- 相關(guān)推薦
透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯
論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學(xué)的理解觀,并借此說明在翻譯實踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。
1.引言
隱喻翻譯是一項以語言為載體的跨文化交際活動,也是將一種語言所承載的信息傳遞到另一種語言中去的主體間性交往行為。對于主體間性交往行為的研究,德國后現(xiàn)代哲學(xué)家哈貝馬斯的“交往行為理論”( Theory of Communication Action)為人們開啟了一扇新的窗戶。該理論是在取舍抑揚不同哲學(xué)思想觀點的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一個復(fù)雜的、多層面的“理性聯(lián)盟系統(tǒng)”,它以“理解”為核心,語言為基礎(chǔ),融社會批判理論、普通語用學(xué)、社會進化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。
2.交往行為理論視域下的翻譯學(xué)理解觀
2.1翻譯學(xué)研究的新出路—交拄行為理論。翻譯學(xué)研究從傳統(tǒng)的語義學(xué)階段到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段,發(fā)展到20世紀90年代傳人我國的解構(gòu)主義階段,經(jīng)歷了漫長的歷程。
傳統(tǒng)的語義學(xué)范式的翻譯,受到古典主義知識論的影響,認為“人是萬物之靈”,對客體的理解完全依賴于譯者的主觀感受,強調(diào)譯者的悟性與靈感,講求“神似”和“化境”,推祟所謂的神來之筆。由于它過分地強調(diào)譯者的主觀能動性,使得翻譯這一跨文化交際活動變成了一種神秘的實踐。
20世紀80年代,我國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)掀起了翻譯學(xué)研究的新高潮。人們開始關(guān)注文本,嘗試運用語言學(xué)的分析方法代替直覺感受,認為在紛繁復(fù)雜的言語現(xiàn)象背后隱藏著一種普遍性和規(guī)律性的東西,只要掌握了它就可以表達一切,使得翻譯變成簡單化的機械性操作,即用目標語言的語義一句法規(guī)則把存儲在源語言的語義一句法規(guī)則中的思維內(nèi)容編寫進去。
顯然這種工具性又走到了另一個極端—過分強調(diào)作為客體的語言的規(guī)律作用,隨之便受到了解構(gòu)主義思潮的猛烈抨擊。解構(gòu)主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結(jié)構(gòu),解構(gòu)了系統(tǒng),使一元規(guī)定走向多元化局面,把翻譯從語言邏名斯主義的束縛中解放出來。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過分張揚主體意識,使釋義變成了一種無限延宕的活動,人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。
如何克服這種思想觀念的偏狹,進行有效的以語言為媒介的跨文化交際活動呢?筆者認為,借助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學(xué)研究找到一條理性的新路。
2. 2翻譯學(xué)理解觀的重釋。一位法國譯者說過:“翻譯就是理解和使人理解”。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過程的第一步,沒有一個好的理解,翻譯寸步難行。當我們認為交往行為理論為翻譯研究打開了一扇新的窗戶時,就有必要對理解觀進行重釋。
哈貝馬斯認為社會交往以語言為媒介,語言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語言,即言語,是可以進行規(guī)范分析的。每個言語行為都具有施行和陳述的雙重結(jié)構(gòu)。施行性部分作為主語句,處于主體間的交際層;而陳述性部分作為副語句,處于主體間的表內(nèi)容層。施行性部分在一個言語行為中起決定作用,因為它限制了言語者和聽者的關(guān)系,同時也規(guī)約了陳述內(nèi)容的意義。這兩個結(jié)構(gòu)在言語行為中是相互依存的。有時言說者也許會強調(diào)其中的一部分,但并不意味著否定另外一部分,只是讓它暫時退居次要的位置而已。比如,“我手機沒電了”一語,看上去似乎僅僅陳述了手機電池已耗盡這一事實,但實際上它隱含著多種行為意義;①因為手機沒電,所以我剛才沒接你的電話;②我必須馬上充電;③我不會帶手機而帶小靈通,所以有事請打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據(jù)具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。
