言語行為理論及電影字幕等效翻譯
【論文摘要】電影在跨文化交流中起著重要作用,其中字幕翻譯在電影翻譯中尤為重要.通過利用言語行為理論及語用等效的翻譯觀點,探討電影字幕的翻譯策略及意譯、解釋性翻譯和文化替換等翻譯方法.
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【論文關(guān)鍵詞】言語行為理論 語用等效 字幕 翻譯方法
一、引言
隨著國內(nèi)外觀眾對視聽藝術(shù)的需求增大,影片字幕翻譯數(shù)量越來越大,質(zhì)量也在提高。電影字幕翻譯是指電影在播放中。通常顯示在屏幕下方,對片中人物的對白和其他相關(guān)信息的一種解釋性的補(bǔ)充說明,它可以提供更多的信息量,使觀眾更好地理解劇情的發(fā)展,也有助于聽力或智力有障礙的人能夠看懂和理解電影的內(nèi)容。電影字幕譯文的服務(wù)對象是電影觀眾,因此,翻譯必須適應(yīng)觀眾的需要,為觀眾所接受。
字幕翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是一種文化傳輸與移植的過程。電影具有文化傳媒的特殊性,并決定了它對字幕譯文有諸多特殊要求和限制。因此,字幕的譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。至少,字幕譯文應(yīng)傳達(dá)與故事情節(jié)相關(guān)的原文語言特癥。為此,譯者要以等效翻譯為主要原則,考慮影片預(yù)設(shè)的效果和觀眾的期待,擺脫字面的束縛,呈現(xiàn)出令人滿意的翻譯作品,使目的語觀眾能夠享有與原語觀眾相似的體會和感受。在翻譯文本時應(yīng)以言語行為理論為基礎(chǔ),遵循等效翻譯的原則,采取適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。
二、言語行為理論
譯者對原作的理解,翻譯策略的選擇均不同程度地受到諸多語用因素的制約和影響。作為語用學(xué)中一個極其重要的理論。言語行為理論的核心思想是:人們使用語言的目的不僅是為說話而說話,或表達(dá)一種思想,而是通過說話來實現(xiàn)某種目的,即以言行事。言語行為理論研究的發(fā)展必然對翻譯研究帶來深遠(yuǎn)的影響。“言語行為”一詞是英國哲學(xué)家、實用主義倡導(dǎo)者奧斯汀在《如何以話行事》一書中首先提出的。言語行為理論是二十世紀(jì)西方哲學(xué)最重要的貢獻(xiàn)之一,其代表人物是約翰。朗肖,奧斯丁(J L.Autsi n)和塞爾(J.Searle)。言語行為理論是英國哲學(xué)家奧斯汀提出,后來塞爾又發(fā)展了他的理論。使用語言就像人類許多其它社會活動一樣是一種受規(guī)則制約的有意圖的行為,人類交際和交往的最小單位不是通常人們所認(rèn)為的單詞或句子等語言單位,而是言語行為,言語行為的意義就是句子意義的功能(塞爾,2001)。由此言語行為理論被哲學(xué)界和語言學(xué)界所普遍接受,以至于邏輯學(xué)家也給予了足夠的關(guān)注(周禮全,1994)奧斯汀認(rèn)為所有的語句分為敘述句和施為句。奧斯丁發(fā)現(xiàn)這種區(qū)分的缺陷促使他區(qū)分出三種不同的言語行為:言之發(fā)(以言指事)、示言外之力(以言行事)、收言后之果(以言成事)(何自然,冉永平,2001)。即.“言語行為三分說”:言中行為、言外行為、言后行為。言中行為是通過語法、語音、句法、語義表達(dá)的話語的字面意義。通過話語,說話人希望使聽話人認(rèn)識到自己的目的.從而達(dá)到說話者希望產(chǎn)生的效果。這就是言外行為。言后行為即話語在聽話人身上所產(chǎn)生的效果。有些效果是說話人希望之中的.而有些則是說話人意料之外的。當(dāng)說話人和聽話人的理解相吻合時,那么言外行為一般能產(chǎn)生預(yù)期的言后行為。言語行為是以理解為目的的,而且言語行為本身就是理解的過程。理解是一種相互作用的實踐活動,是主體之間的交往活動。言語成為人們活動的條件,理解成為人們活動的目的。由于翻譯就是用目的語來轉(zhuǎn)達(dá)原文中的意思,因此,它也包括了言語行為三個層次的轉(zhuǎn)換。
有些譯者在翻譯時常停留在言中行為上,結(jié)果譯文難免出錯。反之,如果在翻譯中有意識地考慮到言語行為的整體意義.那么就能較為準(zhǔn)確地傳遞信息。奧斯汀的言語行為理論給翻譯工作者以深刻的啟示,即在翻譯的過程中,譯者一定要以作者的意圖,讀者的預(yù)期效果或預(yù)期的實際反應(yīng)和行動作為翻譯的根本依據(jù),只有這樣,才能夠從言語行為和功能對等入手正確地體會原作者當(dāng)時的主觀意圖以及在當(dāng)時閱讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并采用有效的語言手段或形式將原作的主要精神正確地傳遞給今天的譯作讀者,使譯作像原作一樣產(chǎn)生預(yù)期的效果。
三、語用等效翻譯
