亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識

時(shí)間:2022-11-15 00:12:53 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識

   論文關(guān)鍵詞:時(shí)政翻譯;多元化;文化意識;實(shí)戲范式

   論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文畢業(yè)論文

  論文摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化、民主平等和文化多元共融共存等呼聲愈加高漲的情形下,翻譯工作者在時(shí)政翻譯實(shí)戲中應(yīng)建立文化自主意識,體現(xiàn)中國個(gè)性特質(zhì)的制度文化、價(jià)值觀及文化傳承。

    世界文化是由文化的民族性因素和世界性因素(人類的共性)結(jié)合的產(chǎn)物,二者的關(guān)系是個(gè)性與共性的辯證關(guān)系,文化的世界性寓于民族個(gè)性之中,并通過民族個(gè)性體現(xiàn)出來;文化的民族個(gè)性則又不同程度地蘊(yùn)涵著人類共性。在文化交流全球化的背景下,翻譯活動(dòng)本身既要關(guān)注中國文化走向世界,又要強(qiáng)調(diào)民族文化的傳承、強(qiáng)調(diào)民族文化個(gè)性。翻譯活動(dòng)以價(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為其終極關(guān)懷,與“文化性格”在一般意義上并非相悖,而是有機(jī)結(jié)合的?缥幕g活動(dòng)既要關(guān)懷外在的、表層的、語言規(guī)范的機(jī)制方面,更要關(guān)懷內(nèi)在的、深層的、文化精神的方面,全球化環(huán)境下翻譯的內(nèi)外要素和機(jī)制需要我們做到:以開放、多元文化平等對話的態(tài)度,在尊重他者文化個(gè)性的同時(shí)也應(yīng)堅(jiān)持自己文化的個(gè)性。

    一、時(shí)政文本翻譯的文化自主意識視野

    時(shí)政文本翻譯就廣義概念而言其內(nèi)容、文化性質(zhì)、體裁和翻譯目的應(yīng)屬應(yīng)用翻譯范疇。應(yīng)用翻譯,又稱實(shí)用翻譯,是指一種實(shí)用性文本的翻譯。方夢之先生曾指出:“法國翻譯理論家Jean Delisle在她所著的《翻譯的闡釋》一書中有Prag-matic translation一說,作為翻譯方法可譯為‘語用翻譯’;就翻譯客體而言,則是‘實(shí)用翻譯’。她對‘實(shí)用翻譯’的定義是:以傳達(dá)信息為根本目的,運(yùn)用語用學(xué)的原則來翻譯實(shí)用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。”所謂信息,除了敘述層面的信息外,時(shí)政翻譯還應(yīng)體現(xiàn)言者的個(gè)性文化、社會群體的價(jià)值觀和情感態(tài)度。所以這種信息傳遞的翻譯活動(dòng)不僅僅是用中立、中性的信息傳遞的思辨觀和方法論指導(dǎo)其交際活動(dòng),還應(yīng)有意識地張揚(yáng)言者的立場、態(tài)度和文化價(jià)值觀等情感趨向。

    時(shí)政翻譯體裁大致可分為兩大類文本,一是關(guān)乎國家大政方針的政策文件,二是國家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要報(bào)告,按紐馬克的說法,屬“表達(dá)型文本”中“官方文告”類型,它們“包括黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講話,條例法令,政治法律文件,科學(xué)和哲學(xué)以及學(xué)術(shù)方面的權(quán)威著作”等。從內(nèi)容和目的功能上看,時(shí)政文本具有嚴(yán)整肅正和權(quán)威性,反映的是該國的制度文化和價(jià)值體系。

