- 相關(guān)推薦
論國際化進程中的中醫(yī)藥翻譯
摘 要:中醫(yī)藥是華夏文明不可分割的一部分,為了實現(xiàn)中醫(yī)藥的國際化,中醫(yī)藥翻譯起著至關(guān)重要的作用。文章通過探討中醫(yī)藥在幾方面上的翻譯現(xiàn)狀,提出了中醫(yī)藥翻譯的技巧和策略。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯 國際化 翻譯方法 問題
Abstract: Chinese medicine is an integral part of Chinese civilization, in order to achieve the internationalization of Chinese medicine, Chinese medicine translation plays a vital role. Situation in the article by translating Chinese medicine in a few areas, proposed Chinese medicine translation skills and strategies.
Key words: Translation Medical Translation Internationalization issues
隨著全球化趨勢的加深,中醫(yī)藥受到了更多外國友人的關(guān)注,為了使中醫(yī)藥徹底地進入國際市場,真正成為世界瑰寶,中醫(yī)藥翻譯在其國際化進程中尤為重要。中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎’。針對這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。
一、中醫(yī)藥的翻譯方法
1.中醫(yī)術(shù)語的翻譯
1.1綴合法
此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加, 特點是簡潔、專業(yè)性強、與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。如針灸(acumox)。 與之相似的是縮合法,其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。
1.2音譯法
由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在英語中找到對應(yīng)的表達。如果用意譯的方法則譯文過于冗長, 不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇, 不僅可以在翻譯中保持中醫(yī)特色,役畜純正中醫(yī)的味道,必要時可加以注釋, 以彌補音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫(yī)理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準(zhǔn)確、最簡潔地反映出了“氣”的真實內(nèi)涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關(guān)系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內(nèi)涵的表達和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯為“five elements”。
1.3 半音譯半直譯法
有時候中醫(yī)術(shù)語由兩個部分組成,一部分在英語里可以找得到對應(yīng)表達,而另一部分則是中國特色詞匯,無法找到對應(yīng)詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(Yin-evil),因為陰陽(Yinyang)這個詞匯的意義和內(nèi)涵對西方人來說較為常見和熟知,所以“陰”音譯為“Yin”,而卸則對應(yīng)英文中的“evil”比較妥當(dāng)。這樣既可以實現(xiàn)語義的傳達又可以最大程度為讀者所理解。
1.4復(fù)合法
這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。例:活血化瘀promoting blood circulation to resolve stagnation。這樣翻譯形象生動,符合地道的英語表達,易于西方讀者的理解和接受。但遺憾的是,這樣的譯法喪失了中文四字詞語表達的韻律和文學(xué)之美。
1.5詞性轉(zhuǎn)換
由于中文和英文的語言結(jié)構(gòu)、表達方式不同,在翻譯時要將中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu)、動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞(動名詞等)詞組。例如:止痛(stopping pain)。
對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如:盜汗(night sweat)等
2.中藥術(shù)語的翻譯
在這里歸結(jié)為三類:直譯法、意譯法和前綴+普通詞匯法。
2.1直譯法
這里的直譯法是直接在目的語中找到對應(yīng)的表達,這種方法簡單方便,更易于西方人的理解和接受,方便了中醫(yī)在世界上的傳播。例如,菊花(chrysanthemum), 薏仁(adlay)。但是由于中西方地理文化等差異,這樣直接的對應(yīng)是少之又少的。另一種直譯則是直接譯出藥物的組成,比如夜明砂(bat dung)這類在西方人眼中不易被理解的中藥。
2.2意譯法
當(dāng)在目標(biāo)語中找不到相應(yīng)的中藥表達時,譯者常常選擇意譯法。為了使中藥譯名簡單易懂,通俗醒目,譯者在翻譯時要擺脫中文意思和英文中對應(yīng)表達的束縛,從藥物的功能和讀者理解上著手,采取意譯的辦法,畢竟意譯能夠更充分地體現(xiàn)中醫(yī)藥的內(nèi)涵和文化氛圍。意譯時譯者必須認(rèn)真確認(rèn)藥名的內(nèi)涵和功效,不能望文生義,據(jù)此選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,切記僅憑個人猜測而導(dǎo)致望文生義。
2.3 借用拉丁語
目前西方醫(yī)學(xué)體系中常見拉丁語的應(yīng)用,西方人對此也熟悉并接受的。因此在中藥名稱的拉丁語譯名是比較常用的翻譯方法,藥物的拉丁學(xué)名能反映出植物的科、屬、種定名人等信息。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白術(shù)(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。這樣有利于外國對中藥的理解和接受,方便中藥走出國門,真正成為世界醫(yī)學(xué)體系里璀璨的明珠。當(dāng)然,中藥在拉丁語中的對應(yīng)像其在英語中的對應(yīng)一樣,都不可能是完全對應(yīng)的,則需要采取其他的譯法。
