- 相關(guān)推薦
交往行為理論與翻譯的主體間性
論文摘要:我們認(rèn)為必須克服兩種極端的譯者主體性,即譯者主體性遮蔽和譯者主體性張揚(yáng),以使翻譯活動(dòng)在一種合乎理性的條件下進(jìn)行。翻譯主體性走向翻譯主體間性是克服這兩種極端譯者主體性的有效路徑,哈貝馬斯的交往行為理論為翻譯主體間性的研究提供了理論基礎(chǔ)和方法論指導(dǎo)。翻譯主體間性能很好地解釋翻譯活動(dòng)中譯者的主體性的發(fā)揮和原作及作者的言語(yǔ)行為的有效性,也使譯者和譯作的言語(yǔ)行為的有效性得以保證。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
論文關(guān)鍵詞:交往理論;翻譯主體;翻譯主體性;翻譯的主體間性
隨著哲學(xué)研究的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究經(jīng)歷了翻譯研究的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。作者、譯者和讀者之間的主體間性研究是翻譯研究的新的發(fā)展方向,哈貝馬斯交往行為理論的交往理性則為這個(gè)新的發(fā)展方向提供了重要的哲學(xué)方法論基礎(chǔ)。正如麥卡錫所說(shuō),“幾乎沒(méi)有哪一個(gè)人文與社會(huì)科學(xué)的領(lǐng)域沒(méi)有感受到哈貝馬斯的影響”封底,哈貝馬斯對(duì)翻譯研究的影響也是深遠(yuǎn)的。本文將根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論討論翻譯的主體間性及其合理性。
一翻譯的主體間性研究
主體間性也稱為“交互主體性”,指主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分;主體以主體問(wèn)的方式存在,其本質(zhì)又具個(gè)體性;主體間性就是個(gè)性間的共在[2]。翻譯的主體間性是指作者、譯者、譯文讀者主體之間的相互交往,是作者、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動(dòng)中的共在。國(guó)內(nèi)外研究者從多個(gè)視角進(jìn)行翻譯主題間性的研究,翻譯主體問(wèn)性研究呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的局面。功能主義翻譯理論代表人物諾德(C.Nord)提出了“功能+忠誠(chéng)”的翻譯理論主張,忠誠(chéng)是譯者對(duì)翻譯交互活動(dòng)中的參與者的一種責(zé)任,在強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)中的功能的理論語(yǔ)境下,忠誠(chéng)就意味著目標(biāo)語(yǔ)文本的目的必須與原文作者的意圖相符。實(shí)際上,這就既照顧了原文、原文作者,又照顧了譯文功能、譯文讀者、譯文使用者等諸多因素。雖然“忠誠(chéng)”這個(gè)范疇更側(cè)重于道德層面,但它卻體現(xiàn)了翻譯的主體間性。
陳大亮以哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)榛A(chǔ),分析翻譯主體性研究的困惑,認(rèn)為哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向?qū)Ψg理論的建構(gòu)有多重意義。楊柳提出“間性文化”論,認(rèn)為通過(guò)“間性”的建立,翻譯使不同語(yǔ)言、不同性別、不同種族和不同文化之間達(dá)到相互對(duì)話、相互依存的目的。田傳茂、程以芳根據(jù)主體間性、文本間性與文化間性之間相互作用、相互影響的交叉關(guān)系,在翻譯領(lǐng)域里引進(jìn)“復(fù)合間性”的概念,使主體間性走向多元。徐嵐界定了譯者的主體地位,利用哈貝馬斯的交往行為理論,讓理性由“以主體為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;以主體間性為中心。李明把主體問(wèn)性理論創(chuàng)造性地運(yùn)用于文學(xué)作品的復(fù)譯問(wèn)題,探討了復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系。王建平認(rèn)為從主體性到主體間性是我國(guó)翻譯理論研究的新趨勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,翻譯研究者指出主體間性研究的缺點(diǎn)和不足。宋曉春認(rèn)為翻譯中主體間性問(wèn)題不僅是譯者與讀者、作者之間對(duì)話的必要性和可能性問(wèn)題,更重要的是各主體在交往過(guò)程中應(yīng)遵循的規(guī)范、準(zhǔn)則性問(wèn)題。胡牧認(rèn)為當(dāng)前翻譯主體問(wèn)性的研究存在著一些缺陷,強(qiáng)調(diào)“研究主體間性絕對(duì)不可以無(wú)視主體間的制約性、差異性、通約性”,提出從翻譯主體的總體性、實(shí)踐的對(duì)象性和交往性來(lái)拓展翻譯活動(dòng)尤其是翻譯主體的總體性研究視域。