    對于時(shí)政文本跨文化翻譯的方法論許多學(xué)者都曾有過高論:這類文本大都帶有十分外顯的“文化印記”和“權(quán)威”性和“個(gè)性印記”,這種權(quán)威出自于作者的顯赫地位。由于“表述型”功能文本的“核心”是“言者的思想”,作者在文本中的地位是“神圣的”,作者的民族文化成分構(gòu)成了“表述型文本”的“表達(dá)”要素。對于這類文本“表述型”要素的翻譯,紐馬克建議用“語義翻譯”的手法盡可能地使用貼近原語的句法、語義結(jié)構(gòu)將原語語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來,以彰顯文本“個(gè)性”。由于這類體裁大多涉及國家大政方針、基本政策,涉及到政治影響和國家形象,也反映出說話人的政治態(tài)度和語言風(fēng)格,因而翻譯時(shí)務(wù)必緊跟原文語義、作者思想,決不可隨意更改或發(fā)揮,強(qiáng)加人譯者個(gè)人行為和觀點(diǎn)。程鎮(zhèn)球先生就一直認(rèn)為,對于這一類文本的翻譯,“首先,要緊扣原文,不得任意增刪”,“緊扣原文,有時(shí)原文的詞序也要很好注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯(cuò)誤”,“緊扣原文,甚至一些小零件也不應(yīng)放過”。因?yàn)椋?ldquo;政治文章上用詞嚴(yán)格”,“要仔細(xì)衡量用詞的政治含義和影響”。

    不難看出,二位先生對時(shí)政文本翻譯的思考和方法論的倡導(dǎo),關(guān)懷的都是言者的語言組合和語言個(gè)性的內(nèi)部因素。因而,翻譯界長期以來一直倡導(dǎo)翻譯時(shí)政文本要特別中規(guī)中矩,切不可隨心所欲,任意發(fā)揮或篡改。時(shí)政文本其獨(dú)特的個(gè)性,不僅是語言層面譴詞造句的問題,而且體現(xiàn)的是言者的個(gè)性制度文化和價(jià)值觀的精神層面的問題。漢語文本從語言層面上看,既有漢語的傳統(tǒng)表達(dá)風(fēng)格,如大量反映中國獨(dú)特國情的習(xí)語、俗語,以及個(gè)人的語言習(xí)慣和表達(dá)風(fēng)格等等,同時(shí)這些富有中國特色制度文化的表達(dá)形式又體現(xiàn)了我國精神文化的傳承和時(shí)下價(jià)值觀的趨向。

    功能主義的翻譯目的論的出現(xiàn)反映了翻譯視野的轉(zhuǎn)向和拓寬,即由原先占主導(dǎo)地位的側(cè)重語言形式和文本中心的翻譯理論轉(zhuǎn)向走出語言文本的藩籬,更加注重文本以外的功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論,行為理論,話語語言學(xué),語篇學(xué)說以及文學(xué)研究中趨向與接受理論的一系列研究活動(dòng)。以Hans Vermeer為首的一些學(xué)者諸如Margret Ammann,Hans Honig等積極倡導(dǎo)翻譯目的論的實(shí)踐觀,認(rèn)為:翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該視為人類活動(dòng)的一種具體形式。與人類其他行為一樣,翻譯亦有其目的,且翻譯的目的必須在翻譯開始前就應(yīng)確定。概括地講,目的論對翻譯采取的是前態(tài)度(prospective attitude)而那些注重原語規(guī)約的理論采取的則是一種后顧態(tài)度(retrospective attitude )。而傳統(tǒng)的“忠實(shí)對等論”漠視翻譯動(dòng)機(jī)與社會功用,僅以“原作中心論”出發(fā)將翻譯視作一項(xiàng)原文與譯文之間作表面對比的“單純”性工作,其結(jié)果是,翻譯研究僅停留于文字上的修飾,總結(jié)所謂語言轉(zhuǎn)換規(guī)則,而不去追問翻譯的文化政治層面。這種彰顯所謂“內(nèi)部研究”而壓抑“外部研究”的做法顯然具有理論思辨和方法論上的不足。時(shí)政翻譯要充分體現(xiàn)出說話者的文化思維范式,彰顯作者的文化傳承個(gè)性,保留文化的差異性。

