亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯研究的言語行為理論視角

時(shí)間:2024-07-25 10:26:50 論文范文 我要投稿

翻譯研究的言語行為理論視角

  論文關(guān)鍵詞:言語行為理論;翻譯研究;語言學(xué)

翻譯研究的言語行為理論視角

   論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式行政管理論文、畢業(yè)論文

    論文摘要:言語行為理論克服了結(jié)構(gòu)主義只強(qiáng)調(diào)構(gòu)成性規(guī)則的片面性,又使解構(gòu)主義非理性的批判回歸理性道路上,為翻譯研究提供了合適的語言學(xué)基礎(chǔ)。同時(shí),表達(dá)的可理解性、命題的真理性等有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù)。

    早在弗雷格、羅素和維特根斯坦的著作中就已經(jīng)出現(xiàn)言語行為理論的某些觀點(diǎn)。馬林諾夫斯基、布龍菲爾德、華生等人早在20一30年代也曾提及言語行為。這一理論的產(chǎn)生和發(fā)展不能與西方哲學(xué)的發(fā)展孤立起來考察,古希臘到20世紀(jì)的西方哲學(xué)從中心論題可以宏觀概括為主個(gè)階段模式:本體論—認(rèn)識(shí)論—語言。柏拉圖的本體論為人們確立了知識(shí)對(duì)象和客體;到了近代,哲學(xué)研究的中心課題從本體論變成了認(rèn)識(shí)論;本世紀(jì)初,哲學(xué)產(chǎn)生了一次根本性的語言學(xué)的。轉(zhuǎn)向,語言取代認(rèn)識(shí)論成為哲學(xué)研究的中心課題。弗雷格、摩爾、羅素及維特根斯坦等開創(chuàng)了分析哲學(xué)的先河,把哲學(xué)的任務(wù)歸結(jié)為對(duì)語言的分析,語言學(xué)轉(zhuǎn)向后的哲學(xué)稱為語言哲學(xué)。

    語言哲學(xué)的兩個(gè)主要發(fā)展方向:一是從弗雷格、羅素、前期維特根斯坦、邏輯實(shí)證主義者到蒯因和美國(guó)哲學(xué)家戴維森。主要是討論意義和真理的關(guān)系,討論一個(gè)話語的真值條件是什么。他們認(rèn)為,語言的目的是傳達(dá)可能為真或假的東西。另一個(gè)方向是以后期維特根斯坦、奧斯汀、塞爾等為主要代表,他們更多的是討論語言的使用問題,把語言看做人類行為的一部分。他們所探討的不是意義和真理的關(guān)系問題,而是意義和使用的關(guān)系或意義和說話人說出話語意圖的關(guān)系問題。塞爾認(rèn)為:“把語言哲學(xué)中許多問題的討論都加以改造而鑄進(jìn)關(guān)于一般人類行為的討論這個(gè)更廣大的背景中去,這是非常重要的。”后期維特根斯坦和行為語言學(xué)派開始考察說話時(shí)的語境,說話人的意圖和目的,受話人的信念等語用因素。

    現(xiàn)代語言哲學(xué)意義上的言語行為的概念卻是奧斯汀最先提出的。1957年,約翰·奧斯汀應(yīng)邀到哈佛大學(xué)作了《如何,以言行事》( How to do things with act)的講座,他認(rèn)為所有的語句分為敘述句(constative)和施為句(performatives ),隨著研究的深入,奧斯汀又把施為句分為顯性施為句(含有施為動(dòng)詞的語句)和隱性施為句(不含有施為動(dòng)詞的語句)。其后,他又提出“言語行為三分說”。奧斯汀從一個(gè)完整的言語行為中抽象出三種行為,分別稱為言中行為(locutionary act )、言外行為(illocutionary act)、言后行為(perlocutionary act)。通俗地說,言中行為指說出合乎語言習(xí)慣的、有意義的話語;言外行為指在特定的語境中賦予有意義的話語一種語力(即說話人的用意);言后行為指言中或言后行為在聽者身上產(chǎn)生的某種效果。