我們同意上述觀點(diǎn),翻譯主體間性研究要重視個(gè)交往主體之間的規(guī)范和準(zhǔn)則,要重視主體問(wèn)的制約性。由于翻譯活動(dòng)的跨文化特性,譯者主體及其主體性的發(fā)揮恰當(dāng)與否是實(shí)現(xiàn)各個(gè)翻譯主體之間的合理交往的關(guān)鍵所在。
二翻譯主體
關(guān)于誰(shuí)是翻譯主體,在中國(guó)翻譯界已有許多討論。許鈞從其收集到的國(guó)內(nèi)外有關(guān)資料對(duì)誰(shuí)是翻譯主體的研究進(jìn)行了總結(jié),他總結(jié)出四種答案:“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體。”。顯然,學(xué)者們對(duì)誰(shuí)是翻譯主體有不同的認(rèn)識(shí)。學(xué)者們對(duì)譯者是翻譯主體毫無(wú)爭(zhēng)議,然而,對(duì)原作者和讀者是翻譯主體卻有不同的看法。楊武能認(rèn)為,“與其他文學(xué)活動(dòng)一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者”。許鈞區(qū)分了狹義和廣義的翻譯主體。
狹義的翻譯主體指譯者,廣義的翻譯主體指作者、譯者和讀者。陳大亮認(rèn)為“原文作者不是翻譯主體,翻譯是譯者與文本之間以語(yǔ)言為媒介的對(duì)話”。原文作者是創(chuàng)作主體,譯者是翻譯主體,讀者是接受主體。這三者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中都體現(xiàn)了其主體性,他們?cè)谡麄(gè)翻譯活動(dòng)中發(fā)揮不同的作用。“譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是‘操縱’文本的具體實(shí)施者,而影響翻譯活動(dòng)的進(jìn)行和結(jié)果的,除了譯者主體的主體性外,還有作者和讀者主體性的作用;也就是說(shuō),作者和讀者并不表現(xiàn)為翻譯活動(dòng)中的具體主體,但卻具有主體的作用,即具有主體質(zhì)。作者的主體性是由翻譯是在原著上的再創(chuàng)作這一翻譯本質(zhì)決定的,而讀者的主體性則代表了譯語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范和制約。因此,在翻譯活動(dòng)的整個(gè)鏈條上,譯者、原文作者、譯文讀者都是主體,他們具有不同的主體性,發(fā)揮著各自的作用。
三兩種極端的翻譯主體性
語(yǔ)文學(xué)翻譯研究范式和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式均以作者和文本為中心,而對(duì)譯者主體性遮蔽。語(yǔ)文學(xué)翻譯研究范式的哲學(xué)基礎(chǔ)是經(jīng)驗(yàn)主義的哲學(xué)理論,其語(yǔ)義觀為指稱論和真值論,這種理論對(duì)翻譯研究的影響是將作者視為意義的中心,將作者和譯者的關(guān)系視為主人和奴仆的關(guān)系,譯者必須忠實(shí)地傳達(dá)作者的目的;語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式的哲學(xué)基礎(chǔ)是唯理論或結(jié)構(gòu)主義理論,其語(yǔ)義觀為關(guān)系論和確定論,這種理論將文本視為意義的中心,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文,譯文同原文等值、等效以及再現(xiàn)原文風(fēng)格等。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究把語(yǔ)言看作一個(gè)封閉自足的體系,把意義看成是由句法~語(yǔ)義規(guī)律設(shè)定的一成不變的東西。這樣就排除了在翻譯活動(dòng)中所涉及到的譯者主體因素。這兩種范式都要求譯者絕對(duì)忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格,譯者的主體性完全被淹沒(méi)。中西傳統(tǒng)譯論中有許許多多關(guān)于譯者這種身份和地位的比喻。譚載喜對(duì)這些比喻作了一個(gè)比較全面的總結(jié)。余光中將譯者比喻為介于“神人之間的巫師”。所有這些比喻無(wú)一例外都說(shuō)明了譯者主體性的遮蔽。