    二、后殖民理論的啟示

    自20世紀(jì)中葉以來,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢并沒有使發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家之間由于舊殖民主義造成的不平等得到緩解和削弱,結(jié)果相反使很多發(fā)展中國家在經(jīng)濟(jì)上日益邊緣化,國際政治經(jīng)濟(jì)割據(jù)中的不平等和登記模式依然根深蒂固。在文化方面,隨之而形成了強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間的權(quán)力差異。“第一世界掌握著文化輸出的主動(dòng)權(quán),強(qiáng)制性灌輸給第三世界。而處于邊緣地位的第三世界文化則只能被動(dòng)地接受”。“后殖民理論”,或稱“后殖民研究”是一種多元文化理論,深受?(Faucault)權(quán)力話語理論的影響,發(fā)端于40 , 50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來學(xué)術(shù)界文化研究的反霸權(quán)運(yùn)動(dòng)。作為一種文化政治理論和批評方法的集成話語,它主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之“后”,宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義、國家民族文化、文化權(quán)力身份等問題在后殖民語境中的新現(xiàn)實(shí)和現(xiàn)象?梢哉f,后殖民主義關(guān)心的是在文化全球態(tài)勢下,國與國、民族與民族之間文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭。羅賓遜認(rèn)為:“后殖民主義是起源于殖民主義過程及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況;其關(guān)注的是反映在語言、文化、法律、教育、政治等等方面與群眾身份有關(guān)的一系列問題;尤其關(guān)注所有類別之間的差異性,而對在絕對凈化的基礎(chǔ)上對復(fù)雜問題采取簡單化的解決方法表示懷疑。”尼蘭賈娜云:“所謂后殖民圖景指的是百家爭辯,竟相解釋或描述存在于不同民族、不同種族和不同語言之間的不對稱和不平等的關(guān)系。……作為一種實(shí)踐,翻譯建構(gòu)了殖民狀態(tài)下的不對稱的權(quán)力關(guān)系。”

    從后殖民理論的視角將翻譯活動(dòng)置于廣闊的國際政治文化框架內(nèi)研究文化間的權(quán)力差異對后殖民語境下的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了積極的影響。美國翻譯理論家韋努蒂在他1995年的著作《譯者的隱形:翻譯歷史》里也提出了兩種翻譯策略,分別是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化的價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯語文化”的歸化策略和“對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶人外國情境”的異化策略。

    我們在進(jìn)行時(shí)政翻譯實(shí)踐與研究的同時(shí),理論上應(yīng)該重視其文化個(gè)性和價(jià)值觀的體現(xiàn)和張揚(yáng),而從翻譯策略上來看,韋努蒂提出的“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強(qiáng)勢文化的文化限制不失為是一種可取的翻譯范式。因?yàn)檫@種異化的翻譯理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該表現(xiàn)語言和文化上的差異,并提供實(shí)現(xiàn)和研究差異的場所。按照后殖民主義翻譯理論觀,翻譯,尤其是時(shí)政文本的翻譯,其本身就是一種文化政治行為,應(yīng)體現(xiàn)文化交際中的平等對話權(quán)利。異化的翻譯實(shí)踐可以通過保留文本中的異質(zhì)文化、思想成分和表證形式,有目的地使用有異于目標(biāo)語文化價(jià)值觀和語言表達(dá)形式,用不通順、不流暢、不透明的非慣用表達(dá)方式,有度偏離目標(biāo)語的語理、語性和價(jià)值結(jié)構(gòu)體系,突破目的語文化的價(jià)值規(guī)范,張揚(yáng)我們的文化個(gè)性以實(shí)現(xiàn)文化的平等對話。時(shí)政文本的跨文化翻譯應(yīng)具有一定的文化自主意識。
    三、文化自主意識觀照下的翻譯范式

