yǔ)言為本體,實(shí)現(xiàn)正確的、合理的、理想的交際。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【建構(gòu)主義翻譯學(xué)中的交往觀】相關(guān)文章:
《雪國(guó)》中鏡子的翻譯08-30
翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)08-02
談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對(duì)白翻譯06-15
淺談交往式教學(xué)在中專語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用08-27
專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)08-02
翻譯中的措辭語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題論文05-03