淺談文化差異對語篇翻譯的影響
當代,論文常用來指進行各個學術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學術(shù)研究成果的文章,簡稱之為論文。下面是小編整理的淺談文化差異對語篇翻譯的影響,一起來看看吧。
淺談文化差異對語篇翻譯的影響 篇1
【摘 要】
本文通過翻譯實踐實例,對比英漢文化翻譯差異,剖析導致翻譯差異的文化因素,以強調(diào)對翻譯中的文化差異應(yīng)引起重視,旨在讓翻譯活動參與者能正確看待英漢文化差異,提高辨別差異的能力,進一步提高跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】
語篇翻譯;英漢文化差異;文化因素
一、中西方文化差異
中國屬于群體性文化,在這種文化環(huán)境下,家庭親友關(guān)系顯得尤其重要,把它視為組成社會的必不可少的一部分;而在西方,普遍崇尚獨立自主自強。中國人向來比較重視傳統(tǒng)的君臣、父子關(guān)系,論資排輩,等級森嚴,而在英美國家,長輩與晚輩間并沒有那么嚴格的等級界限,多是以朋友相稱相處。中國歷來崇尚“四世同堂”“合家團圓”,自古就有“父母在,不遠游”的良言古訓;而在英美國家,子女18歲的時候就是成年人了,他們需要離開父母,憑借自己的勞動獨立生活。
二、語篇翻譯
。ㄒ唬┱Z篇的含義。根據(jù)系統(tǒng)功能語法理論,語篇是指具有完整語義、在一定語境下具有獨立功能的自然語言。因此,語篇的定義是不受句子語法約束的,只要具有完整的交際功能,不論篇幅大小,句子長短,都可視為語篇。本文所選語篇既包括內(nèi)容相對完整的文章,也包含功能形式一致的著作節(jié)選。我們知道詞和詞組成句子,句子組成段落,而段落又構(gòu)成語篇。所以語篇是一個層次體系,也是實際使用的語言單位。在每一層次上,翻譯策略和技巧都其關(guān)鍵點。在詞與詞組層面上,主要關(guān)注語義及搭配的問題;在句子層,信息的解析、組合以及構(gòu)建成為關(guān)鍵點;而在段落和篇章層,句子間的邏輯連接和連貫尤為重要。我們需要注意的是語篇是一個有機的整體,所以在翻譯的過程當中應(yīng)該盡量避免斷章取義,要聯(lián)系上下文及具體語境進行翻譯,因為它想要表達的往往是一個完整的信息概念。
。ǘ┱Z篇翻譯時應(yīng)注意的問題。
1.突出語篇的中心思想。對原文的理解一般應(yīng)采取由宏觀到微觀的方法。譯者要通讀原文,最少兩至三遍,抓住原文的主旨,析清原文的層次,并體會其運用語言的特點和風格。其次要對文章中的章節(jié)或段落進行結(jié)構(gòu)分析,認清其邏輯推進層次。對段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關(guān)重要的。這里應(yīng)特別強調(diào),字句的分析一定要放在段落,以至整個篇章這個更大的語言單位背景下去進行。譯者需要對段落與段落之間的關(guān)系、段落與全篇之間的關(guān)系進行反復的思考,直到對全篇的層次認識清楚了才能動筆進行翻譯。
2.注意語篇的銜接、連貫。構(gòu)成語篇的句子或段落按照一定的秩序組合起來,從而成為了一個統(tǒng)一體,該統(tǒng)一體具有完整的結(jié)構(gòu),明確的功能。而這樣的統(tǒng)一體的實現(xiàn)需要滿足兩方面的條件:一是構(gòu)成語篇的詞句之間銜接流暢;二是語篇語義具有良好連貫性,能夠?qū)崿F(xiàn)完整的語篇功能。為實現(xiàn)語篇銜接連貫,“形連”和“意連”是兩種常見的手段,“形連”是指語篇中結(jié)構(gòu)上具有的明顯的語句符號之間的銜接,而“意連”則指的是語篇意義上的連貫,并不體現(xiàn)于語言符號形式。因此,譯者在翻譯的過程中首先要整體把握語篇功能意義,清晰語句所傳達的信息,再仔細斟酌起到銜接作用的詞句,把這些詞句所蘊含的銜接功能如實的用目的語替換,使得其功能意義得以再現(xiàn),從而保證語篇的連貫性。