    在翻譯實(shí)踐中,考慮到文化差異,相當(dāng)部分帶有中國文化特色的詞匯和表證形態(tài)應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)“變易”—易形或易義,而不能一味按“源語文本語義翻譯”的手法死扣原文結(jié)構(gòu)和命題意義,防止對文本的文化意識表面淺顯的形式不適當(dāng)?shù)年P(guān)注。功能主義觀照下的翻譯目的論,以及后殖民主義翻譯理論等學(xué)理都強(qiáng)調(diào)了跨文化交際中的文化自主意識,都要求在翻譯實(shí)踐中緊扣原文內(nèi)容以體現(xiàn)與作者相關(guān)的個(gè)性文化特色的有度張揚(yáng)。語言是文化的載體,語言組織形式在一定程度上體現(xiàn)了一種文化思維范式和價(jià)值觀。語言作為一種“言談方式”是和整個(gè)“一般性的文化密切結(jié)合在一起”。語言是以一個(gè)體系同文化中的思想體系相聯(lián)系的,從語言的整體構(gòu)建中,我們便可窺見相應(yīng)的文化思維方式,即文化,心理,哲學(xué)形態(tài)與語言表證結(jié)構(gòu)上的互為一致關(guān)系。反過來,文化上的思維方式,哲學(xué),心理,美學(xué)價(jià)值等亦能幫助我們從整體上把握民族語言的結(jié)構(gòu)特征,深刻理解民族語言在紛繁外表之下的文化規(guī)定性。從發(fā)生論看,語言與文化的相互塑造證明了語言與文化的同構(gòu)性,標(biāo)志著一個(gè)民族的精神特征和世界觀。從制度文化、傳統(tǒng)文化和語言文學(xué)文化三個(gè)維度來探索漢文化背景下產(chǎn)生的時(shí)政文本的翻譯范式,首先我們必須關(guān)懷原文的語言表現(xiàn)形態(tài),因?yàn)橐环N思維形態(tài)必須藉以某種語言形態(tài)加以表現(xiàn)。因此,漢語言的表現(xiàn)形態(tài)可以認(rèn)為是漢文化背景下群體思維的外在表現(xiàn)形態(tài)。語言表現(xiàn)形態(tài)中出現(xiàn)的詞匯本義的偏離、喻體的選擇所引發(fā)的關(guān)聯(lián)以及語言組合形式所包含的內(nèi)涵和外衍均毫無疑問體現(xiàn)了漢文化群體的哲學(xué)思辨范式和審美價(jià)值體系。因此,對漢語時(shí)政文本的語言形態(tài)給予足夠的關(guān)注,采用一定程度上的“阻抗式翻譯”(異化)可以和有助于實(shí)踐我漢文化的個(gè)性張顯。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,不能一味追求“形似”的阻抗式翻譯,有時(shí)必須做必要的“變易”以追求文化的精神內(nèi)核,從而有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的旨?xì)w。故尚“形似”的阻抗式翻譯范式和“易形”而尋求“文化精神自主”的翻譯范式的思辨觀和方法論是互為的,而不是相斥的和悖論性的,F(xiàn)以“八榮八恥”的兩種翻譯方法為例,探討“文化自主意識”觀照下的時(shí)政翻譯范式的基本原則:

                  八榮八恥

      以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,

      以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,

      以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,

      以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,

      以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,

      以誠實(shí)守信為榮、以見利忘義為恥,

      以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,

      以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。

                              (胡錦濤語)

    例1. Eight一honor and Eight一shame

    Honor to those who love the motherland,  and shame to those who harm the motherland;

    Honor to  those  who  serve  the  people,  and shame to those who betray the people;

    Honor to those who  quest for science,  and shame to those who are ignorant in mind;

    Honor  to  those  who  are  in  diligence, and shame to those who indulge in comfort;

    Honor  to  those  who  help  each  other,and shame to those who seek gains at the expense of others;

    Honor  to  those  who  are  trustworthy,  and shame to those who trade integrity for profits;

    Honor to those who abide by law and dis-cipline, and shame to those who break laws and disciplines;

    Honor to those who uphold a plain life and hard struggle,and shame to those who wallow in extravagance.

