亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

簡(jiǎn)析翻譯目的論述評(píng)

時(shí)間:2022-11-08 07:36:21 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

簡(jiǎn)析翻譯目的論述評(píng)

  在學(xué)習(xí)和工作的日常里,大家都經(jīng)常接觸到論文吧,論文對(duì)于所有教育工作者,對(duì)于人類整體認(rèn)識(shí)的提高有著重要的意義。那要怎么寫(xiě)好論文呢?下面是小編為大家整理的簡(jiǎn)析翻譯目的論述評(píng),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助!

  【論文摘要】

  翻譯目的論的提出被認(rèn)為是西方翻譯理論研究的重大理論突破,它被引進(jìn)中國(guó)也為中國(guó)翻譯理論研究注入了新鮮血液。本文在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)目的論進(jìn)行較全面的探討,包括它的形成和發(fā)展,優(yōu)點(diǎn)和局限性,它與傳統(tǒng)翻譯理論的主要區(qū)別以及它在實(shí)踐領(lǐng)域方面的應(yīng)用。

  【論文關(guān)鍵詞】

  目的論,行為理論,局限性,傳統(tǒng)翻譯理論

  目的論是漢斯,弗米爾以“行為理論”為基礎(chǔ)創(chuàng)立的翻譯理論,是功能翻譯理論的核心。它的提出被認(rèn)為是西方翻譯理論研究的重大理論突破。目的論面世以來(lái),贊同者有之,批評(píng)者亦有之,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。本文在總結(jié)和借鑒前人的基礎(chǔ)上,對(duì)目的論的形成和發(fā)展,優(yōu)點(diǎn)和局限性,以及它在實(shí)踐領(lǐng)域方面的應(yīng)用進(jìn)行較為全面的研究。期望讀者能通過(guò)閱讀本文而對(duì)目的論有更全面清晰的了解。

  一、目的論的研究現(xiàn)狀

  目的論的主要思想在弗米爾與他的導(dǎo)師賴斯合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》里有系統(tǒng)的闡述。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎(chǔ)。賴斯在以“對(duì)等”(譯文應(yīng)該與原文在形式、內(nèi)容和交際功能上對(duì)等)為研究的實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有時(shí)譯文與原文不可能達(dá)到完全等值的,有時(shí)這種等值是不應(yīng)該追求的,因?yàn)樵谝恍┨厥獾那闆r下,對(duì)譯文行不同的要求,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮的因素是譯文的功能特征而小足對(duì)等原則。弗米爾在他導(dǎo)師研究的基礎(chǔ)上,突破以“對(duì)等”為中心的等值論,以“行為”理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了目的論。他認(rèn)為,翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝,翻譯并不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言過(guò)程,第二,語(yǔ)言學(xué)還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題。因此,他提出,人的行為都是有目的,翻譯行為也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該在目的的指引下,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使譯文達(dá)到預(yù)期目的。

  目的法則是目的論的核心法則。這就是說(shuō),翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“結(jié)果決定方法”,即產(chǎn)生一個(gè)能達(dá)到預(yù)期功能的譯文就是其最重要的目的。而且弗米爾所闡述的“目的”有三種解釋的,譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用其結(jié)構(gòu)直譯的辦法)。這里的“目的”主要指交際目的,指翻譯發(fā)起人把任務(wù)交給譯者,譯者可根據(jù)實(shí)際需要出發(fā)與發(fā)起者協(xié)商,以得出最后雙方都滿意的目的。諾德則認(rèn)為譯者無(wú)權(quán)參與翻譯目的的決定。弗米爾還認(rèn)為原文只是信息的提供者,當(dāng)忠實(shí)原則失效時(shí),翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)是“充分性”,即譯文只要達(dá)到其預(yù)期的文化交際功能即可,譯文與原文相差多遠(yuǎn)是不必考慮的。另外兩個(gè)法則是連貫法則和忠實(shí)法則。連貫法則指的是譯文必須符合譯文讀者文化背景下的語(yǔ)內(nèi)連貫,換句話說(shuō)就是譯文必須能讓讀者在其文化背景下能夠理解譯文所要表達(dá)的意思。忠實(shí)法則指譯文必須忠實(shí)于原文,即達(dá)到語(yǔ)際連貫。在他對(duì)基本法則的排列中我們可以看到,忠實(shí)法則排在最后一位。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。第三階段的研究主要是賈斯塔,赫茲,曼塔利和諾德的研究。賈斯塔,赫茲,曼塔利著重研究翻譯行為過(guò)程,把翻譯看作是實(shí)現(xiàn)特定目的復(fù)雜活動(dòng),強(qiáng)調(diào)參與者(發(fā)起者、譯者、譯文使用者和譯文接受者)的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境。這是目的論發(fā)展的新階段。諾德還提出了“功能加忠誠(chéng)”的法則,即譯文除了所需的材料必須與原文提供的材料相容之外,譯文的功能也必須與原文意圖相容。