與此相反,文化研究范式的翻譯研究體現(xiàn)的則是譯者主體性的過(guò)度張揚(yáng)?梢哉f(shuō),這種主體性的過(guò)度張揚(yáng)是對(duì)前兩種范式下譯者主體性遮蔽的矯枉過(guò)正,走向了另一個(gè)極端。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了翻譯家,凸顯了翻譯家的主體地位。然而,翻譯研究學(xué)派、操控學(xué)派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論等對(duì)譯者主體及其主體性的過(guò)度張揚(yáng),卻使得翻譯的主體越來(lái)越離開了翻譯的客體之一的原文文本和原語(yǔ)文化,出現(xiàn)了對(duì)原文文本過(guò)多的操控及任意的改寫,過(guò)多的偏向目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)文本。它們的共同特點(diǎn)是以解構(gòu)主義思想為核心,或否定原文文本中心論,或拆解作者與譯者、原文與譯文的對(duì)立,或打破文本限制將翻譯活動(dòng)與文化因素結(jié)合,或把權(quán)力與話語(yǔ)結(jié)合。勒菲弗爾提出“翻譯就是改寫”的主張,與此類似觀點(diǎn)的還有操控學(xué)派的赫曼斯等人。翻譯就是改寫的主張,會(huì)導(dǎo)致翻譯可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和翻譯目的的需要任意改寫原文文本,甚至?xí)霈F(xiàn)沒(méi)有原文文本的譯本。
“解構(gòu)主義認(rèn)為,文本的意義具有開放性、互文性和非始原性。”解構(gòu)主義思想對(duì)意義的重新定義和解讀,直接推翻了結(jié)構(gòu)主義將意義凝固化和靜止化的作法,顛覆了結(jié)構(gòu)主義賦予意義的權(quán)威性和絕對(duì)性。在翻譯中,就產(chǎn)生了人們對(duì)原文和作者權(quán)威性的懷疑。解構(gòu)主義思潮的懷疑主義傾向也帶來(lái)一些負(fù)面影響,如“對(duì)理性的全部否定,對(duì)主體意識(shí)的過(guò)分強(qiáng)調(diào),或干脆放逐主體”,“甚至在批評(píng)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的意義確定性和明晰性時(shí),完全消解了語(yǔ)言的規(guī)律性,讓釋義活動(dòng)變成一種無(wú)終止的解釋和無(wú)限的衍義”。在這里,由于原文意義的不確定性,譯者如果分寸把握不當(dāng),就會(huì)出現(xiàn)任意解讀原文文本,濫用譯者的權(quán)利,導(dǎo)致譯者主體性的過(guò)度張揚(yáng)。
女性主義翻譯理論把翻譯看作是爭(zhēng)取女性權(quán)利的工具,更加張揚(yáng)譯者的主體性。為此目的,譯者甚至可以篡改原文內(nèi)容以適應(yīng)女性表達(dá)的需要。戈達(dá)爾德(Godard)認(rèn)為,“女性主義譯者堅(jiān)持維護(hù)她那女性的差異”,“翻譯中婦占(womanhandling)文本意味著她要取代那個(gè)謙虛而自慚形穢的譯者”,從而顛覆了那種以翻譯對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯理論。從女性主義翻譯觀的角度討論譯者主體性,其實(shí)質(zhì)是關(guān)于譯者與作者的主體間性關(guān)系討論,因?yàn)樽髡哒J(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,作者、譯者的主體性,亦如男性與女性關(guān)系的構(gòu)成,沒(méi)有他者的參與,其主體是不存在的,只有通過(guò)自身外在性的他者才能辨認(rèn)出主體的蹤跡。
總而言之,以解構(gòu)主義為核心的后結(jié)構(gòu)主義翻譯理論過(guò)度地張揚(yáng)了譯者的主體性,使譯者的主體性在翻譯中勢(shì)無(wú)忌憚,任意發(fā)揮,完全顛覆了結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中的原作、作者、忠實(shí)等概念。而且無(wú)論是譯者主體性的遮蔽還是譯者主體性的過(guò)度張揚(yáng)都顯示出翻譯主體性的弊端:具有封閉性的單一主體論,沒(méi)有擺脫“主體一客體”的框架,因?yàn)樗鼈兎謩e聚焦翻譯活動(dòng)整個(gè)鏈條上作家、譯文讀者和譯者這三個(gè)主體中的一部分,而忽視其余的主體。因此,越來(lái)越多的研究正試圖打破這種封閉的單一主體性,以使翻譯的主體性研究走向合乎翻譯實(shí)際的翻譯主體問(wèn)性研究。