    在奧斯汀言語行為理論的基礎(chǔ)上,塞爾使之進(jìn)一步系統(tǒng)化、嚴(yán)密化。塞爾言語行為理論的發(fā)展主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:言語行為的分類和間接言語行為理論概念的提出。塞爾認(rèn)為,使用語言就像人類許多別的社會(huì)活動(dòng)一樣是一種受規(guī)則制約的有意圖的行為,人類交際和交往的最小單位不是通常人們所認(rèn)為的單詞或句子等語言單位,而是言語行為,言語行為的意義就是句子意義的功能。在塞爾的進(jìn)一步研究和發(fā)展后,哲學(xué)界和語言學(xué)界對(duì)言語行為理論普遍關(guān)注,言語行為成為了西方哲學(xué)、語言學(xué),尤其是語用學(xué)研究的核心。

  一、言語行為理論是規(guī)范語用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)

    哈貝馬斯一直追蹤并詳細(xì)研究了與交往理論有關(guān)的各家各派關(guān)于語言的見解,積極參與學(xué)術(shù)界引發(fā)的各種爭(zhēng)論,接受和改造了言語行為理論,并以此作為通向他的規(guī)范語用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。

   規(guī)范語用學(xué)本質(zhì)上就是把有能力主體之實(shí)踐地被掌握.的前理論的直覺知識(shí)(know一how)轉(zhuǎn)換成一種客體的和精確的知識(shí)(know一what)的重建過程。奧斯汀、塞爾等人的言語行為理論將言語行為分為敘述句(constative)和施為句(perfor-matives)。敘述句有真假,施為句無真假,只有恰當(dāng)與不恰當(dāng)。哈貝馬斯接受奧斯汀關(guān)于表述性言語行為(以言表意行為)和施為性言語行為(以言行事行為)的劃分。但他提出了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為所有言語行為都具有這兩種行為,而且兩者不可分離;哈貝馬斯更注重以言行事部分,強(qiáng)調(diào)語言的應(yīng)用主要就是為了以言行事,這比語言的認(rèn)識(shí)功能更為重要。正是基于這一點(diǎn),哈貝馬斯把關(guān)于言語行為的研究作為其普遍語用學(xué)的主要對(duì)象。哈貝馬斯的交往行為理論的核心是實(shí)施言語行為的能力,即集中關(guān)注人際關(guān)系,因此它把言語行為理論作為自己的出發(fā)點(diǎn)。

    不過,哈貝馬斯的規(guī)范語用學(xué)所著重研究的不是言語的規(guī)范結(jié)構(gòu),而是言語的過程,即言語行為。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為,只能對(duì)語言進(jìn)行規(guī)范分析,而不能對(duì)言語進(jìn)行規(guī)范分析。哈貝馬斯不同意這種觀點(diǎn)。在他看來,“不僅語言,而且言語—即在活動(dòng)中對(duì)句子的使用—也可以進(jìn)行規(guī)范分析的。”哈貝馬斯贊同索緒爾關(guān)于語言與言語的這種劃分,但他強(qiáng)調(diào)言語不僅具有陳述功能,而且具有啟動(dòng)行為的功能。哈貝馬斯不僅認(rèn)為言語行為是以理解為目的的,而且認(rèn)為言語行為本身就是理解的過程。在哈貝馬斯看來,理解主要不是一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),而是一種相互作用的實(shí)踐活動(dòng),是主體之間的交往活動(dòng)。在哈貝馬斯的普遍語用學(xué)中,言語成為人們活動(dòng)的條件,理解成為人們活動(dòng)的目的。

    哈貝馬斯將語言與言語的區(qū)分作為其普遍語用學(xué)的基礎(chǔ),想通過克服傳統(tǒng)語言哲學(xué)的片面性,以推動(dòng)言語行為的研究。哈貝馬斯根據(jù)奧斯汀關(guān)于三種言語行為區(qū)分的理論,提出言語的雙重結(jié)構(gòu)理論:施為性結(jié)構(gòu)和表述性結(jié)構(gòu)。哈貝馬斯對(duì)言語的表達(dá)的可理解性、命題的真理性、意向的真誠(chéng)性、言說的適當(dāng)性等有效性主張的研究也是很有意義的。哈貝馬斯試圖將運(yùn)行于現(xiàn)代社會(huì)中的人與人之間的所有行為統(tǒng)一于客觀世界、主觀世界和社會(huì)世界這三個(gè)把語言作為普遍中介物的世界中。以上種種研究促使學(xué)術(shù)界從對(duì)語言的可理解性的研究深化到語言行為的可理解性的研究,進(jìn)而認(rèn)識(shí)到言語行為具有規(guī)范性和規(guī)范可分析性,從而使對(duì)言語行為的經(jīng)驗(yàn)研究進(jìn)入對(duì)言語行為的理論研究。

