亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討

時(shí)間:2022-11-25 16:22:19 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討

  [摘要]漢語慣用語豐富了漢語語言,如何翻譯漢語慣用語是本文的中心,本文探討了常用的翻譯方法在慣用語翻譯中的應(yīng)用,為翻譯工作者提供一些思路。

英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討

  關(guān)鍵字: 漢語慣用語 翻譯 翻譯方法

  在漢語中,存在著大量的習(xí)慣用語,而這些習(xí)慣用語在我們的日常生活中時(shí)時(shí)刻刻都會(huì)出現(xiàn),正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國人交際時(shí),我們不可避免的也要使用到慣用語,對于日常生活中耳熟能詳?shù)膽T用語我們應(yīng)該怎么翻譯呢?本文將對慣用語的特征進(jìn)行分析,然后探討其翻譯方法。

  一、慣用語是漢語熟語的一種

  漢語慣用語有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)構(gòu)成相對穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)相對固定。即,詞組的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍(lán)貓”等。(2)整體意義不是每個(gè)詞各自單獨(dú)意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。

  漢語慣用語同英語idiom(成語、習(xí)語)相比較后,idiom有以下特點(diǎn):(1)它是一組詞,而不是一個(gè)單詞。(2)結(jié)構(gòu)相對穩(wěn)定。(3)意義不是構(gòu)成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時(shí)不能逐詞硬譯。

  漢語慣用語的基本特征同英語idiom所具備的四個(gè)基本特征相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomatic Chinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達(dá)力強(qiáng)、形象生動(dòng),在各種形式的口頭、文字材料中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。因此對漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。

  漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合現(xiàn)代語言研究向整合方向發(fā)展的趨勢。雖然說占 20世紀(jì)語言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現(xiàn)代語言教學(xué)提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號系統(tǒng)的研究方法,隨著語言研究的深入,已經(jīng)越來越不能適應(yīng)語言研究的需要。而整合語言學(xué)(Integrational Linguistics) 形成于20世紀(jì)80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認(rèn)為語言研究不能忽視非語言成分,并強(qiáng)調(diào)語用、功能及文化對交際的影響。如果把整合語言學(xué)家的觀點(diǎn)運(yùn)用于漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內(nèi)語境中。漢語慣用語深深根植于中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

  作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進(jìn)、共同發(fā)展。慣用語獨(dú)特的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀緊密相連,并在文化環(huán)境中產(chǎn)生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對客觀世界情感的慣用語,因?yàn)樗鼈儾恢皇歉拍睿具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發(fā)展文化。

  不同的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯后會(huì)在不同文化中喚起不同的人類情感與意義。“黑孩子”是在中國執(zhí)行特定的計(jì)劃生育政策背景下產(chǎn)生的新詞匯,“黑”指“違反計(jì)劃生育政策,私下進(jìn)行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會(huì)理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應(yīng)該放在中國計(jì)劃生育國策的文化大背景下進(jìn)行翻譯,即“off- the-book baby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)涵的過程。漢語慣用語英譯是從對慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產(chǎn)品一樣。首先把慣用語放在漢語文化背景下分析,確定漢語文化同英語文化的差別與聯(lián)系;然后根據(jù)翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應(yīng)文字,最后展現(xiàn)給讀者。

  二、漢語慣用語的翻譯方法

  1、融合法(Integration Model)

  融合法指將慣用語意義同文化、情景因素綜合考慮的方法,翻譯時(shí)要綜合考慮慣用語意義、上下文、英文搭配等綜合因素。鑲嵌式慣用語指那些在特有框架內(nèi)鑲嵌進(jìn)相應(yīng)詞語的慣用語。如:

  有……有……

  不……不……

  大……大……

  如“有板有眼”意為“言語行動(dòng)有條不紊,富有節(jié)奏或章法”。

  (1)他說話總是有板有眼。

  (2)她唱歌有板有眼。

  (1)中的“有板有眼”同“說話”語境因素相結(jié)合,重點(diǎn)意義落在“有條不紊,有章法”上,因此可譯成:“Whatever he says is well presented.”

  (2)中的“有板有眼”同“唱歌”語境因素相結(jié)合,重點(diǎn)意義落在“富有節(jié)奏”上,因此可譯成:“She sings rhythmically.”

  鑲嵌式慣用語“有血有肉”意為“活生生的”,文學(xué)作品常用來形容形象生動(dòng),內(nèi)容充實(shí)。如:

  (3)小說人物刻畫的有血有肉。

  (4)這是一篇有血有肉的報(bào)道。

  (3)中的“有血有肉”同“小說人物”語境相結(jié)合,重點(diǎn)落在“從生活中來的活生生的人物”上,因此可譯成“The portrayal of the characters in the novel is lifelike.”

  (4)中的“有血有肉”同“報(bào)道”語境相結(jié)合,重點(diǎn)落在“形象生動(dòng),內(nèi)容充實(shí)”上,因此可譯成“The news report is full of vivid details.”

  2、形象阻斷法(Block Model)

  形象阻斷法指慣用語表達(dá)形式消失,形象未進(jìn)入目標(biāo)語。鑲嵌式慣用語“大手大腳”指“浪費(fèi)”,和“手大腳大”無關(guān),因此不能譯成“big hands and big feet”。若這樣翻譯,則手腳的形象被完全阻斷。

  (5)他花錢大手大腳。

  例(5)中的“大手大腳”語境指人的行為,因此可譯為:“He spends extravagantly.”

