- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
摘要:新聞標(biāo)題翻譯是一個(gè)涉及多學(xué)科的研究課題,本文以功能翻譯理論和傳播學(xué)為分析框架,論證諾德提出的“功能加忠誠(chéng)”是指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐的重要原則。譯者作為“把關(guān)人”之一,有充分的能動(dòng)性,可以使用直譯、意譯、增詞法、減詞法等編譯手段翻譯英文新聞標(biāo)題,但必須考慮源語(yǔ)文本作者的目的,以及兼顧新聞受眾的需求,盡可能在原文作者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中尋求一致。
關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān)
1.引言
1.1研究國(guó)際新聞標(biāo)題翻譯的必要性
新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專著和論文相對(duì)而言還不多。而事實(shí)上,在目前這個(gè)信息全球化、信息流高速流通的時(shí)代,我們幾乎每天都與新聞翻譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報(bào)道,大多都是外國(guó)通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對(duì)信息的準(zhǔn)確接收,對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡(jiǎn)練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會(huì)否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時(shí)英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡(jiǎn),常常使用縮略詞、逗號(hào)、冒號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),運(yùn)用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點(diǎn)。
1.2研究范圍
縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點(diǎn)、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析以及新聞價(jià)值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國(guó)際新聞標(biāo)題的漢譯,尤其是由于中西文化差異以及新聞價(jià)值觀差異所造成的“不對(duì)等”翻譯現(xiàn)象。
2.新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理?yè)?jù)
2.1功能翻譯理論
新聞報(bào)道是一種很特殊的文體。無(wú)論在中國(guó)還是西方其他國(guó)家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價(jià)值觀的重大責(zé)任,因此英語(yǔ)新聞的漢譯必須符合中國(guó)的國(guó)情。譯者在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的時(shí)候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配。
德國(guó)的功能派翻譯理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、弗米爾和諾德。1971年,萊斯 (Reiss)在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來(lái)她的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論 (skopostheory),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書(shū),系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強(qiáng)調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠(chéng)”兩大基石。諾德認(rèn)為沒(méi)有原文就沒(méi)有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨(dú)立于原文。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,至于忠誠(chéng),諾德特別強(qiáng)調(diào)這與“對(duì)等論”中的忠實(shí)不同,“忠誠(chéng)”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實(shí)”指向原文與譯文的關(guān)系(張美芳:83,88)。
2.2新聞翻譯的準(zhǔn)則