四交往行為理論與翻譯主體間性
如何克服上述兩種極端的翻譯主體性,使之達(dá)到一個(gè)理想的中間狀態(tài):即譯者的主體性既能得到體現(xiàn)而又不張揚(yáng)呢?由于哈貝馬斯的交往行為理論肯定交流過(guò)程中說(shuō)話者主體的可認(rèn)知性,強(qiáng)調(diào)交流過(guò)程中的主體間性,有助于譯者與作者間的平等交流;而且交往行為理論和交往理性對(duì)翻譯學(xué)具有積極的建構(gòu)意義和重要啟示。因此這個(gè)理論為解決上述問(wèn)題提供了哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論基礎(chǔ)。
語(yǔ)言是哈貝馬斯交往行為理論的基礎(chǔ),他首先著手研究語(yǔ)言問(wèn)題,并建立了他獨(dú)特的語(yǔ)言哲學(xué)理論——普遍語(yǔ)用學(xué)。哈貝馬斯認(rèn)為,“普遍語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)是確定并重建交往的基本前提”;重建普遍語(yǔ)用學(xué)的“出發(fā)點(diǎn)是交往經(jīng)驗(yàn)[理解]”,“理解則指向話語(yǔ)的意義”,“以理解意義為己任的譯解者在與其他個(gè)體建立起來(lái)的符號(hào)化主體間聯(lián)系的基礎(chǔ)上,基本上是作為交往過(guò)程的參考者從事經(jīng)驗(yàn)的”“既然理解經(jīng)驗(yàn)所面對(duì)的是一個(gè)由符號(hào)建立起來(lái)的世界,那么,理解主體和被理解對(duì)象之間的主體間性關(guān)系也就變成了建立該世界的主體之間的主體間性的關(guān)系。哈貝馬斯以“言語(yǔ)”作為普遍語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ),同時(shí)也是普遍語(yǔ)用學(xué)研究的對(duì)象。
哈貝馬斯以語(yǔ)言的可領(lǐng)會(huì)性為基礎(chǔ),通過(guò)明確言語(yǔ)行為的有效性要求,建立了一種以語(yǔ)言為中介的交往模型。言語(yǔ)是運(yùn)用語(yǔ)言的行為,要保證人們交往溝通的有效與合理,必須遵循一定的條件。這里所要求的規(guī)范和條件就是言語(yǔ)行為的有效性要求。有效性要求包括可領(lǐng)會(huì)性、真實(shí)性、真誠(chéng)性和正確性。哈貝馬斯具體解釋道:“言說(shuō)者必須選擇一個(gè)可以領(lǐng)會(huì)的表達(dá),以便言說(shuō)者和聽者能夠相互理解(可領(lǐng)會(huì)性);言說(shuō)者必須有提供一個(gè)真實(shí)陳述的意向,以便聽者能夠分享言說(shuō)者的知識(shí)(真實(shí)性);言說(shuō)者必須真誠(chéng)地表達(dá)他的意向,以便聽者能夠信任他(真誠(chéng)性);最后,言說(shuō)者必須選擇一種正確的話語(yǔ),以便聽者能夠接受(正確性)。
哈貝馬斯的交往行為概念涉及的是“至少兩個(gè)以上具有言語(yǔ)和行為能力的主體之間的互動(dòng)”,“行為者通過(guò)語(yǔ)境尋求溝通,以便在相互諒解的基礎(chǔ)上把他們的行為計(jì)劃和行為協(xié)調(diào)起來(lái)”,“通過(guò)協(xié)商對(duì)共識(shí)的語(yǔ)境加以明確,。言語(yǔ)者就一件事情和他者達(dá)成理解是一種交往行為,其中交流符號(hào)的意義和交往行為是互為規(guī)定的。主體間在語(yǔ)言理解的基礎(chǔ)上,承認(rèn)并服從交往行為中共同的規(guī)則或規(guī)范以及言語(yǔ)行為的有效性要求。交往行為理論既關(guān)注主體間交往中意義的變化性,又研究決定這些變化的規(guī)律性。因此,這種研究導(dǎo)致把語(yǔ)言納入廣泛的社會(huì)生活背景和人與人的交往關(guān)系之中進(jìn)行考察,從而更突出語(yǔ)言的社會(huì)性。