    語用學(xué)與翻譯活動(dòng)中譯者對(duì)原作的理解和再現(xiàn)密不可分,譯者策略的選擇也均不同程度地受到諸多語用因素的制約和影響。作為語用學(xué)中一個(gè)極其重要的理論,言語行為理論研究的發(fā)展必然對(duì)翻譯研究帶來深遠(yuǎn)的影響。

  二、言語行為理論為翻譯學(xué)構(gòu)建提供了語言學(xué)基礎(chǔ)

    結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家索緒爾死后,他的學(xué)生巴利和塞歇根據(jù)其筆記整理出版的《普通語言學(xué)》體現(xiàn)了他的語言學(xué)理論及其研究方法,并對(duì)結(jié)構(gòu)主義產(chǎn)生了深刻的影響。翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義范式以結(jié)構(gòu)主義為理論根基,使用語言分析、結(jié)構(gòu)分析的方法。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的前提是任何文本都有一個(gè)終極意義,即原文的“結(jié)構(gòu)”。結(jié)構(gòu)主義給翻譯帶來了科學(xué)的理性,使人們擺脫了語文學(xué)之下的點(diǎn)評(píng)式、隨感式的翻譯批評(píng),破除了原來語文學(xué)式的神秘性和主觀直覺的翻譯研究方法。但由于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的自身不足,如靜止性、封閉性和自足性,難于適用翻譯中語言實(shí)際使用靈活多變的情況。更為重要的是,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀把整個(gè)翻譯過程簡(jiǎn)單化、機(jī)械化.、程式化了,譯者的任務(wù)只是按語言規(guī)律去解碼與編碼,一種語言所表達(dá)的內(nèi)容由另外一種語言表達(dá)出來。顯然,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)不能作為翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)。結(jié)構(gòu)主義靜止、封閉性的翻譯研究被解構(gòu)主義的多元翻譯研究模式打破。人們開始關(guān)注如文化、意識(shí)形態(tài)、翻譯目的等語言結(jié)構(gòu)外的因素。大大拓展了翻譯研究的疆域,同時(shí)帶來了許多困惑與混亂。解構(gòu)主義語言觀從語言本體論的立場(chǎng)看待語言,認(rèn)為語言不是一種外在于言說主體的工具,而是人的存在形式。海德格爾曾說:“語言是存在之區(qū)域—存在之圣殿,也就是說,語言是存在之家。語言的本質(zhì)既非意味所能窮盡,語言也決不是某種符號(hào)和密碼。因?yàn)檎Z言是存在之家,所以我們是通過不斷穿行于這個(gè)家中而通達(dá)存在著的。”這樣,語言被不斷神話、虛化,成了沒有固定所指的符號(hào),沒有確定意義。海德格爾舉過這樣的例子,“命名是什么?意思我們可以回答說:‘命名’意指賦予某物以一個(gè)名稱。那么,一個(gè)名稱是什么呢?是一種給某物提供一個(gè)聲音或文字符號(hào)亦即一個(gè)密碼的標(biāo)記。但一個(gè)符號(hào)又是什么呢?……”這種語言觀以語言自身為反思的對(duì)象,是一種元語言的語言觀,會(huì)形成一種元語言的追問,與現(xiàn)實(shí)沒有任何聯(lián)系,不指向經(jīng)驗(yàn)世界的事物,與現(xiàn)實(shí)世界脫離,具有形而上學(xué)的性質(zhì)。這種哲學(xué)會(huì)對(duì)翻譯研究本身“解構(gòu)”,使人們只關(guān)注翻譯活動(dòng)的某一方面而忽略其它方面,甚或把翻譯研究變成文化研究、意識(shí)形態(tài)等研究的附庸。因此,它不可能作為翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)。哈貝馬斯根據(jù)奧斯汀關(guān)于三種言語行為區(qū)分的理論,提出言語的雙重結(jié)構(gòu)理論:施為性結(jié)構(gòu)和表述性結(jié)構(gòu)。表述性結(jié)構(gòu)是語言的正確性問題,指的是語言構(gòu)成性規(guī)則(constructive rules),它保證了所說的話語在語義和語法上是正確的。施為性結(jié)構(gòu)把人引導(dǎo)向人際關(guān)系的層面,在人際交往中要遵守第二套規(guī)則,即語用性規(guī)則(pragmatic rules ) ,它是協(xié)調(diào)性的規(guī)則與規(guī)范(regulative rules ),是人們?cè)陂L(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中所形成的,它可以使說出的話得體,即恰當(dāng)。沒有構(gòu)成性規(guī)則一語言系統(tǒng)無法存在,也就無語用規(guī)則而言;同樣,無語用性規(guī)則,人們之間的交往會(huì)變的不得體、混亂,或者引起交往的失敗。從方法論上講,哈貝馬斯借助喬姆斯基對(duì)語言能力的闡述,提出交往能力的觀點(diǎn),即言語行為主體是否具有“交往能力”是使得交往能否在各種語境下都可以接受的方式完成交往行為的前提‘言語行為是社會(huì)整合和社會(huì)再生產(chǎn)的一種重要機(jī)制,是交往行為理論的核心內(nèi)容,在合理人際關(guān)系的建立中扮演著重要的角色,是哈貝馬斯理性重建新模式的出發(fā)點(diǎn)。譯者在口譯、筆譯、同聲傳譯等所直接面對(duì)的是活生生的現(xiàn)實(shí)中的語言或是文獻(xiàn)作品中的語言,那譯者在從譯文生成過程中同樣必須遵守構(gòu)成性規(guī)則和語用性規(guī)則。這樣,言語行為理論克服了結(jié)構(gòu)主義只強(qiáng)調(diào)構(gòu)成性規(guī)則的片面性,又使解構(gòu)主義非理性的批判回歸理性道路之上,為翻譯研究提供了合適的語言學(xué)基礎(chǔ)。