  (轉(zhuǎn)引《中國翻譯》譯文2006(3),筆者略有改動(dòng))

    上面“八榮八恥”翻譯的語言形態(tài)是按照模擬漢語言講究對稱和諧的表現(xiàn)形態(tài)翻譯的,在一定程度上運(yùn)用了異化翻譯策略的表現(xiàn)手法,而其文化精神內(nèi)容上反映的是我國傳統(tǒng)文化倫理價(jià)值觀,反映的是我們倫理道德觀點(diǎn)中的是與非、榮與辱、正義與邪惡這樣互為比照的思維范式,而在語言表現(xiàn)形態(tài)上盡量保留了漢文化尚對稱和諧的語言形態(tài),翻譯的句式和謀篇布局在一定程度上體現(xiàn)了我國語言文學(xué)上喜用四字格的習(xí)慣。

    再看“歸化”理論觀翻譯出來的“八榮八恥”:

    例2. Eight Dos vs Eight Don' is

    Love,  do not harm the motherland.

    Serve,  don't  disserve the  people.

    U戶old science;  don' t be ignorant and  un-enlightened.

    Work hard;  don' t be lazy and hate work.

    Be united and help each other;  don't gain benefits at the expense of others.

    Be honest and trustworthy,  not profit一mon-Bering at the expense of your values.

    Be disciplined and  law一abiding instead ofchaotic and lawless.

    Know plain living and hard struggle,  do notwallow in luxuries and pleasures.

  ( Crazy English:  www. EnglishVod. net )

    很明顯這是按照英語語言的表達(dá)形態(tài)譯出的,其選詞和整體謀篇布局未能有效體現(xiàn)漢化思維形態(tài)和價(jià)值觀的個(gè)性張揚(yáng)。雖然這個(gè)譯本讀來也很瑯瑯上口,但它關(guān)懷的是接受群體的價(jià)值觀照和視野,喪失了漢文化的個(gè)性形態(tài)。

    四、結(jié)語

    在全球化的語境中,政治多極化、經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化的格局要求作為跨文化交際活動(dòng)的翻譯研究應(yīng)站在更高的視點(diǎn),統(tǒng)攝歷史與現(xiàn)實(shí),將政治、權(quán)利和意識形態(tài)等影響翻譯研究的外部因素納人研究軌道。20世紀(jì)80年代中后期,后現(xiàn)代主義在西方學(xué)術(shù)界逐漸式微時(shí),后殖民主義異軍突起,把理論的觸角伸向西方以外的世界,傾聽曾經(jīng)“失語”的第三世界和前殖民地知識分子的聲音。因此,從后殖民理論的角度研究翻譯才能使翻譯體現(xiàn)文化多元和文化平等對話的意識,有助于多元文化之間的互解互輸,將“文化全球化”與張揚(yáng)文化個(gè)性互為互促,既不是單極一元取向,又不可不顧及目標(biāo)語讀者的文化接受視域,即以偏激的異化語言形式或用不符合目標(biāo)語的語理文理表述形式實(shí)踐所謂的“文化自主、政治意識形態(tài)自主、語言權(quán)力自主”等,以此糾編傳統(tǒng)譯論中“西方中心”論的“以地道英語透明翻譯”,即只關(guān)懷目標(biāo)語讀者的接受權(quán)力,而忽略源語的文化自主話語權(quán)力,將言語者的文化個(gè)性意識淪為“失語”的翻譯現(xiàn)象,真正體現(xiàn)文化間的平等交流。只有在功能主義翻譯理論和目的論學(xué)理的觀照下樹立文化自主意識,時(shí)政翻譯才能在對外交流中,其富有個(gè)性的漢文化特質(zhì)的思維范式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、意識形態(tài)、為人處世等哲學(xué)、倫理形態(tài)為世人認(rèn)識和理解。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

【時(shí)政文本翻譯中的文化自主意識】相關(guān)文章:

翻譯教學(xué)中的文化意識08-02

專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識08-02

談口譯中跨文化意識08-02

英語教學(xué)中的文化意識滲透06-15

英語中“文化意識”的教學(xué)策略08-02

英語教學(xué)中的跨文化意識08-02

英語教學(xué)中滲透文化意識08-02

高職英語教學(xué)中的文化意識08-02

增強(qiáng)英語教學(xué)中的文化意識08-02

議在跨文化意識培養(yǎng)中開闊學(xué)生的文化視野08-19