亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

言語行為理論與立法文本的等效翻譯

時間:2022-11-15 16:14:22 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

言語行為理論與立法文本的等效翻譯

  論文摘要:立法文本的言語行為的主要功能是實現(xiàn)法律的規(guī)范調(diào)節(jié)功能。從言語行為研究文本,既有利于我們理解原語篇的字面意義或內(nèi)容,又有益于我們了解立法者欲實現(xiàn)的立法意圖。法律翻譯者的最終目的是為了保證原文的意義能夠等效地傳遞,不能僅僅停留在譯文與原文在語言表層意義上的對等,而應使二者真正達到語用或功能上的對等。

    論文相關查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文畢業(yè)論文

  論文關鍵詞:法律文本;言語行為;翻譯

  隨著我國對外文化交流的增多,作為跨文化法律交際橋梁的法律翻譯,在法律活動中的作用日益突顯。因此,如何保證法律文本翻譯的質(zhì)量,已成為當前迫切要解決的問題。法律翻譯受制于法律語言本身的特點:法律語言嚴謹周密,用詞明確。采取各種語言手段防止誤解或歧義,拒絕使用模棱兩可的詞語。法律語言區(qū)別于其它文體的特征在于立法者選擇語言成分的方式和意圖,也就是如何通過一定的言語行為去實施特定的交際目的。本文的研究對象是漢語立法文本中的法律言語行為,旨在通過對法律言語行為的分析來揭示漢語立法文本內(nèi)在的語言特征和言語行為功能,研究法律言語行為的功能和類別,這將有利于譯者充分把握立法者的立法意圖及所欲實現(xiàn)的功能,從而準確地傳遞原文的意義,實現(xiàn)譯文與原文在語用或功能上的對等,提高譯文的質(zhì)量。

  一、立法文本的語言特點和言語行為

  法律文本包括法律、條約、契約、合同等。它們涉及到人們的權(quán)利和義務,因此法律文本的制定者總是力求行文嚴謹,邏輯鮮明,避免使用俚語俗語及松散拖沓的句子,以免使人產(chǎn)生不嚴肅的感覺。立法文本是法律文本的一種,它包括立法機關通過并發(fā)布實施的各項法律法規(guī)。立法文本的語言特點可從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯三個層次來分析。從篇章結(jié)構(gòu)上看,立法文本突出的特點是它的高度程式化,注重前后照應、結(jié)構(gòu)嚴謹、詳略得當?shù)某淌。Ⅲ這種語篇的程式化結(jié)構(gòu)旨在保持立法文本的嚴肅性,減少曲解或誤解法律條文的可能性,是實現(xiàn)準確規(guī)范的有效途徑。從句法的選擇來看,立法文本多用結(jié)構(gòu)復雜的長句,以實現(xiàn)表述準確無誤,從而保證法律內(nèi)涵的完整性、準確性和嚴密性。在詞匯的選擇方面,法律專用術(shù)語和人工法律術(shù)語的頻繁應用使法律語言有別于其他語體。

  “法律規(guī)范作為整體來看,就是一個言語行為,表達了立法者的立法愿望,體現(xiàn)了法所代表的國家的意志。”立法文本的主要作用就是規(guī)范法律主體的行為。調(diào)節(jié)法律主體之間的人際關系,并通過法律言語行為來實現(xiàn)這種調(diào)節(jié)功能,以實現(xiàn)立法者的立法意圖。

  言語行為是說話人表達意義的基本功能單位,也是語言使用研究的基本分析單位。英國哲學家奧斯汀認為,語言不僅是對客觀世界進行描述的工具,而且本身就是一種行為,即言語行為。他把句子分為表述句(constatives)和施為句(performatives),前者的功能在于斷言或陳述事實;后者則具有實施某些行為的功能。奧斯汀把英語的施為動詞(performativeverbs)歸為五大類:裁決類(verdictives),施權(quán)類(exercitives),承諾類(commissives),闡述類(expositives)和表態(tài)類(behabitives)。他認為前三大類都屬法律言語行為。美國語言哲學家舍爾系統(tǒng)地發(fā)展了奧斯汀的言語行為學說,提出了系統(tǒng)的理論根據(jù)和標準。他把言外示力行為分為五大類:1.指令類(directives);2.宣告類(declarations),3.承諾類(commissives);4.斷言類(assertives);5.表達類(expressives);其中前三類包含了法律言語行為。這些施為動詞對識別法律言語行為起著舉足輕重的作用。

  立法文本不論是總體框架還是具體的規(guī)范,都明顯地表現(xiàn)出言語行為理論所論證的言外行為特點。立法文本的功能是在上于下、民與官以及有關部門之間交流正式的信息。法律文本的言語行為功能可體現(xiàn)并實現(xiàn)立法者的意圖。立法文本是立法者所做出的宣稱,它遵循一定的格式,是對適用對象做出的規(guī)約、許可、授權(quán)等,給人以明確的概念,可以使辦事者一看就知道什么事、怎么辦。因此,每一法律文本整體可看作立法者的言外行為,可以在此框架中探討具體法律文本的言外行為。