連貫是指語義的連貫,是信息得以在發(fā)出者和接受者之間完整傳遞的關(guān)鍵所在,需要憑借接受者的邏輯推理方能實現(xiàn)。而譯者作為原語的接受者,首先要通過邏輯推理,充分理解句內(nèi)、句間或段間看似相互獨立、實為相互照應(yīng)的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上將其轉(zhuǎn)換,作為目的語的信息發(fā)出者,這樣才能更好的傳達原作的主旨。
三、影響翻譯的主要因素
(一)價值標準的差異對翻譯的制約作用。價值觀是基于人的一定的思維感官之上而作出的認知、理解、判斷或抉擇,它在眾多的文化因素中的地位不言而喻。文化不同,價值標準也會不一樣,因為價值觀的形成也是人們長期接受社會文化環(huán)境熏陶的結(jié)果,在這個過程中,人們的各方面包括人生態(tài)度、需要和行為方式都受到了深遠持久的影響,而這恰恰是研究文化時被忽視的一個問題。舉例來說,“individualism”通常被直譯為漢語的“個人主義”,而這兩者之間存在著很大的差異。個人主義在英美人看來是可以接受的,而對中國人而言,“個人主義”與中國傳統(tǒng)文化中“天人合一”、“中庸之道”的哲學思想相違背的,是要受到譴責的。在翻譯過程中,我們譯者如果沒能注意這些文化上的差異,可能會使得譯文謬之千里!
。ǘ╋L俗習慣的差異對翻譯的制約。風俗習慣的差異同樣也對會英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。無論是英語還是漢語,當中有很多約定俗成固定搭配、習語和慣用語,由于風俗習慣不同,這些承載著不同風俗習慣的語句、語篇在翻譯中需要引起重視。英語翻譯的難點之一就是能否用不同的文化心理去正確理解、靈活運用這些詞語。比如英語中很多運用動物做比喻的詞匯表達,如as happy as a cow,而漢語卻是以“快樂得像只小鳥”中的小鳥來代替英語中的cow(母牛)。又如,形容饑餓的狀態(tài),英語是as hungry as a bear ,漢語里卻用“狼”來形容。由此可見,對于同一的事物,反映在不同民族的風俗習慣上就會出現(xiàn)明顯的差異。因此,不顧風俗習慣差異,很容易受表面意思迷惑,陷入翻譯陷阱。要想在翻譯中避免此類錯誤的發(fā)生,譯者必須加強中西方文化差異的學習和了解,廣泛涉獵與原語相關(guān)的風俗習慣,歷史文化,這樣,在翻譯過程中才會顯得游刃有余,最大程度的減少因文化差異造成的翻譯過失。
。ㄈ┑赜蛭幕牟町悓Ψg的限制。一位知名翻譯理論家曾提到過,翻譯的前提是一定量的知識的積累。語言是歷史的承載,英、漢兩種語言都傳承了英漢兩族各自的悠久歷史,歷史在演變,各民族在發(fā)展歷程中,又發(fā)揮創(chuàng)造性,形成了豐富的,生動的帶有地方色彩的語言。所以,在翻譯活動中,地域文化差異也對最后的翻譯結(jié)果造成了很大的影響。如:
。1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 很多譯者將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達條約(組織)解體”。然而這個翻譯顯然不妥,因為這一歷史情況事實上是卡賽姆當時退出該條約后,并非“解體”,而是將其改名為“中央條約組織”。因此,此句應(yīng)翻譯為:“卡賽姆于1959年3月正式退出巴格達條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織”。所以英漢翻譯中,原文所蘊含的歷史背景很重要,只有理解了,才能盡量降低或消除文化差異帶來的障礙。
雖然上面所舉例子是翻譯受地域文化差異影響的一個常見例子,但也能很好的說明不同文化之間的差異確實存在。所以,在平常的翻譯實踐當中,應(yīng)十分注意做好準備工作,也就是要去了解原語中所承載的文化知識。