塞爾認為“說話人的思想的原初的,或內(nèi)在的意向性被轉(zhuǎn)換為語詞、語句、記號、符號等等,這些語詞、語句、記號、符號如果被有意義地說出來,它們就有了從說話人的思想中所派生出來的意向性。它們不僅具有傳統(tǒng)的語言學(xué)意義,而且也具有有意圖的說話人的意義。”這無疑與哈貝馬斯的言語雙重結(jié)構(gòu)理論異曲同工。據(jù)此,對意義的理解也有必要進行相應(yīng)的雙重劃分。理解某一言語應(yīng)一分為二地看,在表述層上則是know-what的問題,而在交際層上是know-how的問題。know-what是指言說者何以會達到這種理解的明晰知識,即其能夠獲得關(guān)于理解的知識;從理解者的角度來看,就要求他能理解被語義、句法、規(guī)則排列起來的“語詞、語句、記號符號”構(gòu)成了怎樣的意義。know how是指有能力言說者如何構(gòu)造或施行這種言語行為的能力,是一種隱含的規(guī)則意識;從理解者的角度來看,就要求他能理解言說者的這種隱含性規(guī)則意識。在這一雙重理解中,對言語表述內(nèi)容的理解是一級理解(know-what ),而要真正把握言語者內(nèi)在的意向性必須進人二級理解(know-how),即對施行性部分的理解。因此,理解不能停滯在先驗判斷的形式上,必須在交往過程中達成。理解的目標是導(dǎo)向某種認同,即“共享知識,彼此信任,兩相符合的主觀際相互依存”。它不僅包含傳統(tǒng)的對語言表達式的理解,還包括“在與彼此認為的規(guī)范性背景相關(guān)的話語的正確性上,兩個主體之間存在著某種協(xié)調(diào)”,及“兩個交往過程的參與者對世界上某種東西達成理解,并且能使自己的意向為對方所理解”。
3.隱喻的解讀
哈貝馬斯的交往行為理論對翻譯學(xué)的建構(gòu)具有宏觀的方法論指導(dǎo)意義,對翻譯實踐是否同樣具有指導(dǎo)意義呢?鑒于紐馬克曾說“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其一進行修改,要么對其意義和形象進行完美的結(jié)合。”以下將利用交往行為理論說明隱喻在跨文化交際中的解讀。
隱喻是一種語言使用現(xiàn)象,在“詞典中找不到隱喻”。從現(xiàn)代隱喻學(xué)觀點來看,隱喻現(xiàn)象應(yīng)在形式上搭配異常,在語義上類屬不同,邏輯錯位,從而產(chǎn)生了語義沖突,而當聽者對沖突產(chǎn)生回應(yīng)時,便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語。對于隱喻的運作機制,有人曾作過這樣描述:“隱喻涉及兩個不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個概念之間相互作用的結(jié)果。這一相互作用通過映射的方式進行。在映射過程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。而這一映射和整合過程的基礎(chǔ)是兩個領(lǐng)域在某些方面的相似性。”這無疑表明對隱喻的理解需要雙重劃分。
隱喻的理解過程應(yīng)由兩部分組成:隱喻的辨認和隱喻意義的推斷。事實上這就是一個由一級理解進人二級理解的過程。舉一個人們常提到的例子“The tongue is a fire”來說,從表述層理解(一級理解),"tongue”被美國傳統(tǒng)詞典這樣定義:"the fleshy,movable, muscular organ,attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste, an aid in chewing, and swallo-wing, and, in human beings,,important organ of speech"。我們可以認為舌頭作為人體的一個重要器官,首先具有與絕大多數(shù)脊椎動物一樣的味覺和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說能力的人的重要語言器官。以這個基本意義為中心,tongue一詞背后形成了一個龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(鐵路導(dǎo)向尖軌),switch tong(開關(guān)銅片),也可以指人的言說行為和言說能力,例如hold one's tongue (keep silent), lose one's tongue (lose the capacity to speak, as from shock)。這一言語行為中的另一個關(guān)鍵詞fire,在美國傳統(tǒng)詞典里可以找到如下定義;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied勿flame”。同樣,在它背后的意義集合中可以找到諸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火災(zāi)),wild fire(野火),the fire ofcannon炮火)等火的具體形態(tài)。也可以發(fā)現(xiàn)其他意義,如The boy is full of fire(這男孩非常熱情決奮),He was on-der fire for mismanagement(因管理不善而受到責難)。
當tongue和fire這兩個背負著各自龐大意義集合的詞語被嵌人A is B的基本語言框架(句型)中去時,兩者的邏輯關(guān)系就通過“is',發(fā)生相互作用。" is”用來表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個角度說,從聽者對表述層的理解來看就應(yīng)該推理為:“舌頭是火”。“是”表明兩個意義集合在某方面來說是等值的。然而,從上面我們對這兩個詞的意義的理解來看,它們顯然隸屬于兩個不同的范疇,將它們之間用‘` is"連接后,進行常規(guī)的等值邏輯推理的是行不通的,于是從表述層上我們能夠辨別出這是一個隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當聽者明確說者使用的是隱喻式的言語行為之后,就要對隱喻所表達的真正意義進行推斷,那理解當然就要進人二級階段,理解該言語行為的施行性部分,即理解“說話人的思想的原始的,或內(nèi)在的意向性”。