  二、立法文本中言語行為的功能和類別

  奧斯汀和舍爾均未考慮到法律言語行為的規(guī)范調(diào)節(jié)功能,對言語行為的分類不能直接運用到立法文本的言語行為分析中。Habermas針對法律言語行為和一般言語行為之間的區(qū)別,把言語行為分為:調(diào)節(jié)類(regulatives),表達類(expressives)和述事類(constatives)言語行為。法律言語行為屬于調(diào)節(jié)類言語行為,這是法律文本的主要交際功能,其作用在于通過制定立法來制約人們的社會行為,以實施頒布、廢止、修整、命令、要求、授權(quán)、允許、禁止、承諾、判決等法律言語行為。

  在具體的文本分析中,可依據(jù)施為用意表示語的有無及強弱把立法文本的法律言語行為歸為:顯形、規(guī)約性和隱性。顯形法律言語行為含有明顯的施為動詞,如“禁止”等,具有明確的施為用意。立法文本中言語行為的規(guī)約性體現(xiàn)在大量使用能標示法律言語行為的情態(tài)動詞,如“必須”、“得”、“可以”、“應”、“不得”、“shall”、“may”、“can”、“should”、“have tO”等。

  立法文本中還廣泛使用隱性的法律施為行為,沒有明確的標示其性質(zhì)的施為動詞或規(guī)約手段。雖然它們的言語行為有時模棱兩可,但通過對篇章結(jié)構(gòu)的功能分析,還是可確定其作用,其功能是發(fā)號施令。規(guī)定公民的權(quán)利和義務,其性質(zhì)不外乎命令、要求、授權(quán)、允許、禁止、承諾、判決等法律言語行為。

  三、立法文本的言語行為分析與等效翻譯策略

  如何利用現(xiàn)代語言學的成果來服務于翻譯是翻譯理論工作者努力的方向。翻譯的目的就是要將起始語言的重要信息裝入對目標語言有決定意義的語用學關系的網(wǎng)絡中去。在言語交際中.意圖是決定說話人意義的關鍵的因素之一,在理解說話人的話語之前首先要識別他的意圖,然后才能識別他的話語意義。翻譯是溝通兩個語言的橋梁,是譯者與作者、讀者之間的一種人際交流,而交際是圍繞著意圖和目的展開的。理想的翻譯應該是目標語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實現(xiàn)對等。譯者在開始翻譯之前,通過比較譯文目的與原文功能,能夠識別在翻譯過程中將要出現(xiàn)的問題并設計出解決問題的策略。”

  在立法文本的翻譯過程中,譯者須仔細分析源語文本的言語行為特征,不僅僅要依靠立法者的語言所提供的信息,而且還須依靠語境信息,通過分析具體規(guī)范條文的言語行為及法律規(guī)范條文語言成分對實現(xiàn)立法意圖的作用及對言語功能的作用,最終得到立法者的立法意圖。然后,選擇合適的譯文語言形式來表達原文的意向或語用用意,力求做到譯文語用等值,使譯文能體現(xiàn)立法者的立法意圖,具有與原文同樣的規(guī)范強度,達到應有的法律效果。

  由于法律語言句法結(jié)構(gòu)比較復雜,譯前需理清結(jié)構(gòu)脈絡,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯時。要注意漢英語序和表達方法上的差異。語序上的差異主要表現(xiàn)為修飾語在語言轉(zhuǎn)換中究竟采取前置式、后置式或插入式。既要處理好結(jié)構(gòu)形式上的問題,又要盡力處理好譯句的內(nèi)在聯(lián)接問題,使譯句能再現(xiàn)原文所體現(xiàn)的言語功能。

  下面我們將從顯形施為動詞、情態(tài)動詞和隱性的施為行為的角度通過實例分析來闡述立法文本的言語行為特點及其翻譯原則。

  (例1)“國家財產(chǎn)神圣不可侵犯,禁止任何組織或者個人侵占、哄搶、私分、截留、破壞。”(中華人民共和國民法通則叫第七十三條)
  “State property is sacred and inviolable and no organization or individualshallbe allow ed tO seize,encroach upon,privately divide,retain or destroy it.”

  上述條文中使用了顯形法律言語行為,含有明顯的施為動詞“禁止”,具有明確的指令性的施為用意,譯文中使用“no…shall”的結(jié)構(gòu)以體現(xiàn)條文的權(quán)威性,做到令行禁止。

  [例2]“……當事人必須依法行使訴訟權(quán)利,遵守訴訟秩序,履行發(fā)生法律效力的判決書,裁定書和調(diào)解書。”(中華人民共和國民事訴訟法m第五章第五十條)
  Parties to an action m ust exercise their litigation rights in accordance w ith the law,observe the procedures and carry out legally effective written judgments or orders and conciliation statem ents.