四、結(jié)語
翻譯講求“信,達,雅”,由此可見,語言符號的等值并不是最終目標,語言文化的等值才是最重要的。語篇翻譯尤其需要注重文化意義的等值,因為語篇翻譯涉及到語篇的文化語境,只有保證原語和目的語的文化語境的等值轉(zhuǎn)換,才能真正實現(xiàn)語言符號的等值翻譯。從文化角度去理解翻譯,中西方的價值觀差異,風俗習慣的差異,地域文化的差異都會造成英漢翻譯的失誤,給翻譯活動帶來很大的困難。所以,譯者在掌握一定的詞匯儲備之外,更重要的還要學習語言背后的文化、歷史,風俗習慣等多方面知識?偠灾覀冊诜g過程中一定要力求形式和意義的對等。
參考文獻:
[1]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[3]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
淺談文化差異對語篇翻譯的影響 篇2
摘 要:
語言翻譯是將一種語言表述的內(nèi)容、思想通過另一種語言形式準確地表達出來。而文化差異會對翻譯產(chǎn)生影響。文章分析了中英文化差異對翻譯的影響因素,提出了中英文化差異影響下的翻譯原則和翻譯策略。
關(guān)鍵詞:
文化差異;文學作品;翻譯策略;翻譯原則
英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化很復雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及社會上習得的能力與習慣!敝旃鉂撓壬凇墩劮g》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不容易做好!蔽幕母采w面十分,是一個復雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
一、 中英文化差異對翻譯的影響因素
。ㄒ唬 價值觀差異對翻譯的影響
中英文化差異對文學作品翻譯影響的因素,首先就是價值觀的差異。我們俗稱的“價值觀”,指的是人的意識形態(tài)、風土人情以及社會道德等處世觀念,價值觀是存在于特定社會環(huán)境中的核心思想,會影響語言的理解與翻譯。因此翻譯工作者需要特別注意。同一個事物,在不同的文化中,有著不同的寓意。
。ǘ 地理要素差異對翻譯的影響
中國自古是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)耕文化源遠流長,牛作為主要的牲畜在中國語言詞匯中經(jīng)常出現(xiàn)。英國則是典型的島國,古代農(nóng)耕牲畜主要是馬。因此,在語言表現(xiàn)中,會有明顯的體現(xiàn),用“吹!北磉_“說不切實際的話”,但是在英文中則是talk horse。再如英國是典型的海洋性氣候,包括很多與水相關(guān)的詞匯。例如“seaman”指的是有能力的海員,“able seaman”則引申含義為一級水平。在漢語中,有很多與江河湖海相關(guān)的語句,特別是一些諺語,在翻譯的時候不應(yīng)該直譯,而是要了解其中的含義再進行翻譯。例如“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”在翻譯過程中,不能簡單地進行翻譯,而是要理解諺語的含義,指的是在絕望的境地中突然看到了希望,這樣翻譯的英文才能更加準確傳神,而不是刻板地直譯。
。ㄈ 思維方式差異對翻譯的影響
思維方式是在長期的歷史發(fā)展中,特定群體形成的一種固定的思考模式,思維方式的差異往往在不同語言文化中形成了理解障礙。翻譯。
。ㄋ模 宗教差異對翻譯的影響
任何文化中都離不開宗教,宗教也是文化的核心內(nèi)容。西方文化中,基督教占據(jù)著重要的位置,對于生活的各個方面都有很大的影響。
