亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

論語用模式探索

時(shí)間:2022-11-15 00:14:25 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論語用模式探索

  論文摘要:目前翻譯教學(xué)由于忽視語言的語用緯度,往往導(dǎo)致學(xué)生的翻譯雖然語法正確,語篇層面上有銜接和連貫意識(shí),但卻不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的言語功能,造成誤譯。為有效地解決這一問題,我們以言語行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué)的語義——語用模式,引導(dǎo)學(xué)生將翻譯置于語義——語用緯度,較好地傳達(dá)原文的真正意圖,從而避免誤譯。

論語用模式探索

   論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

  論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);誤譯;言語行為理論;語義一語用模式

  一、引言

  近年來,隨著全國(guó)大學(xué)英語教學(xué)改革的蓬勃發(fā)展,大學(xué)生的英語水平與前些年相比總體有所提高。比如,我校大一學(xué)生四級(jí)考試一次性及格率已經(jīng)達(dá)到了90.3%。大學(xué)生英語語言能力的提高和社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求催生了大學(xué)翻譯課程和翻譯專業(yè)的繁榮。目前翻譯課程由原來僅是英語專業(yè)的必修課發(fā)展到全校本科生的選修課及非英語專業(yè)研究生和博士生的必修課。翻譯專業(yè)也建立起了由本科翻譯系到碩士翻譯研究方向和翻譯學(xué)博士學(xué)位較完備的學(xué)科體系。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年又批準(zhǔn)設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),這是翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)所取得的又一成果。但我們也看到翻譯學(xué)科繁榮的背后卻隱藏著危機(jī)。2005年下半年,《光明日?qǐng)?bào)》以“構(gòu)建與世界的通道”為主題,對(duì)劣質(zhì)翻譯問題展開了系列討論。2006年5月31日,針對(duì)CASIO杯全國(guó)翻譯競(jìng)賽一等獎(jiǎng)空缺,二等獎(jiǎng)被外籍選手摘得,《解放日?qǐng)?bào)》撰文評(píng)論“懂英語的不少,好翻譯卻不多”,認(rèn)為合格的翻譯人才太匱乏,文中援引復(fù)旦大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)談崢的話:“翻譯不是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換。”言下之意選手們只是拘泥于語言的概念意義和句法結(jié)構(gòu),而不能傳達(dá)原文的真正含義。翻譯中涉及的因素很多,單靠?jī)煞N文字問的字面轉(zhuǎn)換是不可能做好翻譯的。培養(yǎng)合格的翻譯人才刻不容緩。翻譯人才的培養(yǎng)要靠翻譯教學(xué),而翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀很值得我們深思。

  二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

  語義是翻譯的核心,不管何種翻譯教學(xué)模式,都是圍繞著語義展開的。據(jù)我們觀察,目前存在兩種翻譯教學(xué)模式,即注重微觀翻譯技巧的語義一句法模式和基于西方語篇語言學(xué)理論的語義一語篇模式。

  1語義一句法模式
  受語法翻譯法這一外語教學(xué)方法的影響,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重語法的組合分析和兩種語言的句法對(duì)比,我們可以稱之為語義一句法模式。這種翻譯教學(xué)以語法為切入點(diǎn),采取的是知識(shí)點(diǎn)+例句+單句練習(xí)的模式。教師使用的往往是以講翻譯技巧為主的教材,較典型的是張培基等編著的《英漢翻譯教程》和呂瑞昌等編著的《漢英翻譯教程》。所傳授的翻譯技巧多為實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),在詞匯層面上如省略、增添、重復(fù)、詞性轉(zhuǎn)譯、顛倒,句子層面上如句型的變換、肯定與否定、分與合、各種從句的移植與替換等,幾乎不涉及語篇。“張培基等編著的《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社,1980年)和呂瑞昌等編著的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社,1983年)作為全國(guó)統(tǒng)編教材一直沿用至今。”(文軍、俞森林,2002:98)這兩本書都遵循著由詞到句的語法體例,講述的是一種轉(zhuǎn)換技巧。“目前仍然有80%以上的學(xué)校仍然在使用80年代編寫的這套統(tǒng)編教材。”(同上:99)而近幾年新出版的一些翻譯教材幾乎都是上述教材體例的翻版,只不過改換了例句而已。