  而現(xiàn)階段,人們對(duì)目的論的研究已經(jīng)比較成熟,許多人以“功能目的論”為研究的主要方向,或干脆把目的論放在功能翻譯理論里討論。通過(guò)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)大部分對(duì)目的論進(jìn)行的研究主要在以下幾方面,如翻譯目的如何影響譯者的翻譯策略,或譯者如何使文本達(dá)到翻譯目的,或目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐研究。

  在實(shí)踐領(lǐng)域中,目的論已經(jīng)被用于解釋一些翻譯現(xiàn)象、用于指導(dǎo)操作性文本的翻譯,尤其是廣告翻譯,商標(biāo)翻譯,旅游翻譯等。關(guān)于目的論是否適用于文學(xué)翻譯則分歧較大。按目的論的要求,只要譯文達(dá)到委托人所希望的預(yù)期目的,那么譯文就是成功的。那么晚清的小說(shuō)的代表林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯無(wú)疑是取得了巨大成功的。拿嚴(yán)復(fù)為例,雖然他的翻譯有大段的刪改,有時(shí)甚至加入他個(gè)人的言論,可是他當(dāng)時(shí)處在一個(gè)額舊交接、紛繁復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境下,帝國(guó)主義弱肉強(qiáng)食,他翻譯的目的就是為了介紹西方先進(jìn)思想以喚醒民意,呼吁國(guó)民奮發(fā)圖強(qiáng),抵抗外來(lái)侵略。實(shí)踐證明,嚴(yán)復(fù)的翻譯確實(shí)收到了預(yù)期的效果。他的譯大受歡迎,一版再版。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),目的論是適用于解釋晚清小說(shuō)的翻譯現(xiàn)象的。同樣,目的論也為一個(gè)譯本有多個(gè)層次的譯本提供理論基礎(chǔ)。如同一本小說(shuō),根據(jù)不同的目的可翻譯成明白易懂的兒童讀物,也可以翻譯成跟原著藝術(shù)價(jià)值一樣的成人讀物,也可以根據(jù)舞臺(tái)劇的特點(diǎn)把它改編為舞臺(tái)劇?墒欠磳(duì)者認(rèn)為,如果只按照目的要求來(lái)翻譯小說(shuō),那就會(huì)導(dǎo)致原著的文化特色或原有的特殊表達(dá)形式的喪失。關(guān)于這點(diǎn),弗米爾是這樣反駁的,“翻譯的目的可以是模仿源文本的句法或文本結(jié)構(gòu),因而可以產(chǎn)生出在句法或結(jié)構(gòu)上對(duì)等于源文本的目標(biāo)文本。在文學(xué)翻譯中。追求對(duì)原文的忠實(shí)也是一種目的,是一種普遍存在的目的oH(譚載喜2004,256)按照弗米爾的解釋,目的論是適用于文學(xué)翻譯的。但是譯者在此要負(fù)更大的責(zé)任。

  那么,目的論是否還能用于指導(dǎo)其他文本類型的翻譯呢,目的論對(duì)法律、政論和外交文獻(xiàn)等的翻譯是否適用呢,到目前為止,筆者只找到一篇文章對(duì)目的論與外事翻譯進(jìn)行分析。其實(shí),法律、政論和外交文獻(xiàn)屬于特殊文本。對(duì)于這些特殊文本,原語(yǔ)文本就是譯文的絕評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這些評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不能因?yàn)槿魏畏g發(fā)起人的目的不同或讀者要求不同而發(fā)生改變的?蓳Q個(gè)角度來(lái)看,既然是翻譯發(fā)起人的目的決定翻譯過(guò)程,那么這些特殊文本的發(fā)起人在要求譯者的時(shí)候也應(yīng)該會(huì)考慮到這些文本的特殊性,而要求譯文絕對(duì)忠實(shí)原文。同樣,譯者也應(yīng)該有著一定的常識(shí),對(duì)這些會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生巨大影響的文本應(yīng)該還它以真實(shí)面目,而不能有任何內(nèi)容上的攥改。筆者相信,會(huì)有越來(lái)越多的后來(lái)者運(yùn)用目的論來(lái)分析不同的翻譯現(xiàn)象,為翻譯目的論的發(fā)展完善添磚加瓦。

  二、目的論的評(píng)價(jià)