二、 中英文化差異影響下的翻譯原則
(一) 語言文化相互融合
在中英方的文化差異下,翻譯要遵循一定的原則,首先是語言文化相互融合的原則。中西方的歷史都很悠久,文化內(nèi)容豐富,在各自的民族發(fā)展中,不斷沉淀了具有民族特色、地方風格的語言,這些語言生動地傳達了某些事物的精神與內(nèi)涵,并且?guī)в絮r明的文化色彩。這些語言在表達事物的時候,在翻譯的過程中,很難從另外一種語言中找尋到準確的詞匯與之對應(yīng),因此要緊密聯(lián)系特定的文化背景、歷史典故進行翻譯,這樣才能最大程度縮小文化差異帶來的理解障礙。不同語言之間的文化要相互融合,這樣才能在翻譯中做到準確傳神。
。ǘ 尊重中英雙方的傳統(tǒng)文化
西方的文化以個人主義為核心,在語言的表達形式上也有特點,但是中國文化具有一定的懷舊情結(jié),傾向于引用古人的詩詞、古語來表達比較深刻的內(nèi)容,講究深入淺出。因此,在翻譯中,要充分考慮語言特征,在人際關(guān)系方面尊重文化傳統(tǒng)。例如中國文化更加關(guān)心人與人之間的利益關(guān)系,而不是人與上帝的交流,這種文化差異要妥善處理,既是尊重文化,又是尊重讀者情感表達。
三、 中英文化差異影響下的翻譯策略
。ㄒ唬 直接翻譯
直接翻譯是常見的一種翻譯方法,對于基本意義與文化含義都相同的詞匯,可以直接進行翻譯。例如“三思而后行”譯為think twice before you act。
(二) 交替翻譯法
有的詞匯本身的意義與在特定背景下的意義完全不同,特別是在文學作品中,經(jīng)常會使用多種修辭。這時為了避免理解上的障礙,可以選擇交替翻譯的方法,用具有同樣文化意義的詞匯來代替原文中的詞匯,這樣在翻譯能夠更好地表達原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,這種肯定形式的句子,其思維模式是正向的,但是其基本意義卻是反向的,因此在翻譯過程中,需要將正話反說,將肯定形式的語句譯為否定形式,將否定形式的語句通過肯定的意思表現(xiàn)出來。因此例句可以翻譯為“再好的馬也會有失蹄的時候”。在翻譯中要時刻注意思維形式的差異,避免將句子的語義扭曲。
。ㄈ 音譯與意譯相結(jié)合
在翻譯中,有一些詞匯具有意義,但是文化意義卻不存在,這時候可以采用音譯與意譯相結(jié)合的形式,最大程度實現(xiàn)翻譯的準確性。例如“白象”,直譯為“white elephant”,但是語言含義的對等,不代表文化意義的對等。在西方文化中,white elephant的引申意義為“累贅的事物”,因此西方人從思想觀念中會排斥這個詞匯,如果作為產(chǎn)品品牌進行輸入效果不佳。因此,可以將白象譯為brown lion,這樣便實現(xiàn)了文化信息的合理傳達。又如中國男裝品牌金利來“goldlion”,在最初的時候被直譯為“金獅”,盡管沒有過多的文化含義,但是由于諧音緣故,品牌發(fā)展態(tài)勢并不好。后來采取了音譯與意義相結(jié)合,譯為“金利來”,在語義上符合中國消費者求吉利的心理,一躍成為知名品牌。
四、 結(jié)束語
總之,中英文化存在很多差異,翻譯的時候,要從文化層面上理解源語言文字的內(nèi)容,了解不同文化的歷史背景淵源,最大程度去掌握文化之間的共性。與此同時,在翻譯的過程中,需要采用多種翻譯策略,不僅達到內(nèi)容的'相一致,而且要符合文化背景,能夠準確傳達基本精神與思想,符合語言表達習慣,實現(xiàn)原文與譯文在文化語言層面上的共通。
參考文獻:
[1]時兆倩.中英文化對翻譯的影響[J].文教資料,2016(15):26-27.
[2]林健.對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015(7):380-381.
[3]張曉航.淺析中英文化差異對翻譯的影響[J].新課程學習(下),2014(12):181,183.