奧斯汀的言語行為理論,實際上是一種等效翻譯觀。等效翻譯通過對兩種語言進(jìn)行對比來實現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不拘泥原文的形式,而是保存原文的內(nèi)容,以最貼近、最自然的對等目的語來再現(xiàn)原語內(nèi)容.以達(dá)到等效的目的。另外,可以通過對兩種文化的對比來達(dá)到社交語用等效。一般來說,可以通過具體翻譯的目的來確定所選擇的途徑。如果翻譯的目的是為了使讀者了解異國風(fēng)貌,增長見聞,那么譯者要再現(xiàn)原作風(fēng)格及文化背景。如果翻譯的目的僅是使讀者準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)容,那么譯者只需根據(jù)原著所提供的語境,依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實原著內(nèi)容的前提下將原作轉(zhuǎn)為他們樂于接受的譯文而不必拘于原文的形式。
說話人不但要表示言中行為,而且還要傳遞其言外行為并期望產(chǎn)生一定的言后效果。在這種情況下,譯者必須確保譯文的言外行為和言后行為與原文的相一致。這也是實際意義上的等效原則。由于不同語言在篇章結(jié)構(gòu)、文化背景、語言習(xí)俗及表現(xiàn)形式上千差萬別,因此假如處理不當(dāng),譯文中就會出現(xiàn)意料之外或相反的效果。如果遵循了等效原則,將翻譯視為對原言語行為的傳遞,那么這種風(fēng)險就會大大減小。
電影字幕在原語受眾中要達(dá)到的效果與把它轉(zhuǎn)換成目的語后在譯語受眾中要達(dá)到的效果,從言語行為的角度講,應(yīng)該是一致的。如果原文字幕與其譯文能達(dá)到同樣的以言行事的目的,這樣的翻譯可以看作是原文的語用等效翻譯。因此,在電影字幕翻譯中,不僅要翻譯語言本身,而且.還要翻譯原語所隱含的用意,從而使電影在目的語中達(dá)到原語所希望達(dá)到的效果或產(chǎn)生的影響。
四、字幕翻譯方法
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為。從言語行為理論的角度論述翻譯,就是要求譯者正確領(lǐng)會原作者的主觀動機(jī)或意圖以及在原作讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯文中對等地傳達(dá)這種主觀動機(jī)與客觀效果,以使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。根據(jù)言語行為理論,譯者在翻譯的過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產(chǎn)生的作用,因此,譯者必須考慮接受者的反映、譯文效果、功能對等等諸多文本之外的因素,只有當(dāng)譯文被讀者所接受,翻譯的過程才算完成。下面簡要介紹幾種電影字母語用等效翻譯的方法。
1、意譯 在實際翻譯中,譯者考慮的應(yīng)該是譯文對目的語文化的群體接受者的預(yù)期效果,了解這一群體的共同的歷史背景、文化特征及語言習(xí)慣等,譯者應(yīng)該能夠預(yù)期他們對譯文會作出何種反應(yīng),有的放矢地進(jìn)行翻譯,以達(dá)到效果上的對等。因此.讀者的反應(yīng)實際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者作出的反應(yīng)或成事性言語行為。
由于認(rèn)知環(huán)境及語言文化的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換原語的文化語境并在目的語中出現(xiàn),但通過體會原作的施為性言語行為,也就是原語作者的意圖,譯者應(yīng)能使其譯作對譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果接近或類似于原作給原語讀者帶來的影響和感受,從而在目的語文化中充分再現(xiàn)原語的文化語境。當(dāng)譯者預(yù)料譯文讀者無法透過異化翻譯的宇面意思來領(lǐng)悟作者意圖時,就要舍棄字面意思而譯出作者的用意。從語用學(xué)的角度看,譯文無論作出怎樣的處理,只要它能傳達(dá)原意,即原作的施為性言語行為,實現(xiàn)交際目的,那它就是成功的翻譯。
兩種語言間存在著巨大差異,英語當(dāng)中的一些習(xí)語、成語等在漢語中無法找到對應(yīng)的譯文,這時,就要采用意譯法譯出原文的真實意思,達(dá)到意義等效。在英國影片(代理總裁》中,電梯1說道:“When is the s idewalk fully dressed,When it is wearing uh sd uc ek r.”如果直譯的話,句子應(yīng)為:“人行道什么時候穿戴最整齊,當(dāng)它穿著哈德薩克的時候。’在電影中,哈德薩克是該公司的原總裁,在獲得成功后卻從45層樓縱身跳到下面的人行道上,死去了。其教名Wani ng和英文的現(xiàn)在分詞wera ing讀音相似,電梯工便開玩笑地說了上面的話。如果直譯,中國觀眾會感到莫名其妙,不解其意,原文的幽默也消失了,因此,為了達(dá)到意義等效,采用意譯法.譯成“為什么人行道美麗,因為有哈德薩克的尸體”。