  這些從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的翻譯技巧對(duì)翻譯教學(xué)所起的作用是不可否認(rèn)的,尤其對(duì)于英漢雙語基礎(chǔ)較差、初接觸翻譯的學(xué)生。通過這種技巧性的訓(xùn)練,一方面可以使學(xué)生對(duì)翻譯形成初步的認(rèn)識(shí),打下翻譯基礎(chǔ),另一方面也可以提高英語水平。正如王宗炎(1998:48)所說:“通過翻譯提高語言能力,又通過語言練習(xí)提高翻譯能力。”這種翻譯教學(xué)基本上等同于讓·德利爾(JeanDelisle)(1988)所說的教學(xué)翻譯。作為一種教學(xué)手段,目的在于幫助學(xué)生掌握語言的基本要點(diǎn),提高語言水平。因此,語義一句法模式屬于較低層次的翻譯教學(xué)。但注重翻譯技巧講授的教學(xué)方法也存在嚴(yán)重的問題。這種從經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出來的翻譯技巧有很大的局限性,對(duì)翻譯問題不具普遍意義。學(xué)生學(xué)習(xí)過每一個(gè)翻譯技巧后,對(duì)針對(duì)該類型技巧精心設(shè)計(jì)的單句練習(xí)能夠使用該技巧進(jìn)行處理,但一旦換成另外一種類型的句子或者語篇,所學(xué)的技巧就派不上用場(chǎng),常常感覺束手無策。這導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)踐中只知其一,不知其二,翻譯出來的句子往往語法正確,但語義或語用功能表達(dá)不準(zhǔn)確。這種模式不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

  2語義一語篇模式
  上世紀(jì)80年代起,西方的語篇語言學(xué)研究成果被引進(jìn)到翻譯研究中,我們稱之為語義一語篇模式。以語篇語言學(xué)為基礎(chǔ),在我國(guó)較有影響的譯論有奈達(dá)(Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalent)翻譯原則及哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)的語篇分析(discourseanalysis)理論。這期間出版的教材如柯平的《英漢與漢英翻譯教程》和陳宏薇的《新實(shí)用漢譯英教程》都體現(xiàn)了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則,李運(yùn)興的《語篇翻譯引論》則是將語篇分析用于翻譯研究的一部專著。后者把翻譯和翻譯研究的視角從以句子為中心的模式轉(zhuǎn)移到重視語篇整體的翻譯模式上。

  語篇語言學(xué)把語言研究的重心從句子轉(zhuǎn)向語篇,這對(duì)翻譯和翻譯研究產(chǎn)生了重大的影響,把以句子為中心的模式轉(zhuǎn)移到重視語篇整體的翻譯模式。語義一語篇模式克服了語義一句法模式只在字詞句內(nèi)打轉(zhuǎn)的弊端,從宏觀的語篇角度考慮翻譯策略,從銜接和連貫的層面上來操縱譯文,開闊了翻譯視野。但此模式也存在問題;谡Z篇語言學(xué)的翻譯模式關(guān)注的是較大的語言單位,雖然注重語篇的銜接與連貫,卻忽視了語篇的語用功能。雖然“翻譯就是翻譯意義(Translationistranslatingmeaning.)”(Ni—da,1982:5),但對(duì)意義的理解除了具備語言知識(shí)外,還有賴于譯者的語用知識(shí)。只具備語言知識(shí)不足以完成語篇翻譯。因此,語義一語篇模式在翻譯教學(xué)中所起的作用還較小。

  語義一語篇模式出現(xiàn)后,以翻譯技巧為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)逐漸受到人們的冷落,大有理論壓倒實(shí)踐之勢(shì)。近幾年,在各種學(xué)術(shù)刊物上對(duì)翻譯理論的探討占據(jù)了主導(dǎo)地位,而漫談經(jīng)驗(yàn)式翻譯技巧類的文章淡出了我們的視線。尹衍桐(2001)認(rèn)為,翻譯課應(yīng)該把樹立學(xué)生的語篇翻譯觀作為中心任務(wù)。楊雪燕(2003)則為,要把語篇作為一個(gè)理論概念引入翻譯教學(xué)。穆雷(2004)堅(jiān)持認(rèn)為,翻譯教學(xué)絕對(duì)離不開翻譯理論。王瓊(2004)指出,在翻譯教學(xué)中要使學(xué)生建立語篇銜接意識(shí)。穆婷(2006)認(rèn)為,語篇意識(shí)會(huì)將翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的教學(xué)方法提升到一個(gè)新的水平。叢滋杭(2007)認(rèn)為,翻譯教學(xué)有賴于翻譯理論的指導(dǎo),翻譯人才的培養(yǎng)有賴于翻譯教學(xué)理論的探索和發(fā)展。