淺談文化差異對語篇翻譯的影響 篇3
摘 要:
要在兩種文化之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異,及由于文化差異給翻譯帶來的影響,在這樣的基礎(chǔ)上,探討一些解決方法。
關(guān)鍵詞:
文化差異 翻譯 影響 方法
引言
中國文化追求的是天人合一,順應(yīng)天物,家族倫理本位,貴和尚中,而西方文化追求的是天人相分與征服自然,個人本位,理性精神。而語言的翻譯不僅是語義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互碰撞跟交流。語言是文化的載體,其承擔著傳播文化,反映文化,揭示文化的主要作用。當翻譯時,必須要面對兩種不同文化體系的語言翻譯所遇到的各種問題。[1]
在中西方國家中,由于生活經(jīng)驗、思維方式、世界觀和價值觀的不同,對待事物的態(tài)度也不同,對周圍的事物及生活的認識也不相同,有時在漢語中存在的詞匯,在英語中卻找不到與之相對應(yīng)的,這就是在翻譯中存在的“詞匯缺失”的現(xiàn)象。[2]
由于文化差異,不同民族對同一世界的認識,可以有不同的角度,就會產(chǎn)生不同特點的修辭。在英漢翻譯中,不能只從某一中語言文化的接受心理去調(diào)整或修飾目的語的文辭,導致文化沖突,而兼顧文化差異造成的超語言信息,即揭示出隱藏在語言背后的信息、能引起誤會和沖突的文化信息。如:They bruised the Achilles heel of him. 句中的“Achilles heel”源于一個典故:阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯驍勇無敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無法傷害他的身軀。后來,太陽神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負傷而死。后來就用這一詞組比喻“唯一的弱點”和“要害部位”等。[3]
英語注重運用各種具體的連接手段達到語法形式的完整,句子結(jié)構(gòu)嚴密,層次井然有序,如“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠嗎?)一見連詞if ,兩句間的邏輯聯(lián)系外表不易看出。如:“打得贏就打,打不贏就走。還怕沒辦法?”句與句之間沒有連接詞,有連續(xù)的多個動詞,外表上看不出主語,句子關(guān)系表面上不太明顯,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起來了。這就是所謂的英語重形合,漢語重意合。[4]
一、文化差異對翻譯的影響
1.文化差異引起的詞匯歧義給英語翻譯帶來的一定影響
“詞匯是語言的基本構(gòu)素,是語言大系統(tǒng)賴以存在的支柱,因此文化差異在詞匯層上體現(xiàn)的最為突出,涉及的面亦最為廣泛!庇捎谟、漢兩種語言屬于不同的文化,由于兩種文化的不同,在詞匯選擇上就有很大的困難,即使是同一意思的詞匯,但在文化上有很大的差異,而這種差異往往會給英語翻譯帶來極大的影 響。英文里出現(xiàn)的Hippies , yippies ,“me” generation , hot dog ,overkill 對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達原英語詞義的全部內(nèi)涵和外延。社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內(nèi)涵,如Olive branch 象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關(guān)。
再如我”,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge 是將燕麥片(oatmeal) 放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”沒有porridge 的內(nèi)涵。另外,有許多詞,如landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等在西方國家中往往有積極的涵義,但對中國人來講,卻帶有強烈的貶義。從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價值的差異。 在西方法律文化中,所追求的個體權(quán)利意識源自于個人本位的法律觀。這種由商業(yè)社會導致出來的人化精神,一方面作為一種主體需求而具有生命力地存在著,體現(xiàn)著自由、公平、競爭、奮進的思想內(nèi)涵,并極大地影響和震憾著東方傳統(tǒng)法律文化意識的地位。“individualism”是英美人所普遍接受的價值觀,它所表達的是崇尚個人奮斗的價值觀念。然而漢語中的“個人主義”,是中國古代哲學基本原則“天人合一”、“內(nèi)圣外王”、 “實踐理性”、“中庸之道”相排斥的詞語,其中文的詞典意義往往被表述為“一切從個人利益出發(fā),把個體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和作法,它表現(xiàn)在中國傳統(tǒng) 文化方面,對于這種“喻于利”的小人,當然要受責、挨罰、入刑。因此,由于中西文化的差異,就“個人主義”而論,認識的角度則大相徑庭。如果不注意這些文化上的差異,盡管都是一個詞,從其自身而譯,必然謬之千里。[5]