2、解釋性翻譯策略 任何一種語言表達(dá)的東西都可用一種語言來表達(dá)。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化.詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。雖然,中外觀眾在文化背景方面存在著巨大的差異,但在進(jìn)行電影字幕翻譯時,譯者應(yīng)該注意歷史、文化、習(xí)俗等語言現(xiàn)象,從本國觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用目的語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳?shù)奈幕庀髞肀磉_(dá),讓觀眾一看即懂,而且享有與原語觀眾相似的感受,如,電粼小雞快跑沖有這樣一句was your fath er by any chance a vultuer,如果該句直譯為“你老爸是不是兀鷹,”,中國觀眾就不能完全理解其意。但解釋性增加“心這么狠”后,譯成“你老爸是不是兀鷹投胎的,心這么狠,.就使譯文一目了然,讓中國觀眾瞬問就感受到電影中角色的說話語氣,收到原語要表達(dá)的效果。
3、文化替換法 翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)譯語文化、克服文化障礙、自然表達(dá)和流暢翻譯.實現(xiàn)有效的、成功的跨文化交際是字幕翻譯非常重要的。文化詞語的翻譯策略取決于許多因素,如翻譯的目的、文本體裁以及信息受體等。因此,在電影字幕翻譯中,采用透明順暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文化陌生感(王東風(fēng)200)2。在電粼阿甘正傳》中有這樣一句話“It was like olden times.We was likepeas and carotr s again.”翻譯成“就像當(dāng)年一樣,我們秤不離陀”。如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,漢語中沒有這種文化現(xiàn)象,所以觀眾肯定不知所云,無法接受。在翻譯“like Pesa and carrot s agajn”時,要采用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的說法,按照語境的需要分別譯成“秤不離碗”這些富有中國文化特色的詞語.給目的語觀眾自然的感覺。字幕翻譯中如何處理這些文化詞語,是譯者必須認(rèn)真考慮的問題。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)尊重目的語的文化特征,盡量使用目的語觀眾喜聞樂見的、符合目的語表達(dá)規(guī)范的言語形式。又如李安導(dǎo)演粼臥虎藏龍沖有這樣一句,“李慕白突然交出青冥劍,又退出了江湖”。中國觀眾十分熟悉“江湖”的意思。但如果翻譯譯成“Ji ang Hu’外國觀眾不能做出等同于中國觀眾的理解,因為目的語文化中沒有“江湖”這一概念所以,譯者應(yīng)將其翻譯成“LIMubaigive s uP his sW0rd and his warrior dys s”。
五、結(jié)語
電影字幕翻譯是一種跨文化的文際,譯者應(yīng)該在正確理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)目的語的特點表達(dá)出原語的語用含義和言外之力文章通過對言語行為理論的論述及語用等效對翻譯的作用的闡述,說明了語用學(xué)理論在電影字幕翻譯中的重要作用。言語行為理論使譯者從理論上更科學(xué)地認(rèn)識翻譯的目標(biāo)與過程,能夠更加具體地指導(dǎo)翻譯工作者的翻譯實踐。在等效翻譯的原則下選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行字幕的翻譯,使目的語觀眾同原語觀眾對電影信息具有相同或相近的理解收到相同的效果。即譯者在充分理解原文的宇而內(nèi)容和語境效果的基礎(chǔ)上應(yīng)采用意譯解釋性翻譯策略、文化替換法等電影字幕翻譯的技巧.才能擺脫字面的局限以譯入語的習(xí)慣表達(dá)方式呈現(xiàn)令人滿意的翻譯作品。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【言語行為理論及電影字幕等效翻譯】相關(guān)文章:
言語行為理論與立法文本的等效翻譯11-15
淺談英語電影字幕翻譯論文02-16
試論電影字幕翻譯文化因素11-17
論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略12-10
淺談言語行為理論與翻譯11-16
言語行為理論下的翻譯等值11-15
言語行為理論對翻譯實踐的啟示11-15
翻譯研究的言語行為理論視角11-15
論言語行為理論與翻譯教學(xué)11-16
- 相關(guān)推薦