可以這樣假設(shè),如果"The tongue is a fire”是說給一位正受媒體指責的藝人聽的,那么說話人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關(guān)注的,由于種種原因,媒體可能片面地、夸大地報道了某些事實,而這樣的報道傳播開來便演變成了某種絆聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業(yè)帶來一些麻煩。這種語境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭—人類的語言器官—人的言語行為—媒體的報道—人們對報道的負面反應(yīng)(緯聞和謠言)—給藝人本人或其事業(yè)帶來麻煩(毀壞名譽或阻礙事業(yè)發(fā)展),火—會發(fā)光發(fā)熱的化學(xué)物質(zhì)—光和熱過度會引發(fā)火災(zāi),毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。"The tongue is a fire”的意思是大眾對藝人的多種看法和言論中不乏啡聞或謠言,它們也許會攻擊其人格,甚至?xí)驗樗鼈兊拇嬖,公司解除雇傭關(guān)系,或者沒人敢請這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說話者是在發(fā)出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到后進行炒作,從而自毀前程。至此,聽者才完成了對原言語行為的有效理解,導(dǎo)向了聽者與說者的某種認同。
完成對隱喻的理解,必須經(jīng)由一級理解(對言語表述內(nèi)容的理解)到達二級理解(對言語者內(nèi)在意向性的理解)。在同一語言體系中是這樣,在不同的語言體系間也應(yīng)該如此,因為唯有如此才能進行有效的跨文化交往。我們應(yīng)該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語隱喻,或進行譯語隱喻替換,或使譯語語言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽讀者完成意向性理解。
3. 1保全源語隱喻。當隱喻的喻體和喻意在源語與譯語中完全或大體相同時,對于源語的喻體,譯語聽讀者能產(chǎn)生與源語聽讀者相似的心理聯(lián)想,并完成相似的意向性理解,譯語中則宜保全源語隱喻。如:
(1)Heisafox.他是只孤貍。
英語fox和漢語狐貍指的是同一種動物,當它被用作說人時都含有“狡猾”之意,即使聽讀者與說寫者處于不同的語言體系和文化背景中,也能有效地理解該言語行為的施行性部分:要當心這個人,他很狡猾。再如:
(2) think tank思想庫
“思想庫”一詞本不存在于漢語文化里,然而“庫”在漢語文化中指儲藏東西的地方,因此盡管處在漢語文化中的人們還未認識到用“庫”的特性來描述“思想”的集合,但這種“庫”的認識能導(dǎo)向?qū)τ?a target="_blank" title="語文">語文化中的“think tank',的認同,因此“庫”這個喻體可以保全下來。畢竟在這種跨文化交際中,我們不能低估聽讀者的理解能力,更不能剝奪他們的理解權(quán)利。
在翻譯過程中,為了達到跨文化交際的目的,有時需要變通地保全源語隱喻,即在保全源語隱喻的同時做出適當?shù)慕忉。?
(3)What will it be when the increase of yearly proddc-tion is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production.(Friedrich Engels, The Condition of the Working Class in England in 1844 )
要是每年的生產(chǎn)完全停止增長,情形又將怎樣呢?像阿基里斯的腳踵一樣,這將是資本主義生產(chǎn)的致命弱點。(《馬克思恩格斯選集》第四卷)"the heel of Achilles”這個短語來源于古希臘神話。A-chilies是古希臘傳說中的一位杰出英雄,他在特洛伊戰(zhàn)爭中身經(jīng)百戰(zhàn),屢建功勛。據(jù)說,Achilles出生時也只是一個極其普通的孩子。他的母親為了鍛煉他堅強的意志,造就他一副刀槍不人的鋼鐵之軀,便倒提著他的身體放到環(huán)繞地獄的冥河中去浸泡。果然,他的身體經(jīng)過浸泡變成了一副鋼筋鐵骨,任何兇惡的敵人也不是他的對手。但是,他的一雙腳后跟卻因握在母親的手里,便與普通人的一樣,成了這位英雄的致命弱點。后來,在一次戰(zhàn)斗中,仇敵射中了他的腳后跟。這位戰(zhàn)功赫赫、所向無敵的英雄最終死于自身的這一致命弱點。由于漢語文化中沒有Achilles其人其事,若僅僅保全英語源語隱喻,而不做任何解釋,則會阻礙漢語文化中的聽讀者完成意向性理解。因為他們對“阿基里斯的腳踵”只能作出符合漢語常識的判斷:一個名為阿基里斯的人的腳后跟,而無法導(dǎo)出“致命的弱點”這一認同,即無法進人二級理解。所以在保全英語源語隱喻的基礎(chǔ)上,增加必要的解釋,這樣不僅使聽讀者順利地完成理解,導(dǎo)向某種認同,還使聽讀者見到其原有形象和風(fēng)格,促進了兩國文化的交流。
3. 2譯語隱喻替換。當源語的喻體所承載的喻義完全無法在譯語中再現(xiàn)時,可根據(jù)具體的語境而采用譯語文化中聽讀者所熟知的喻體形象進行替換。如:
(4)差人道:“馬老先生,··…老實一句,‘打開板壁講亮話’,這事一些半些幾十兩銀子的話,橫豎做不起來……”(《儒林外史》)
"Now Mr. Ma,”said the rtmner,“…Let's put all。cards on the table > a few dozen tales are not going to settle anything....