2.民族文化背景知識的貧乏是英語翻譯最大的障礙
英、漢兩種語言都有悠久的歷史,它們在各自民族的發(fā)展中,又都積累和創(chuàng)造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言,這些語言更具有鮮明的文化知識內(nèi)涵特色,它們只表達某種語言所獨有的事物和現(xiàn)象,無論形式和內(nèi)容上在另一種語言中都不容易找到相對應(yīng)的比較現(xiàn)象。這就需要在英譯漢中理解原文所涉及的歷史背景、典故和專門術(shù)語,這樣才能消除或降低文化差異給釋譯帶來的消極影響
。1) John can be relied on , he eats no fish and plays the game. 有的譯者望文生義,不假思索地將其譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。”這樣的譯文往往給人一種風馬牛不相及的感覺。究其原因是對“eat no fish and play the game”的源淵不明。原來在英國歷史上宗教激烈斗爭中,舊教規(guī)定,在齋日教徒可以吃魚。新教徒推翻了舊教政府后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教,所以“play the game”就是有規(guī)可循,因此轉(zhuǎn)移為“守規(guī)矩”。一旦掌握了這樣一個文化歷史背景,此句就可輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩!鄙厦娴睦渲皇怯⒄Z翻譯中的一小部分,但足以說明不同民族文化之間存在著較大的差異,我們在學習中,不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng)而且要盡量多了解該語言的文化背景知識。[6]
3.不同民族的思維模式制約語言的翻譯
“每個民族均有民族心理的歷史積淀和深層構(gòu)筑,任何人都必定須帶有本國、本民族、本地域的心理遺傳基因,”這種遺傳基因決定著他的精神氣質(zhì)、思維方式乃至行為走向等等,并因此構(gòu)成不同國別、民族、地域人的特點和差異。這種差異對英語翻譯的準確性會產(chǎn)生很大的影響。英語里有許多固定搭配、習語、慣用語和漢語完全不同,能否用不同的文化心理正確理解、靈活運用這些詞語是英語翻譯的難點之一,也是英語翻譯必須逾越的障礙。請看下面幾例:
。1) The moon was above ,cold and beautiful ,and the music reminded soapy of these days when his life contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars. 如果把該句的“mothers”、“roses”、“clean thoughts”、“clean collars”理解為“母親”、“玫瑰”、“干凈的思想”、“干凈衣領(lǐng)”則必然不通。要想正確譯出此文,就必須了解西方人的心理特征,對語義作進一步引深的理解,并作以相應(yīng)的調(diào)整,將其譯為“母愛”、“愛 情”、“理想”、“生活”,才符合漢語的習慣。此句應(yīng)譯為:“一輪嬌媚而冷落的明月懸空高照,那優(yōu)揚的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛、幸福的愛情、崇高的理想和富裕的生活”。 主觀認識及世界觀的不同,經(jīng)常會影響到不同文化之間的詞義傳遞,其譯文往往會使人費解或一知半解。英語成語“as timid as a hare”(膽小如兔) ,而漢語則說“膽小如鼠”。又如:形容“愚蠢”,英語習語有“as stupid as a goose”,而漢語則說“蠢得像豬”。在漢語的許多文學作品中,處處可見利用花作比喻的例子。然而同是一種花,因不同民族有不同的文化背景和主觀認識,其比喻象征意義也各有千秋,例如:中國人認為荷花(lotus flower) 有出污泥而不染的高尚情操,但歐美國家的人們卻因主觀認識上的差異則把它比喻為“疏遠了的愛”(estranged love) 。
英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。他們的語言結(jié)構(gòu)和思維方式都各有自身的特點,并形成了各自不同的心理模式和心理趨向。同是一種事物,“由于民族間不同的心理感受,在語言中就會出現(xiàn)不同的意識感知,而且這種意識感知的不相融協(xié),又必然導致出兩種截然不同的語言效果。西方人對“狗”這種動物就存在著兩種不同看法,在我國傳統(tǒng)習慣中,“狗”往往比喻壞人壞事,所以與“狗”有關(guān)的成語都含貶義,如“狐群狗黨、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙”等等。英國人則相反,他們往往把狗看成是有褒義,如lucky dog(幸運兒) ;a top dog (優(yōu)勝者) ; Every dog has its day(人皆有得意之日) ,而非“狗總會有他的一天”。人有把“dog doesnt eat dog”看作是“狗不咬狗”,其實是“同室不操戈,手足不相殘”。更具寵愛之意的是“Love me ,love my dog”,與漢語中的“愛屋及烏”的意思極為相似。由此可見,對于“狗”這種動物的認識,反映在不同民族語言上就出現(xiàn)了明顯的偏愛和厭惡兩種社會效果。