  翻譯教學(xué)的實(shí)際情況又如何呢?王占斌(2005)對(duì)天津市十多所院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)76%的學(xué)生認(rèn)為翻譯理論沒有用或翻譯沒有理論。專家、學(xué)者幾乎一致認(rèn)為,當(dāng)代譯論流派優(yōu)于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),為什么在學(xué)生那里卻行不通呢?我們認(rèn)為,目前的翻譯理論還不能較好地解決翻譯教學(xué)的實(shí)際問題,或者理論研究還不能與教學(xué)實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,理論不能很好地貫徹到翻譯教學(xué)當(dāng)中,從而造成“73.33%的學(xué)生對(duì)教學(xué)方法表示不滿,62.66%的學(xué)生對(duì)翻譯課的效果表示不滿”(王占斌,2005:33),從事翻譯活動(dòng)時(shí)還是感覺捉襟見肘,造成一些自己意識(shí)不到的語用錯(cuò)誤。我們?cè)诜g教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生翻譯實(shí)踐中最大的問題出在語義翻譯不準(zhǔn)確和沒有語用意識(shí)。注重微觀翻譯技巧的語義一句法模式只能解決脫離上下文的字詞翻譯問題,注重較大翻譯單位的語義一語篇模式同樣還不能較好地發(fā)揮作用,這就是我們翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。面對(duì)這種狀況,我們有責(zé)任對(duì)此進(jìn)行反思,積極探索翻譯教學(xué)的新模式,培養(yǎng)具備真正翻譯能力的翻譯人才。

  三、翻譯教學(xué)的語義一語用模式

  上述兩種模式只關(guān)注語法或語篇銜接規(guī)則的運(yùn)用,沒有考慮語用緯度,這是最大的缺憾。翻譯中的語言問題都是實(shí)際使用中的語言,即言語。言語行為是動(dòng)態(tài)的,有語境變化的空間,不可能缺少語用緯度。只考慮語法或語篇的完整不能保證交往的適當(dāng)性和合理性,沒有語用緯度的參與是不可想象的。以言語行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué)就可以克服上述兩種模式給翻譯教學(xué)留下的缺憾,即從語義一語法、語義一語篇模式轉(zhuǎn)向語義一語用模式。

  “言語行為(speechact)”這一術(shù)語源自對(duì)日常語言的哲學(xué)研究,由英國(guó)哲學(xué)家奧斯汀(Austin,1962)提出,并由美國(guó)語言哲學(xué)家舍爾(Searle)進(jìn)一步系統(tǒng)發(fā)展。舍爾(Searle,1969:30)認(rèn)為,言語行為由兩部分構(gòu)成:一是命題內(nèi)容,即概念內(nèi)容、核心(nucleus)、行為關(guān)涉的對(duì)象、行為的所指、命題實(shí)現(xiàn)的概念功能、字面意義,即語義;二是施為性語力,即說話者賦予行為的交際值,試圖讓行為表達(dá)言語的功能、語篇的意圖。言語行為既關(guān)注語義又關(guān)注語用,可以較好地解決實(shí)際使用中的語言問題。

  傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,句子是最小的意義單位,但在言語行為理論看來,一個(gè)沒有具體語境的句子只是結(jié)構(gòu)完整的表達(dá),只能體現(xiàn)人們對(duì)語法規(guī)則的正確使用,不能確定其意義。在人們的實(shí)際交際中,使用語言的目的是以言行事(dothingswithwords),因此,只有言語行為才是最基本的意義單位。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason,2001)指出:“言語行為這一概念的價(jià)值在于,通過把意想的或已經(jīng)成就的行為的觀念結(jié)合到話語的意義中去,我們實(shí)際上是在調(diào)整翻譯對(duì)等判斷的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)等不但要體現(xiàn)在命題內(nèi)容上,還要體現(xiàn)在施為性語力方面。”也就是說,翻譯時(shí)我們不僅要重視語義問題,更要重視語言的語用問題。言語行為在不同的語言和文化中表現(xiàn)形式是有差別的,在翻譯教學(xué)中我們就要引導(dǎo)學(xué)生注意這種差別。首先,要在源語中識(shí)別出各種言語行為功能的語言形式,理解它們所表現(xiàn)的真正意圖和含義;其次,在目的語中要盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出這種意圖或含義。