生活經(jīng)歷和認識方式的不同,導(dǎo)致漢語和英語中使用了兩種不同的喻體,這時,我們不得不使用英語文化中的認識方式“put all our cards on the table”來替代漢語文化中的“打開板壁講亮話”,因為隱喻不僅作為一種修辭手段存在,更是一種思維方式。既是思維方式就一定會受到認知結(jié)構(gòu)和認知方式的制約,當這種制約條件本身不一致時,我們就不能抓著喻體形象不放。試想把“打開板壁講亮話”直接搬到英語文化中去,英語語言的使用者沒有這種思維方式,根本不能解讀出“老實地說、坦誠地說”這一層意義,而只會停留在它的字面意義解讀的困惑中。這種滯留于一級狀態(tài)的理解是不完整的,并沒有導(dǎo)向某種認同。為了導(dǎo)向“坦白地說、老實地說”這一認同,英語中就必須更換喻體“put all our cards on the table"。
3. 3譯語語言顯性化。顯性化是指在譯語中把源語的隱喻變?yōu)橐环N直說或闡釋。在翻譯過程中,有時在譯語中無法再現(xiàn)隱喻的喻體和喻意,也無法在譯語文化中找到聽讀者所熟知的喻體形象進行替換。這時,為了到達二級理解階段,導(dǎo)向某種認同,就只能舍棄源語隱喻的喻體,而保留其喻意。如:
(5)填鴨式教學(xué)法forced-feeding method of teaching“填鴨”是一個具有豐富中國文化特色的詞。中國有五大名宴:滿漢席,孔府宴,全鴨席,文會宴,燒尾席。其中全鴨席的菜肴全部以北京填鴨為主料烹制而成,共有一百多種冷熱鴨菜可供選擇。據(jù)考,北京填鴨的祖籍是南方,后來遷至京西玉泉山,用人工填喂法逐漸育成今日的品種。它的生長期較短,只需60一65天就能長成5一7斤重,45天之前的雛鴨自由取食,最后15~20天則由人工填喂,每6小時一次,一天填喂4次,故得名北京填鴨。把填鴨的飼養(yǎng)方法應(yīng)用到教學(xué)上,是指一種強制灌輸?shù)慕虒W(xué)方法。處在漢語文化中的聽讀者很容易由填鴨的飼養(yǎng)方法聯(lián)想到以教師為中心的滿堂灌教學(xué)方法,從而完成了對“填鴨式”的一級理解和二級理解。此時,若保留喻體,將“填鴨式”生硬地搬到英語語言文化中去(如duck-feeding),勢必會阻礙該文化中的聽讀者理解這種教學(xué)法。由于在他們文化中沒有這種飼養(yǎng)鴨子的方法,他們對duck-feeding的理解只能停留在字面意思即一級理解階段上,無法進人到二級階段。為了使他們“導(dǎo)向某種認同”—一種強制灌輸?shù)慕虒W(xué)活動,就只能舍棄隱喻的喻體,而保留其喻意,故翻譯為“forced-feeding method of teaching"。
4.結(jié)語
雖然中西方文化差異很大,人們的隱喻概念也時有不同,但并不意味著在跨文化交際中存在著不可逾越的鴻溝。隨著社會的進步和各個學(xué)科領(lǐng)域的深人發(fā)展,翻譯學(xué)以及在其抬導(dǎo)下的翻譯實踐活動被不斷地注人新的血液。從哈貝馬斯的交往行為理論這扇新打開的窗戶看隱喻翻譯時,我們獲得了一種全新的思維方式:隱喻作為一種言語行為具有所有言語行為所共有的雙重結(jié)構(gòu),基于此我們對它應(yīng)有相應(yīng)的雙重理解,唯有如此才能達到“導(dǎo)向某種認同”的理解。相信這種思維方式能幫助我們在不同的文化交流中更好地解讀隱喻。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【透過交往行為理論看隱喻的英漢翻譯】相關(guān)文章:
從塞爾的言語行為理論看08-03
淺論哈貝馬斯交往行為理論及其借鑒意義-社會學(xué)論文06-11
透過“開放題”看課改06-03
談計劃行為理論的發(fā)展08-19
談追溯言語行為理論08-03
初探間接言語行為理論08-03
以“聯(lián)”行事—對聯(lián)與言語行為理論08-02
談言語行為理論新認識08-02
公示公信力制度與物權(quán)行為理論08-04