“龍”的例子則更是這樣,dragon 一詞,在中國人看來,它是中華民族的象征,并對其情有獨鐘。對“龍”的特殊偏愛,是中國人共同的心理特征。我們稱中華民族是龍的傳人;稱皇帝是“真龍?zhí)熳印;作父母的都希望孩子將來有出息“?望子成龍”;男子漢要叱咤風云“, 龍吟虎嘯”。但是在西方文化中dragon 是厭惡的象征。西方人認為龍是兇殘肆虐的怪獸,兇惡的敵人,正因為dragon 在英語民族文化中不被人們所喜愛,常作貶義詞使用,所以,當我們在英文中看到“the old dragon”時就不能按中國傳統(tǒng)習慣譯為“年邁的龍”,其真實 含義是“魔鬼”、“萬惡之源”。
當在國外報刊上看到稱某人是“dragon”時,你千萬不要把其認為是中國人的真龍?zhí)熳樱菍δ切┛蓯、兇猛特別是對專門打人的壞警察的一種貶稱。 以上種種充分說明,民族間的相互接觸為一種語言吸收同化另一種語言的詞語提供了條件,但能否同化仍受到民族心理的制約。 總之,英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特征。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時的英語學習中就應(yīng)當從“文化”入 手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語國家的風土人情、歷史地理、政治與文化、文學藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響;蛘哒f,擁有英語文化知識和各個領(lǐng)域的知識越豐富,對英語民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達才能“忠實”于原作。
二、文化差異對翻譯造成的影響的解決方法
翻譯是一個翻譯不斷積累的過程,不僅是在翻譯方法和能力方面的積累和鍛煉,更是在對兩種語言文化的深刻理解和對兩種文化的各方面知識的積累和把握,這就是我們知道的:知識是翻譯的的基礎(chǔ)和前提。在有豐富的知識積累下,靈活運用各種翻譯方法來處理文化的差異,讓目標語讀者能夠欣賞到很好的作品。另外,在處理文化差異中,“文化過濾”是一種很好的方法,在翻譯中合理的利用是很有用的,進行文化過濾,是為了適應(yīng)目的語文化的讀者的需求而作的變形,是為了達到成功的文學交流而采取的手段,在任何文學翻譯中我們都能找到文化過濾的蹤影,不通的只是其程度強弱的問題,其體現(xiàn)出的各種的外顯形式更加肯定了文化過濾在跨文化交流與對話過程中的必然性。
結(jié)語
語言是文化的差異,特定的文化記錄的是一個特定民族的悠久歷史和豐富多彩的生活習俗,其中包括了所有成員共有的文化經(jīng)驗。翻譯人員既要以讀者身份與原作者進行交際,要充當作者,站在讀者的角度去審視譯文。翻譯人員要采取審慎的態(tài)度,合理的策略,以最接近與原著的藝術(shù)效果方式,來消除讀者的意義真空,以其最大限度地傳達原著所蘊含的語義和文化信息。
英漢兩種語言雖有相同和相近的表達方式,但更多的是表達方式的個性特征。正是這些不同的表達方式和中西文化差異才使人們產(chǎn)生出許多翻譯的誤解和困惑。要排除表面意思的迷惑,避免錯誤的理解,克服中西文化差異給英語翻譯造成的障礙,我們在平時的英語學習中就應(yīng)當從“文化”入 手,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)英語國家的風土人情、歷史地理、政治與文化、文學藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,只有不斷掌握西方國家的社會文化變遷史,才能在英語翻譯中盡量縮小這種文化差異影響;蛘哒f,擁有英語文化知識和各個領(lǐng)域的知識越豐富,對英語民族心理狀態(tài)把握到一定層次,對原文的理解才會愈深透,其譯文表達才能“忠實”于原作。
參考文獻
[1]倪世雄, 喬長森. 2003,世界文化史[M], 上海:上海外語教育出版社.
[2]王月清,管國興. 2008,影響中國文化的十大經(jīng)典[M], 南京:江蘇人民出版社.
[3]關(guān)世杰. 1995, 跨文化交流學[M], 北京:北京大學出版社.
[4]朱耀先. 淺談中西文化的差異與翻譯[J]
[5]馬文霞.2002,文化差異與翻譯[J],濟南教育學院學報(3).
[6]沈立文.1999,試析中西文化差異與翻譯障礙[J],天津外國語學院學報(4).
【淺談文化差異對語篇翻譯的影響】相關(guān)文章:
文化差異對商務(wù)溝通的影響的論文09-18
隱喻語境對翻譯策略的影響論文07-26
淺談負載類型對晶閘管整流的影響論文07-09
文化差異對口譯的影響論文09-18
淺談水利工程施工對環(huán)境的影響08-09
文化差異對口譯的影響文化論文09-18
淺談企業(yè)補充性保險對企業(yè)管理的影響11-13
淺談文化背景知識對閱讀理解的影響論文09-18
淺談網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟對財務(wù)會計的影響論文09-03
淺談會計電算化對會計實踐的影響論文10-15