翻譯活動(dòng)是一種特殊的交往行為,涉及原作、作者、譯者、譯作、讀者、原語(yǔ)的語(yǔ)言文化世界、目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化世界、作者和譯者的主觀世界、作者和譯者的生活世界等因素。翻譯是譯者主體與作者主體和讀者主體以及他們所屬的客觀世界、主觀世界和生活世界之間的一種交往行為。作為翻譯的主體,譯者必須遵守言語(yǔ)交往行為的有效性要求,正確處理與原作及其所屬的客觀世界,處理通過(guò)言語(yǔ)為中介的與作者的協(xié)商,正確處理目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境等客觀世界和譯者的主觀世界、生活世界在翻譯過(guò)程中與原語(yǔ)的文化語(yǔ)境等客觀世界和作者的主觀世界、生活世界的協(xié)商,以便達(dá)成翻譯過(guò)程中的共識(shí)。翻譯的主體問(wèn)性是翻譯中的協(xié)商達(dá)成共識(shí)的保證。只有這樣才能避免譯者主體性的遮蔽和譯者主體性的過(guò)度張揚(yáng),使翻譯的主體間性得以實(shí)現(xiàn)。
在翻譯這個(gè)特殊的交往行為中,翻譯行為能得到接受和認(rèn)可,意味著它滿足了必要的條件,從而使得譯者這個(gè)特殊的讀者對(duì)作者所提出的要求采取肯定的立場(chǎng),也使得目標(biāo)語(yǔ)的讀者對(duì)譯者在翻譯行為中所提出的要求采取肯定的立場(chǎng)。這些必要的條件不能單純由原作及原作者或者譯者或者譯文讀者來(lái)加以完成,相反,是這些不同作用的主體在兩個(gè)不同的交際行為過(guò)程中相互之間承認(rèn)語(yǔ)言行為的有效性要求,并用典型的言語(yǔ)行為,依靠譯者和以語(yǔ)言為中介的原作以及譯者和譯文讀者互動(dòng)的約束,奠定了跨語(yǔ)言、跨文化交往行為的基礎(chǔ),以達(dá)成跨語(yǔ)言、跨文化交際的共識(shí)基礎(chǔ),從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。承認(rèn)他們之間的互動(dòng)以及互動(dòng)的約束,就承認(rèn)了譯者的主體性,也承認(rèn)了作者、讀者、原作所反映的客觀世界、目標(biāo)語(yǔ)的文化世界、作者的生活世界、譯者的生活世界等在翻譯這個(gè)復(fù)雜而特殊的交往行為中的主體性作用。這樣,譯者的主體性和翻譯的主體間性就有了保證,譯者的主體性既不會(huì)受到遮蔽,也不會(huì)毫無(wú)節(jié)制的張揚(yáng),翻譯活動(dòng)中的其他各個(gè)作用不同的主體也能在互動(dòng)的約束中各得其所。
翻譯研究中,語(yǔ)文學(xué)翻譯研究范式和結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式都把原文作者和原文文本視為主體,要求譯者絕對(duì)忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格,譯者主體性被遮蔽;而翻譯研究學(xué)派、操控學(xué)派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論以及后殖民主義翻譯理論則更多地強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,讓譯者拋棄“忠誠(chéng)”、“對(duì)等”等概念,任意發(fā)揮譯者主體性。顯然,上述兩種極端行為必須得以糾正。而哈貝馬斯的交往行為理論的交往理性則為這兩個(gè)極端回到理性軌道提供了重要的哲學(xué)方法論基礎(chǔ)。哈貝馬斯的交往行為理論肯定交流過(guò)程中說(shuō)話者主體的可認(rèn)知性,強(qiáng)調(diào)交流過(guò)程中的主體間性,這有助于譯者與作者間的平等交流互動(dòng)。而翻譯的主體間性是指翻譯活動(dòng)整個(gè)鏈條上的作者、譯者、譯文讀者主體之間的在特定語(yǔ)境中的相互交往,是作者、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動(dòng)中的共在。哈貝馬斯的交往行為理論促進(jìn)了翻譯研究從“以主體為中心”向“以主體間性為中心”的轉(zhuǎn)變。這使得翻譯主體間性研究在重視各個(gè)交往主體之間的規(guī)范和準(zhǔn)則的同時(shí)重視主體間的制約性,從而更好地解釋翻譯活動(dòng)中譯者主體性發(fā)揮和原作及作者言語(yǔ)行為的有效性,也使得譯作和譯者言語(yǔ)行為的有效性得到了保證。因此,翻譯研究從主體性研究到主體間性研究無(wú)疑是翻譯理論研究的新趨勢(shì)。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【交往行為理論與翻譯的主體間性】相關(guān)文章:
淺論哈貝馬斯交往行為理論及其借鑒意義-社會(huì)學(xué)論文06-11
談追溯言語(yǔ)行為理論08-03
初探間接言語(yǔ)行為理論08-03
從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12
以“聯(lián)”行事—對(duì)聯(lián)與言語(yǔ)行為理論08-02
從塞爾的言語(yǔ)行為理論看08-03