  這就需要在目的語中選擇相對(duì)應(yīng)的言語行為功能的表達(dá)形式,而不能一律照原文的概念意義直譯。語法正確的翻譯不一定是正確的翻譯,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該能夠體現(xiàn)原文的功能,傳達(dá)原文的真正意圖。例如:
  (1)拿起筆來,寫封家信吧,偶而撒個(gè)嬌也無妨。
  Let,s take up ourpensandwritetothemof-ten.Occasionallywemighteven talk tothem like spoiltchildren.
  “拿起筆來”不宜譯作takeupyourpens,這樣的譯法雖然句法正確,但卻含有高人一等、發(fā)號(hào)施令的語氣,與原文的施為性語力,即語用功能不一致。因此,在譯文中譯者要拉近和讀者的關(guān)系,譯為let’Stakeupourpens,從而達(dá)到和原文一致的語用效果。
  (2)——給我倒杯水,少放點(diǎn)茶葉。
  ——把梳子給我,我想梳梳頭。
  ——咱們沒帶鞋油,你上街跑一趟吧。
  ——給我找雙襪子,要天藍(lán)色的那雙。
  “P—le—asegivemeacupofwater,withjustafew tealeaves.’’
  “—Ple—ase passme the comb,1wantto do myhair.”
  “W e forgotto bring along any shoe polish.goandbuyonetube?”
  “—Ple—ase ifnd a pairofsocksfor me.1wantthesky—blue one.’’
  上例是妻子與丈夫之間的對(duì)話,妻子深得丈夫的寵愛,大事、小事都由丈夫包辦。在英語文化中,thankyou,please,excuseme等禮貌用語使用得很頻繁,即便是親人、熟人間也是不厭其煩地使用。中國(guó)人正相反,親人、熟人間很少用“謝”、“請(qǐng)”等禮貌用語。翻譯時(shí)要考慮中西文化的差異,在譯人語中添加適當(dāng)?shù)亩Y貌用語,這樣譯文在譯人語文化中更具生命力。

  除口語語篇外,書面語篇也是一種言語行為,同樣也會(huì)產(chǎn)生施為性語力。哈蒂姆和梅森認(rèn)為(Hatim&Mason,2001):“盡管言語行為理論所探討的對(duì)象是話語的口頭表達(dá)形式,可是研究中所發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象顯然同樣適用于書面語語篇。……語篇的意義一經(jīng)解碼,若將此看作是在語篇作者與語篇接受者之間協(xié)調(diào)而至的某種東西,而不是獨(dú)立于人類的加工活動(dòng)之外的靜態(tài)實(shí)體,那么我們相信,這種觀點(diǎn)對(duì)于理解翻譯工作、翻譯教學(xué)以及評(píng)價(jià)譯作至為關(guān)鍵。”在語篇翻譯教學(xué)中,教師首先要引導(dǎo)學(xué)生在宏觀上確定原文語篇的主導(dǎo)施為性語力,然后再正確判斷語篇中各句的施為性語力。翻譯時(shí)要協(xié)調(diào)好語篇的主導(dǎo)施為性語力和各句施為性語力之間的關(guān)系。例如:
(3)DidDr.Dugdateintendtoimplythatthesuperiorityofbreast——feeding had notbeen ade·quatelydemonstrated9.(a)Ifso,heshouldthinkaboutitagain.(b)Itisclearlysuperiorinallset—tings,notjustofrbabiesintheThirdWorldofrwhom theWHOcodewasintended.(C)Althoughthe reasonsare complex,deaths and a vairety ofnonfatalillnesses(notjustdiarrhea)aremuchless~equentamong breast—·fed ifnantseven inindustiralnations.(d)Ihavecompiledabibliog-raphy of the accumulation evidence,which Ishould be happy to send to anyone who requestsit.(e)