  (一)目的論的優(yōu)點(diǎn)。目的論是翻譯理論界的重要理論突破。主要體現(xiàn)在三方面。

  第一,目的論以“翻譯目的”為出發(fā)點(diǎn)對(duì)翻譯過(guò)程本身進(jìn)行研究。目的論認(rèn)為翻譯是帶有特定目的人類行為活動(dòng),目的決定翻譯策略和方法,開(kāi)拓了50年代以來(lái)“西方翻譯理論研究從一般層面的對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)問(wèn)題的研究。也即從‘怎么譯’的問(wèn)題,深入到對(duì)翻譯行為本身的深層研究”。目的決定方式和方法,并注重文本文化交際功能的實(shí)現(xiàn),這就賦予譯者較大的靈活性。這為一些操作性文本的翻譯,如廣告翻譯現(xiàn)象提供理論依據(jù)。如在廣告中鼓吹“機(jī)不可失,時(shí)不再來(lái)”,譯者可以根據(jù)廣告的特點(diǎn)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景把它譯為“Don’t miss the boat”,既生動(dòng)又形象。而不必考慮原文和譯文之間的差別。

  第二,目的論提出原文只是一個(gè)信息的提供者,客戶、委托人、譯者、譯文對(duì)翻譯過(guò)程有影響,使翻譯研究擺脫單純進(jìn)行文本本身研究的局限。

  第三,目的論的另一大突破是,它把譯文放在宏大的文化語(yǔ)境中去審視。也就是說(shuō),“翻譯不再是從一種語(yǔ)到另一中語(yǔ)言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng)。只有譯文讀者在其文化背景下是能理解譯文所要表達(dá)的意義,譯文的交際功能才能實(shí)現(xiàn)。這也是翻譯理論文化轉(zhuǎn)向的一個(gè)標(biāo)志?偟膩(lái)說(shuō),目的論是在前人的理論上提出來(lái)的,具有一定的超前性,它的優(yōu)點(diǎn)得到了許多翻譯界同行的認(rèn)可,也被廣泛用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

  (二)目的論的局限性。首先,賴斯和弗米爾在他們合著的書(shū)名《普通翻譯理論基礎(chǔ)》可以看出,“他們的目的在于提出一種對(duì)所有文本都適用的翻譯理論”。俗話說(shuō)“沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的理論”。其次,目的論有“目的”決定整個(gè)翻譯過(guò)程,決定翻譯策略和方法,這雖然賦予譯者很大的靈活性,可是卻可能導(dǎo)致譯文與原文相差甚遠(yuǎn),損害了原語(yǔ)文本的權(quán)威性,也不利于文化的傳播。這一點(diǎn)在文學(xué)翻譯中存在的爭(zhēng)議最大。因?yàn)槲膶W(xué)作品的魅力不僅是通過(guò)它本身所塑造的形象、故事情節(jié),更是以其表達(dá)手法的獨(dú)特來(lái)突顯它的藝術(shù)價(jià)值的。如果只考慮發(fā)起人的目的和讀者及其文化語(yǔ)境的因素而拋開(kāi)原文,則必定會(huì)損害原文的藝術(shù)價(jià)值,那結(jié)果肯定是不能讓人滿意的。再次,目的論把原文的地位放在最次要位置是它的致命弱點(diǎn)。畢竟,原文也是評(píng)判譯文的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。

  目的論的提出是西方翻譯界一重大突破。它被介紹到中國(guó)后,也為中國(guó)的翻譯界注入了一股清流。目的論為一些翻譯現(xiàn)象,如廣告翻譯、晚清小說(shuō)翻譯提供了理論依據(jù),在實(shí)踐中也被應(yīng)用于越來(lái)越多的領(lǐng)域,如文學(xué)翻譯、旅游翻譯、外事翻譯、電影對(duì)白的翻譯等,這證明了目的論的旺盛生命力?墒,目的論也有它本身的局限性。它該在接受批評(píng)的同時(shí)不斷的完善自身。我們對(duì)目的論要有正確的認(rèn)識(shí),不要盲目相信它是小而全的萬(wàn)能翻譯理論。我們要以寬容的態(tài)度來(lái)看待它,把它精華的地方應(yīng)用到實(shí)踐中,又要在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)其不足而對(duì)其補(bǔ)充發(fā)展。這樣,翻譯理論界才能呈現(xiàn)百家爭(zhēng)鳴、欣欣向榮的局面。

【簡(jiǎn)析翻譯目的論述評(píng)】相關(guān)文章:

簡(jiǎn)析白居易的諷喻詩(shī)04-25

蘇軾詞成就簡(jiǎn)析05-21

簡(jiǎn)析連帶責(zé)任08-15

簡(jiǎn)析高校設(shè)備維修經(jīng)費(fèi)預(yù)算08-21

簡(jiǎn)析優(yōu)秀大學(xué)生的學(xué)習(xí)之道08-07

簡(jiǎn)析盾構(gòu)機(jī)激光導(dǎo)向系統(tǒng)原理08-03

簡(jiǎn)析創(chuàng)新型高職英語(yǔ)教學(xué)08-12

簡(jiǎn)析法律談判的基本原則及價(jià)值04-29

簡(jiǎn)析職業(yè)教育中化學(xué)實(shí)驗(yàn)的作用08-23

簡(jiǎn)析院校教學(xué)管理斜學(xué)化06-14