  例子中劃線詞語“必須”是對動詞“行使”的限定。表示必要性,翻譯時可使用must一詞體現(xiàn)立法文本的規(guī)約性。

  [例3]人民法院作出的發(fā)生法律效力的判決、裁定,如果被執(zhí)行人或者其財產(chǎn)不在中華人民共和國領域內(nèi),當事人請求執(zhí)行的,可以由當事人直接向有管轄權(quán)的外國法院申請承認和執(zhí)行……(中華人民共和國民事訴訟法第二十九章第二百六十六條)
  If a party applies for enforcem ent of a legally effective judgment or written order m ade by a people’s court,and the opposite party or his property is notw ithin the territory of the People’s Republic ofChina,the applicantm ay directly apply forrecognition and enforcem entto the foreign court which hasjurisdiction。.

  本條例通過情態(tài)動詞“可以”對司法協(xié)助作出具體規(guī)定,體現(xiàn)了立法文本言語行為的規(guī)約性,但這一規(guī)定以一定的條件為限,從“如果”開始到“可以”為止是條件的全部內(nèi)容,規(guī)定了司法協(xié)助的具體范圍。條件限定語在法律條款中很重要,條件的限定、管轄和處置等對權(quán)力形成制約。在譯文中,采用if條件限定句進行對等翻譯。

  (例4]“……人民法院作出的判決、裁定,對參加登記的全體權(quán)利人發(fā)生效力。未參加登記的權(quán)利人在訴訟時效期間提起訴訟的,適用該判決、裁定。”(中華人民共和國民事訴訟法第五十五條)
  “…The judgmentsor written orders rendered by the people’s courtshallbe valid forallthose who have registered their rights w ith the court.Such judgm ents or written orders shall apply to those w ho have not registered their rights but have instituted legal proceedings during period of lim itation ofthe action.’’

  上述條文中使用了隱性的法律施為行為,即沒有明確的標示其性質(zhì)的施為動詞或規(guī)約手段,但通過對篇章結(jié)構(gòu)的功能分析,還是可確定其作用,其功能是對判決、裁定的效力范圍、權(quán)利人資格和訴訟時間進行限定。如果離開這些限定語,該法律規(guī)范就會增加含混性,所涉及人員的權(quán)利或義務都將受不到應有的制約,從而缺乏應有的針對性和嚴肅性。翻譯時通過使用后置修飾語,按英語表達習慣表達出原文中限定語所起的限定權(quán)力等作用,并使用“shall”一詞可以體現(xiàn)原條文的規(guī)定性和權(quán)威性。

  [例5]當事人不服從法院第一審判決的。有權(quán)在判決書送達之日起15日內(nèi)向上一級人民法院提起上訴。當事人不服從人民法院第一審裁定的,有權(quán)在裁定書送達之日起10日內(nèi)向上一級人民法院提起上訴。逾期不提起上訴的,人民法院的第一審判決或者裁定發(fā)生法律效力。(中華人民共和國行政訴訟法”第七章第五十八條)
  If a party refusesto accepta judgm entoffirst instance by a people’s court。he shallhave theright to file an appealw ith the people’s courtatthe next higher level within 15 days of the serving of the written judgment.If a party refuses to acceptan order of firstinstance by a people’s court。he shall have the right to file an appealw ith the people’scourt atthe next higher levelw ithin 10 days oftheserving of the written order.A11 judgments and orders offirstinstance by a people’scourtthathave notbeen appealed within the prescribed time limit  shallbe legally effective.

  該法律條文使用解釋性詞語如“起”、“內(nèi)”,這種解釋性語言成分減少了語言表述中存在的不確定性,表現(xiàn)出很強的規(guī)定性,對所限定的對象做了權(quán)威性的規(guī)定。在英語中shall是條約、法令、公告中表示義務或規(guī)定的常用詞,是標準中用得最多的情態(tài)動詞,用來表達各項具體規(guī)定與要求,帶有指令性和強制性。在翻譯時,使用shall一詞可以體現(xiàn)原條文的隱含的規(guī)定性和權(quán)威性。
論文相關查閱:畢業(yè)論文范文計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

【言語行為理論與立法文本的等效翻譯】相關文章:

談追溯言語行為理論08-03

初探間接言語行為理論08-03

以“聯(lián)”行事—對聯(lián)與言語行為理論08-02

談言語行為理論新認識08-02

從塞爾的言語行為理論看08-03

論塞爾對言語行為理論的創(chuàng)新08-03

言語行為理論在大學英語聽力教學08-03

試析我國應然立法選擇08-02

談司法變更權(quán)的立法與反思08-12

論言語行為理論對會話語篇中“沉默”的解釋08-03