  我們可以引導(dǎo)學(xué)生先分析這個(gè)語篇的宏觀施為性語力和各句的施為性語力。從總體上看,原文整個(gè)語篇的言語行為是表達(dá)作者對(duì)達(dá)格代爾醫(yī)生所持觀點(diǎn)的態(tài)度。句a為表達(dá)類言語行為,作者對(duì)該醫(yī)生的隱含批判持一種情感態(tài)度。句b是指令類言語行為,作者實(shí)際上是要求醫(yī)生做某事。句C和d是表達(dá)類言語行為,句中存在評(píng)價(jià)性話語成分clearly和muchless,這兩個(gè)成分傳遞了作者的觀點(diǎn)。句e由一個(gè)闡述類言語行為(Ihavecomplied…)和一個(gè)承諾類言語行為(whichIshouldbe…)組成。

  這五個(gè)句子都是為支持作者的態(tài)度而服務(wù)的。整個(gè)語篇的敘述順序?yàn)楸磉_(dá)對(duì)醫(yī)生觀點(diǎn)的批判態(tài)度(以言行事)——列出作為批判論據(jù)的事實(shí)(以言指事)——向人們推薦書目以讓人們接受自己的觀點(diǎn)(以言成事)。經(jīng)過教師的引導(dǎo)、分析,學(xué)生把握住了原文的宏觀施為性語力各句的施為性語力,在翻譯時(shí)就會(huì)有意識(shí)地在譯文中做到各層次的施為性語力的對(duì)等,得出如下譯文。

  達(dá)格代爾醫(yī)生的潛臺(tái)詞是不是想表明,母乳喂養(yǎng)的優(yōu)越性尚未得到充分的證明?如果是這樣,那他應(yīng)該再做一番考慮。母乳喂養(yǎng)在所有情況下都具有十分明顯的優(yōu)越性,這不僅僅對(duì)第三世界的嬰兒是如此,盡管世界衛(wèi)生組織的章程就是針對(duì)這些孩子的。雖然原因復(fù)雜,但是死亡情況以及各種各樣非致命的疾病(不僅僅是腹瀉)在由母乳喂養(yǎng)的嬰兒中就并不多見,即便在工業(yè)國(guó)家也是如此。我已經(jīng)將歷年來的佐證材料匯編成冊(cè),若有人需要,我很高興奉送。

  這則譯文從總體上傳達(dá)了原文語篇的主導(dǎo)施為性語力,反映了整個(gè)語篇的基本格調(diào),使譯文讀者獲得了和原文讀者相同的感受。譯文中的各句除傳達(dá)原文中對(duì)應(yīng)各句的概念意義外,也都傳達(dá)了各句的施為性語力,是成功的翻譯。

  四、結(jié)語

  以言語行為理論為基礎(chǔ)構(gòu)建翻譯教學(xué),采用語義一語用模式可以擺脫“只見其文,不識(shí)其意”的誤譯,較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意圖。這種翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生的知識(shí)基礎(chǔ)要求相對(duì)較高,如果學(xué)生的基礎(chǔ)語法知識(shí)欠缺,接受起來可能較困難。但令我們欣喜的是,隨著全國(guó)大學(xué)英語教學(xué)改革的推進(jìn),各高校大學(xué)生的英語水平有了較大程度的提高。我們認(rèn)為,以言語行為理論構(gòu)建翻譯教學(xué)的新模式可以大大提高學(xué)生的翻譯能力,從而培養(yǎng)更多合格的翻譯人才。

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

【論語用模式探索】相關(guān)文章:

論哈貝馬斯的普遍語用學(xué)08-03

籃球俱樂部教學(xué)模式探索論文06-19

談交流互動(dòng)教學(xué)模式的探索與實(shí)踐08-16

探索論體育教學(xué)中的素質(zhì)教育04-30

試論高校交往教學(xué)模式的實(shí)踐探索及其功能06-10

淺析環(huán)境地質(zhì)學(xué)的特色教學(xué)模式探索08-04

網(wǎng)紅模式引入高等教育中的探索論文06-25

論高校師資培訓(xùn)模式的創(chuàng)新發(fā)展08-18

初中英語“設(shè)境導(dǎo)學(xué)”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐08-30

論自主教學(xué)模式在高校籃球選項(xiàng)教學(xué)中的應(yīng)用08-12