- 相關推薦
翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯
【論文摘要】翻譯行為理論是由賈斯特一赫爾茲一曼塔里所提出,她把翻譯過程比作一種行為。本文首先介紹了商務信函的語言特點,接著從文本類型的角度.文化差異以及文化對等的角度來分析商務信函的翻譯。
【論文關鍵詞】翻譯行為理論;商務信函;曼塔里
1翻譯行為理論簡介
翻譯行為理論是德國功能翻譯理論發(fā)展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業(yè)翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實現(xiàn)某種特定目的而設計的復雜行為”。(ChristianeNord,2005)曼塔里認為翻譯過程可比為一種行為,強調對于行為的參與者以及周圍環(huán)境條件的分析理解。作為一種翻譯互動形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動;(2)翻譯作為一種人際互動;(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為;谶@幾點,在翻譯時,我們應該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。
2商務信函的語言特點
2.1大量使用專業(yè)性詞匯
為了達到表意準確,專業(yè)性強的目的,商務信函常常使用大量的專業(yè)性詞匯,具體表現(xiàn)在使用大量的行話、縮略語以及專業(yè)術語等等,例如、FOB(離岸價格)、irrevocableL/C(不可撤銷信用證)?梢哉f,大量使用專業(yè)詞匯能夠使商務信函表達得更加準確有效。
2.2用詞規(guī)范正式
作為一種正式的公函語體,商務信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務信函的規(guī)范正式等特性。例如,商務信函中常用inaccordancewith來代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現(xiàn)商務語言的正式規(guī)范性。當然商務信函中也經(jīng)常利用構詞手法以及詞類轉換手法來體現(xiàn)其語言的正式性與規(guī)范性。
2.3運用結構嚴謹復雜的長句與套語
由于商務英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句結構完整,成分多,層次多,充分體現(xiàn)了書面語體的典型特點。(張煒,2008)商務信函中常見的套語如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”
3從翻譯行為理論下幾個因素考慮商務信函翻譯
3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮
德國功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯曾對于文本類型進行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務信函里可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實包括信息、知識、觀點等,其目的是為表達其內容。表情型文本指的是“創(chuàng)作性文本”,傳遞的信息形式特別,語言具有美學特點。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動,其焦點重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點,在翻譯時,應具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準。
試看下面這個例子:順告,如果今后貴公司能保證按規(guī)定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達到我方預定數(shù)量,我方將給予5%傭金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時應予以多加考慮。
譯文:WeherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
又如:為了促進我們的業(yè)務合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語句,其目的是為了促使對方解決索賠問題.因而在翻譯時,譯出語也應該具備此呼喚功能。譯文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮
語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動,文化因素對于翻譯存在著很大的影響,如文化對等與文化差異等因素等。
首先我們來看看文化對等因素影響下的商務信函翻譯。以一則商務信函為例:
Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機”,烏鴉在西方國家文化中是吉祥物,而對于中國而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時候譯者務必對于此點多加以考慮。在翻譯時候則可以少許做些改動,將CrowWashingMachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機”。這樣能夠促進使文化對等,同時也因改動一下名字而增加本商品進口后的銷售量。
我們再來看看文化差異影響下的商務信函翻譯。看一則例子:W eenclose oursample wiBeto acquaintyou with ourcommoditiesnow availableforexpof1.由于文化差異,wine一詞在西方國家是葡萄酒的意思,而在中國則表示白酒的意思。所以在翻譯時為了雙方的貿易宗旨,避免不要的貿易差錯,翻譯時的每一詞句務必仔細斟酌。
可以說,翻譯行為理論對于商務信函的翻譯起著指導性作用。所以,在翻譯商務信函時,譯者一定要對于翻譯行為理論下的各個因素加以分析。無論是何種文本類型,還是文化因素,譯者均應該注意針對每一具體情況采取措施去排除于擾、克服障礙,從而實現(xiàn)并促進文化交流。
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯】相關文章:
從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12
談翻譯理論視域中的文化08-19
商務日語翻譯技巧11-07
功能翻譯基礎理論研究分析08-05
商務函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧06-17
談計劃行為理論的發(fā)展08-19
談追溯言語行為理論08-03
初探間接言語行為理論08-03