2.4前綴+普通詞匯法
當(dāng)實在無法再目的語或者拉丁語中找到中藥準(zhǔn)確的對應(yīng)時,這時通常采用前綴的形式來保持中藥的內(nèi)涵和底蘊,顯示出藥名的“中國特色”。常見的前綴有“Chinese”“common”“beautiful”等,其作用在例子中進行分析:
沉香是一種中藥材,是沉香樹身上的一部分 譯為“Chinese eaglewood”,“eaglewood”本意是沉香屬植物,沉香木。加上前綴后表明這種藥材身份,出自中國,是中藥體系的一員,與產(chǎn)于他國的沉香木做出區(qū)別。
二、中醫(yī)藥翻譯應(yīng)該注意的問題
我國目前中醫(yī)藥翻譯還不完善,水平有限,出現(xiàn)了各種各樣的問題,一方面因為譯者對中醫(yī)藥知識了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫(yī)藥文化面目全非,造成了外國讀者的困擾和誤解;另一方面是因為中西方文化的迥異,中醫(yī)藥文化中出現(xiàn)了很多“不可譯”的術(shù)語,如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。
1.求同存異
語言是科學(xué)文化的載體,在翻譯中求同容易,統(tǒng)異太難,在現(xiàn)在這個階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫(yī)藥翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者可以借用西衣中相似相近的術(shù)語來表達中醫(yī)里的概念,力求文化趨同。比如在中醫(yī)中的“心、肝、脾,肺,腎”其實與現(xiàn)代西學(xué)中的所指略有不同,但在翻譯中為了達到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。
而所謂“存異”,是指當(dāng)下的中醫(yī)藥翻譯尚不存在統(tǒng)一完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和體系,還處于探索階段。對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌、符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。
2.目標(biāo)對象問題
中醫(yī)藥的翻譯是在中西醫(yī)學(xué)和中西文化的差異之下進行的。中醫(yī)有其完整而獨特的科學(xué)理論基礎(chǔ),不同于西醫(yī)對細胞、組織的具體分析,中醫(yī)著重于陰陽五行等抽象概念。這樣一來,中醫(yī)藥詞匯很難再西醫(yī)詞匯系統(tǒng)中找到對應(yīng)詞匯,比如“陰精”和“氣血”。而大量音譯的中醫(yī)詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對東方醫(yī)學(xué)的接受程度。
同時,對于西方讀者來說,中醫(yī)藥是一種異質(zhì)文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對兩種文化背景的理解,則有可能導(dǎo)致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因為“cock”在英語中是嚴(yán)禁使用的。
中醫(yī)藥翻譯也要根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。在向?qū)I(yè)人士傳遞醫(yī)學(xué)信息時,要注重譯文的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性,多出現(xiàn)拉丁語和西方醫(yī)學(xué)對應(yīng)詞匯。而對于非專業(yè)的中醫(yī)愛好者,譯文追求可讀性,太過復(fù)雜專業(yè)的詞匯只能讓非專業(yè)人士望而生畏,達不到傳播中醫(yī)文化的目的。
3.切勿望文生義
由于中醫(yī)術(shù)語高度概括,抽象深奧,且多采用古漢語表達,造成了很多歧義性和模糊性表達,中醫(yī)英語翻譯更是一種雙重的跨語言、跨文化交際。因為在翻譯過程中首先要實現(xiàn)古漢語、古代文化與現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實現(xiàn)從現(xiàn)代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫(yī)中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應(yīng)譯為“vital activity”。
又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊含五行相克原理,故直譯不妥,應(yīng)探究其中意義,譯為liver heat impairing lung?梢娭嗅t(yī)語言中蘊含著中國古代哲學(xué)思想,比較艱澀難懂,但又體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時,還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實的古漢語知識,在專業(yè)范圍內(nèi)進行思考推理。
中醫(yī)藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅,任重道遠。中醫(yī)藥翻譯中,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)的不僅是中國古代語言、哲學(xué)和醫(yī)藥知識,更需要將西方文化融會貫通,才能在徹底理解中醫(yī)藥原義后,將其含義進行準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_。在這個充滿了前所未有的機遇和挑戰(zhàn)的時代,優(yōu)秀負責(zé)的翻譯必定會為中醫(yī)藥在其國際化進程中推波助瀾。
參考文獻
[1].李靜.淺談中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略【J】高校講壇.2009.9
[2].李萍鳳.中醫(yī)藥國際化進程中的翻譯障礙及其對策【J】對外經(jīng)貿(mào)實務(wù).2013.02.019
[3].蔣林. 中藥名及其功效語的漢英翻譯【J】中國科技翻譯.2002.05
[4].田祥斌.論醫(yī)學(xué)英語翻譯的準(zhǔn)確性【M】重慶.重慶大學(xué)出版社.1994.462
【論國際化進程中的中醫(yī)藥翻譯】相關(guān)文章:
高等中醫(yī)藥教育國際化現(xiàn)狀和發(fā)展戰(zhàn)略08-04
《雪國》中鏡子的翻譯08-30
翻譯教學(xué)中的文化意識08-02
論英語教學(xué)中跨文化意識08-02