  三、言語行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù)
   哈貝馬斯認(rèn)為,言語者必須遵守一些基本預(yù)設(shè),這樣交往才能得以成功。為此,他提出了有效性主張:(1)表達(dá)的可理解性,即講話者必須選擇一個(gè)可以理解的表達(dá),以便講話者能夠與聽者從語言結(jié)構(gòu)中獲得正確的理解;(2)命題的真理性,即講話者提供的陳述必須是真實(shí)的,以便聽者能夠分享講話者的知識(shí);(3)意向的真誠(chéng)性,即講話表達(dá)自身的意向必須是真誠(chéng)的,必須滿足以導(dǎo)致聽者對(duì)講話者的信任;(4)言說的適當(dāng)性,講話者選用的言說必須是適當(dāng)?shù),?yīng)當(dāng)符合公認(rèn)的言說交流背景從而使聽者認(rèn)可。這樣一來,講話者和聽者也就在有效性主張的基礎(chǔ)上有了可以依賴的普遍的理性基礎(chǔ)—交往理性,依此做出接受、拒絕等各種行為。它克服了西方哲學(xué)的“邏各斯中心”的偏見,并在實(shí)踐之上的理論首要性中重新思考了傳統(tǒng)哲學(xué)信念。傳統(tǒng)上,西方哲學(xué)一直固守于命題的真理性這一有效性的單一論之中。哈貝馬斯把它的交往理性看作不僅包含了命題的真理性,而且包括表述的恰當(dāng)性和交往的真誠(chéng)性。這種交往理性的多域論就要求有更多的話語,從而有效克服了單一話語所導(dǎo)致的極端性和統(tǒng)治性,既避免了系統(tǒng)和工具理性的過分膨脹,有為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語境基礎(chǔ)。作為原文的聽者和譯文講話者的譯者,如何在翻譯活動(dòng)中遵守這些有效性主張,克服單一話語所導(dǎo)致的極端性和統(tǒng)治性,使得譯文既準(zhǔn)確又恰當(dāng),就顯得極其重要。如把“Coffee , please”這個(gè)句子譯成“咖啡,請(qǐng)!”,這個(gè)譯文雖然完全表達(dá)原文意思,但譯文不太好理解,雖不至于令人費(fèi)解,至少會(huì)使聽者覺得唐突,如果為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語境基礎(chǔ),加上符合公認(rèn)的言說交流背景:

    (1)(如果在酒吧,顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說的話)可譯為:請(qǐng)來一杯咖啡!