新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點(diǎn)睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面(主要指平面、網(wǎng)絡(luò)媒體)角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用(郜書(shū)鍇,2003)。基于本文篇幅有限,而且考慮到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯入手研究。
筆者綜合多方觀點(diǎn)提出,英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求,因?yàn)樾侣剤?bào)道最重要的在于其客觀性與準(zhǔn)確性,否則將會(huì)誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會(huì)傷害不同國(guó)家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開(kāi)。從標(biāo)題在新聞報(bào)道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力。
3.功能翻譯理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)意義
功能翻譯論認(rèn)為,作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本有其不同的目的和功能。作者通過(guò)源語(yǔ)文本傳達(dá)信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要”來(lái)將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給目的語(yǔ)的接受者,有時(shí)甚至可以酌情改寫 (Adaptation)(Nord,2001)。
鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀和語(yǔ)言風(fēng)格的不同, 為了實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過(guò)程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語(yǔ)的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中,2002)。盧衛(wèi)中關(guān)于軟新聞翻譯的論述同樣適用于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,因此,遇到由于中英文語(yǔ)言差異、文化價(jià)值觀差異、修辭方式差異等造成的無(wú)法逐詞逐句“死譯”的情況,譯者可以酌情編譯,可以打破原文的詞匯詞性、句法結(jié)構(gòu)、修辭方式等重組譯文,遇到中西新聞價(jià)值觀存在明顯差異的時(shí)候,譯者甚至可以改變新聞標(biāo)題論述的角度。
至于新聞標(biāo)題編譯的技巧有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,以下將按照詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)重組、修辭、輿論價(jià)值觀差異等四方面分別舉例具體分析。
3.1詞匯
3.1.1增加詞語(yǔ)
原文:索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局(ChinaDaily)
譯文:SonyheadlesschickenadmocksFrenchWorldCupteam
該譯文使用了“增詞法”翻譯,完全忠于原文以及源語(yǔ)作者的意圖,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),而且還增譯了“出局”,令標(biāo)題的意義更完整。標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的“靈魂”,標(biāo)題的作用是濃縮表達(dá)報(bào)道的主旨,如果單純將標(biāo)題譯為“索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯”,會(huì)讓讀者看得一頭霧水,因此該譯文作者在通讀整篇新聞報(bào)道之后,補(bǔ)充了本文所指的具體事件“嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局”,實(shí)現(xiàn)了新聞標(biāo)題傳達(dá)新聞核心信息、便于讀者理解的功能。
3.1.2變更詞意
原文:TheChineseMarket,ABottomlessPit(王曉、黃春蘭,2009)
譯文:中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大
該新聞標(biāo)題的翻譯難點(diǎn)在于“ABottomlessPit”,從字面意來(lái)看要譯為“無(wú)底坑”,但中文并沒(méi)有這樣的說(shuō)法,意思相類似的表達(dá)有“無(wú)底洞”。新聞的翻譯切忌拋棄原文,任意發(fā)揮,譯者應(yīng)將句子放在源語(yǔ)的語(yǔ)境中去重新分析。那是國(guó)際運(yùn)動(dòng)品牌Nike的總裁在上海視察時(shí)所說(shuō)的原話,他想表達(dá)的意思是中國(guó)市場(chǎng)潛力很大,假如用“無(wú)底洞”去翻譯,那是個(gè)貶義詞,與源語(yǔ)意思不符。譯者建議將其核心信息抽取出來(lái),重組語(yǔ)言,將標(biāo)題譯為“中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大”,而筆者則認(rèn)為譯作“Nike總裁:中國(guó)市場(chǎng)潛力無(wú)限大”更為合適。因?yàn)樾侣剺?biāo)題應(yīng)該是能獨(dú)立存在,闡述清楚新聞報(bào)道的事件或者對(duì)事件留有懸念引起讀者的關(guān)注,如果按照原譯文去翻譯,句子缺乏主語(yǔ),事件模糊不清,難以抓住讀者的注意力。