  3、釋義法(Annotation Model)

  釋義法指為慣用語提供文化語境信息和真實(shí)意義。例如“點(diǎn)頭哈腰”表示“低三下四,獻(xiàn)媚討好”的意思。

  (6)他拍胸脯說房子已經(jīng)賣掉了。

  “拍胸脯”意為保證,因此可譯為:“He vouches for it that the house has been sold.”

  4、直入法(Go-ahead Model)

  直入法指慣用語表達(dá)形式直接進(jìn)入譯文。如果定型動(dòng)作是中西文化共有的或相通的,則定性動(dòng)作可直接進(jìn)入譯文。

  (7)他對領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰。

  (8)小李點(diǎn)頭哈腰地進(jìn)了經(jīng)理辦公室。

  例(7)中“點(diǎn)頭哈腰”指恭順或過分客氣,因此可譯為:“He bows unctuously to his superiors.”

  例(8)中小李既有點(diǎn)頭哈腰的動(dòng)作,又有“奉承”、“討好”的含義,因此可譯為:“With much bowing and nodding, Xiao Li went into the manager’s office.”

  慣用語的主要特點(diǎn)是字面意義不是真正意義所在,在一定場合下轉(zhuǎn)義才是要表達(dá)的真正含義。因此,在慣用語的英譯中,首先要明確慣用語的實(shí)際意義及其同英語文化的關(guān)聯(lián)。釋義法是比喻、借代類慣用語英譯的主要方法,其缺點(diǎn)是中文的形象完全消失。

  (9)他發(fā)現(xiàn)她和別人跳舞,他很吃醋。

  (10)別說風(fēng)涼話。

  (11)一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉。

  例(9)中“吃醋”意為“嫉妒”,全句可譯為:“He was very jealousy when he discovered that she danced withe someone else.”“醋”的形象在英文中完全消失。

  例(10)中“風(fēng)涼話”指“尖酸刻薄的言語”,和“風(fēng)涼”無關(guān),不能譯成“cool”。全句可譯為:“Don’t make sarcastic comments.”

  例(11)中“唱紅臉,唱白臉”與傳統(tǒng)戲曲有關(guān)。“唱紅臉”指在傳統(tǒng)戲劇中勾畫紅色臉譜扮演正面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當(dāng)友善或令人喜愛的角色,“唱白臉”與之相對,指在傳統(tǒng)戲曲中勾畫白色臉譜扮演反面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當(dāng)嚴(yán)厲或令人討厭的角色。(轉(zhuǎn)引自《現(xiàn)代漢語詞典》)“wear the red make-up of the stage hero”是“唱紅臉”的原意釋法。“唱紅臉,唱白臉”用釋義法譯為:“One coaxes, the other coerces.”此時(shí),“紅臉,白臉”的戲曲形象在英文中完全消失。

  5、部分替換法(Partial Substitution Model)

  部分替換法是指英譯時(shí)首先確定重點(diǎn)詞,然后替換部分英美文化難以接受的意象。比喻、借代類慣用語是偏正結(jié)構(gòu)時(shí)經(jīng)常使用這種方法。

  (12)露水夫妻

  (13)吃奶的力氣

  例(12)中的“露水夫妻”指非法同居,英譯成“one-night stand lovers”。夫妻形象在英語中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。

  例(13)中“吃奶的力氣”指所有的力氣,英譯成“strainevery muscle”。“力氣”在英語中部分保留,而“吃奶”形象在英語中完全消失。

  6、替換法(Substitution Model)

  替換法的特點(diǎn)指慣用語形象被目標(biāo)語形象完全替換。

  (14)背黑鍋

  (15)趕鴨子上架

  (16)每次發(fā)言時(shí),我都心里打鼓。

  在(14)中,“背黑鍋”指被冤枉、責(zé)怪,英譯成“hold the sack”。“黑鍋”形象被“sack”全部替換。

  在(15)中,“趕鴨子上架”指能力有限,但被迫從事某項(xiàng)工作,英譯成“force a donkey to dance”。“鴨子”形象被“donkey”全部替換。

  在(16)中,“心里打鼓”指心里沒底、忐忑不安,英譯成“Whenever I have to make a speech, I get butterflies in my stomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替換。

  因此,慣用語英譯可根據(jù)語篇類型,明確原文究竟是以表達(dá)功能、信息功能,還是呼喚功能為主,結(jié)合慣用語在語篇中的重要程度以及在譯入語中的可接受性等因素,進(jìn)行綜合考慮,慎重選用融合法,形象阻斷法,釋義法,直入法部分替換法,替換法。總之,保留或以對等形象替換的翻譯方法不失為上乘之選。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1] 包惠南. 中國文化與漢英翻譯[M]. 外文出版社, 2004.

  [2] 陳德彰. 英漢翻譯入門[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2005.

  [3] 柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京大學(xué)出版社, 2003.

  [4] 錢歌川. 翻譯的技巧[M]. 商務(wù)出版社, 1981.

  [5] 崔長青, 張碧竹. 翻譯的要素[M]. 蘇州大學(xué)出版社, 2007.

【英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討】相關(guān)文章:

試論法律漏洞及其補(bǔ)充方法08-07

企業(yè)投資項(xiàng)目決策及方法探討08-06

試論關(guān)于企業(yè)并購財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)問題的探討08-08

數(shù)控車床實(shí)習(xí)教學(xué)方法探討05-31

試論潛在課程在高校對外漢語教學(xué)中的開發(fā)與利用06-11

對提高學(xué)生高考英語寫作能力的方法探討08-09

探討林業(yè)病蟲害綜合治理方法05-20

英語論文摘要12-07

英語論文提綱格式12-17

探討基于DEA方法的我國稅收征管效率研究08-24