    (2)(如果在商場(chǎng),顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說的話)可譯為:我要一瓶咖啡!

    (3)(如果在家,主人對(duì)客人說的話)可譯為:請(qǐng)喝咖啡!

    這樣,譯文真實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,條理性清晰,言說恰當(dāng),可理解性強(qiáng)。

    哈貝馬斯認(rèn)為具有交往行為能力的行為主體能根據(jù)言說對(duì)象的年齡、地位以及交往的環(huán)境、場(chǎng)合和其它有關(guān)環(huán)境方面的限制等條件來選擇最為適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。翻譯中所處理的各種語言表達(dá)也應(yīng)該根據(jù)不同的語境基礎(chǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)語言層面內(nèi)容、語氣和語調(diào)。如“您下車嗎?”、“你下車嗎?”、“下車嗎?”三句都是用來表達(dá)一個(gè)非言要旨,即“你是否下車?”但其表達(dá)的語氣依次漸強(qiáng)。如果把這三句均譯成:“Are you getting off?”也未嘗不可。但僅此一種譯文無法體現(xiàn)原文漢語中敬稱“您”改為一般性稱謂“你”以及再改為一般性問句的變化。交往理性的多域論要求有更多的話語,我們可以把以上三句依次譯為“You are getting off, area' t you?”,“Are you getting off?”,“Getting off or not?”這樣就體現(xiàn)出原文語旨由弱到強(qiáng)的變化。

    再者,從有效性主張出發(fā),原文是講話者(作者)對(duì)某一陳述言,通過真誠(chéng)的意向,選擇一個(gè)聽者可以理解的表達(dá),選用符合公認(rèn)的言說交流背景從而使聽者認(rèn)可的適當(dāng)性言說。要對(duì)原文理解聽話者(譯者)需要遵循原文的有效性主張,倘若要對(duì)所聽的話進(jìn)行轉(zhuǎn)述(翻譯),講話者(譯者)必須遵循講話者(譯者)自身的有效性主張。如此一來,原講話者(作者)的有效性主張和既充當(dāng)聽話者又充當(dāng)講話者(譯者)的有效性主張?jiān)诒磉_(dá)的可理解性、命題的真理性、意向的真誠(chéng)性和言說的適當(dāng)性方面不可能完全一致。這樣也就解釋了在文言文盛行的年代,林琴南翻譯西方小說為什么使用文言文,后人重譯時(shí)相繼使用歐化文體和白話文。一個(gè)很重要的原因是聽話者和講話者有效性主張的具體內(nèi)容在具體時(shí)間和具體環(huán)境下有所不同,導(dǎo)致不同的講話者(譯者)選擇的話語會(huì)有所不一。因此,言語行為理論在為“重譯”提供了理論依據(jù)的同時(shí),也從另外一個(gè)側(cè)面說明了“重譯”的必要性。

   四、結(jié)語

    言語行為理論使人們擺脫了語文學(xué)式的神秘性和主觀直覺的翻譯研究方法,打破了結(jié)構(gòu)主義把翻譯研究翻譯機(jī)械化、程式化的研究方法,使解構(gòu)主義非理性的批判回歸理性道路之上,為翻譯學(xué)構(gòu)建提供了合適的語言學(xué)基礎(chǔ),這一理論有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù),對(duì)翻譯實(shí)踐有直接的指導(dǎo)意義。

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式行政管理論文、畢業(yè)論文

【翻譯研究的言語行為理論視角】相關(guān)文章:

翻譯的修辭符號(hào)視角研究論文提綱03-27

語用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究11-17

論語篇歧義:言語行為理論視角11-15

探析言語行為理論視角的語篇連貫11-15

淺談言語行為理論與翻譯11-16

認(rèn)知語言學(xué)視角下看隱喻的翻譯研究11-18

言語行為理論下的翻譯等值11-15

言語行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示11-15

論言語行為理論與翻譯教學(xué)11-16

  • 相關(guān)推薦