3.2重組句子結(jié)構(gòu)
原文:SpendingValentine'sDayalone?Thesescientificsecretsofseductioncouldmakeallthedifference(ChinaDaily)
譯文:情人節(jié)“誘人”指南教你取悅心上人
源語(yǔ)的新聞標(biāo)題是個(gè)一問(wèn)一答的設(shè)問(wèn)句,如果一字一句緊扣原文翻譯,譯語(yǔ)標(biāo)題將會(huì)很冗長(zhǎng)又缺乏焦點(diǎn),而且在中文新聞標(biāo)題中鮮見(jiàn)一個(gè)完整句子,這樣在表達(dá)方式上會(huì)顯得很怪異。譯者重組了句子結(jié)構(gòu),首先將標(biāo)題最吸引眼球、最核心的信息抽取出來(lái)——情人節(jié)“誘人”指南,然后再作補(bǔ)充說(shuō)明——“教你取悅心上人”,采用對(duì)偶句式,既能表達(dá)原文信息,又能抓住讀者眼球,撩起讀者讀下去的欲望。
3.3修辭
3.3.1借代
原文:Barcelonamovestokeepbikinisoffthestreets(ChinaDaily)
譯文:巴塞羅那不歡迎街頭“泳衣客”
‘bikinis’屬于名詞,字面意義為比基尼游泳衣,但根據(jù)新聞報(bào)道的上下文可以推斷,源語(yǔ)作者想表達(dá)的并非巴塞羅那要將泳衣掃出街,而是用 bikinis來(lái)借代“穿泳衣的人”,用借體的特征形象地代替本體事物。譯者充分理解‘bikinis’的內(nèi)涵意義,簡(jiǎn)潔地將其譯作“泳衣客”,生動(dòng)傳神地傳承了源語(yǔ)標(biāo)題的形象性與味道,整個(gè)標(biāo)題既忠于源語(yǔ)作者,可能讓譯文讀者正確理解源語(yǔ)作者所要表達(dá)的“不歡迎”的態(tài)度。
3.3.2押韻和活用諺語(yǔ)
原文:Abowlofsoupadaycouldkeepthepoundsatbay.(ChinaDaily)
譯文:“一天一碗湯,脂肪減光光”
修辭手法在新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)運(yùn)用可增加報(bào)道的趣味性,從而吸引讀者關(guān)注消息。中英文的修辭手法有異,很多時(shí)候往往難以找到完全相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者首要任務(wù)是保證源語(yǔ)信息能夠準(zhǔn)確、充分地表達(dá),然后盡可能根據(jù)譯語(yǔ)文化特點(diǎn),尋求在目標(biāo)語(yǔ)中達(dá)到類似效果的表達(dá)方式。該新聞的源語(yǔ)標(biāo)題用了押韻 (day&bay)和活用諺語(yǔ)(源自:anappleadaykeepsdoctoraway),而譯文既保留了源語(yǔ)信息,還運(yùn)用了對(duì)偶句,以及押韻、諧音雙關(guān)—“湯”與“光”等修辭手段,令譯語(yǔ)標(biāo)題瑯瑯上口。該標(biāo)題能充分體現(xiàn)源語(yǔ)作者的意圖——引導(dǎo)讀者每天喝一碗湯消脂,倡導(dǎo)一種健康的生活方式與理念。
3.4價(jià)值觀差異
除了上述的技巧、策略外,新聞翻譯由于文體的特殊性,對(duì)譯者在新聞價(jià)值判斷方面有較高的要求。在傳播學(xué)中,學(xué)者盧因在1947年曾發(fā)表文章提出著名的“把關(guān)人”理論,他指出,“信息總是沿著包含有‘門區(qū)’的某些渠道流動(dòng),在那里或是根據(jù)公正無(wú)私的規(guī)定,或是根據(jù)‘守門人’的個(gè)人意見(jiàn),對(duì)信息或商品是否被允許進(jìn)入渠道或繼續(xù)在渠道里流動(dòng)作決定”。
在中國(guó)內(nèi)地的新聞事業(yè)領(lǐng)域中,所謂的“把關(guān)人”,即采集、制作信息的過(guò)程中對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)乃至決策發(fā)生影響的人,主要是指媒體中工作的記者、編輯、總編輯等。對(duì)國(guó)際新聞的翻譯,當(dāng)中涉及到選材、編譯的過(guò)程,哪個(gè)新聞具有新聞價(jià)值,應(yīng)該采用哪種體裁報(bào)道,予以多大的篇幅,既然有新聞文體本身的一般規(guī)律,也牽涉到媒體經(jīng)營(yíng)的理念和宗旨,還需要符合國(guó)家、地方方針政策的相關(guān)規(guī)定,最終的報(bào)道形態(tài)和方式是多方因素綜合作用的最終結(jié)果。
學(xué)者彭學(xué)良1996年8月翻譯一篇題為“VictimsOfHistory”(歷史的受害者)的報(bào)道時(shí),發(fā)現(xiàn)文中談到二戰(zhàn)時(shí)日本的隨軍慰安婦時(shí),閃爍其詞,甚至歪曲歷史事實(shí)。具備強(qiáng)烈的民族自尊意識(shí)的彭學(xué)良為此義憤填膺,從文字上來(lái)看,“歷史的受害者”排除感情色彩,符合類美國(guó)人的文化心理:自詡客觀公正,但卻忽視了東亞各國(guó)飽受日軍蹂躪的殘酷歷史事實(shí)以及深受傷害的民族情感。后來(lái)他把標(biāo)題改譯為“含垢忍辱五十年,怒向倭國(guó)討清白”,清晰、堅(jiān)定而自信地表明了我們民族的態(tài)度、感情以及立場(chǎng),這是個(gè)難能可貴的創(chuàng)造性翻譯杰作(彭學(xué)良,1998)。
結(jié)語(yǔ):
根據(jù)上述論證過(guò)程,筆者推導(dǎo)出翻譯新聞標(biāo)題的一些基本規(guī)律,先通讀全文,了解新聞報(bào)道的基本內(nèi)容,確保新聞標(biāo)題的譯文清晰明了地表達(dá)最核心的新聞信息;根據(jù)源語(yǔ)作者的意圖,以及在充分考慮讀者需求的基礎(chǔ)上,選擇合適的表達(dá)方式傳達(dá)源語(yǔ)信息。譯者可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭方式、價(jià)值觀差異、語(yǔ)篇內(nèi)容等多角度去考慮如何組織譯文,以確保譯文既能充分反映源語(yǔ)的目的,又能忠誠(chéng)于源語(yǔ)作者的意圖,以功能翻譯理論的“功能加忠誠(chéng)”原則作為指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐并評(píng)判翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)繩。
新聞標(biāo)題翻譯是一個(gè)涉及多學(xué)科的研究課題,本文通過(guò)引入功能翻譯理論、傳播學(xué)的基本理念作分析,強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的交際意圖和交際功能,希望豎立一種以受眾為中心、注重新聞傳播效果的翻譯觀。釋放了傳統(tǒng)翻譯追求源語(yǔ)、譯語(yǔ)完全對(duì)等的壓力,充分強(qiáng)調(diào)譯者“把關(guān)人”的能動(dòng)性,以及通過(guò)多個(gè)新聞標(biāo)題翻譯分析的實(shí)例,引證如何在原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中取得平衡,為日后的新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐提供一些思路。
從功能翻譯理論出發(fā),以傳播學(xué)的本質(zhì)去探討新聞翻譯是個(gè)有益的嘗試,但這只是起步,筆者希望將來(lái)可以從語(yǔ)篇的角度去深化研究,探討不同類型的新聞翻譯各有什么策略;或者從受眾的角度作調(diào)查研究,探討評(píng)判新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何制定等。
參考文獻(xiàn)
1 Nord , Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist Approaches Explained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press , 2001.
2 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2005
3 賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社1997
4 許明武. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2003
5 張國(guó)良. 傳播學(xué)原理[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 1995.
6 陳明瑤、盧彩虹. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究[M]. 國(guó)防工業(yè)出版社 2006
7 錢葉萍、王銀泉. 從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2006(6):12
8 王虹光. 從目的論看軟新聞的英譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(8):639-642
9 郜書(shū)鍇. 基于新聞學(xué)角度的英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J]. 焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(8): 229-230
10 彭學(xué)良. 新聞翻譯中的跨文化思考[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào), 1998(8): 93-97
11 王曉、黃春蘭. 從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用修辭的翻譯[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12):92-93
12 http://www.Chinadaily.com.cn/language tips/bilingual news
【英語(yǔ)專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯】相關(guān)文章:
從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究分析08-05
英語(yǔ)翻譯論文寫作方法12-05
談翻譯理論視域中的文化08-19
畢業(yè)論文答辯的英語(yǔ)翻譯(精選11篇)05-11
管仲論文言文翻譯10-28
英語(yǔ)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告11-04
談從王佐良《論讀書(shū)》的譯文看英語(yǔ)散文的翻譯05-13