英語論文:探析英語廣告中的修辭翻譯方法
摘 要:廣告在商品經(jīng)濟(jì)社會中占有十分重要的地位 ,廣告的最終目的是推銷商品。為實(shí)現(xiàn)此目的,廣告中大量使用修辭格來增強(qiáng)表達(dá)效果。英語廣告修辭的著眼點(diǎn)和目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)其美感效果和勸說之力; 英語廣告修辭的翻譯應(yīng)以漢語受眾的接受心理為基礎(chǔ), 向目的語受眾傳遞相同的美感效果和勸說之力。本文以實(shí)例說明了廣告語中運(yùn)用的多種修辭手法如雙關(guān)擬人、 比喻、 壓韻、 對比、 重復(fù)等,并從主要修辭手法及其功能角度提出了英語廣告修辭翻譯的三種方法:直譯法,意譯法和彌補(bǔ)法。提出廣告翻譯就是要立足于突出廣告的功能 ,對原廣告的文字、 語句和創(chuàng)意進(jìn)行加工改造 ,使所譯廣告符合目的受眾的文化習(xí)慣和消費(fèi)觀念這一觀點(diǎn)。旨在淺析廣告修辭的翻譯 ,以及對商品宣傳的影響。
關(guān)鍵字: 英語廣告 修辭 翻譯
廣告是一種目的性極強(qiáng)的交際活動, 商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰(zhàn)略中的主要組成部分 ,是商品進(jìn)入他國市場的橋梁。英語廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲[1]。一則簡單的廣告,也許運(yùn)用了多種修辭來強(qiáng)化其效果 ,使人看后覺得優(yōu)美動人 ,回味無窮。因此,在翻譯英語廣告時就需要盡量傳遞廣告中所采用的修辭方法,讓譯語廣告讀者也能體會到源語廣告的感染力,使譯語廣告也能產(chǎn)生源語廣告所具有的效果。廣告中常用的修辭有:雙關(guān)、 擬人、 比喻、 壓韻 、對比 、重復(fù)等。修辭手段在廣告問題中的廣泛運(yùn)用 ,造成了翻譯的困難。源語廣告所采用的各種修辭手法卻并非都是可譯的 ,或者說并不具有完全的可譯性或可譯度。由于英漢語言的差異和文化背景的不同 ,英語中用的奧妙之處有時很難用漢語再現(xiàn)。翻譯者應(yīng)分析其相同點(diǎn)與不同點(diǎn) ,在譯文中 ,盡可能采用相同或相似的修辭手段 ,并根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和中國讀者的審美情趣作相同的變化。
一、 廣告英語中常用的修辭格
一則成功的廣告往往是創(chuàng)作者精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,除了在詞語、 句型運(yùn)用的巧妙精細(xì)以外,也會經(jīng)常使用修辭手法,在英語廣告中,常用的修辭手段有以下幾種:
(一)比喻比喻能使語言生動、 形象,它可以用來表達(dá)兩種不同事物之間的相似關(guān)系,渲染語言的具體性和形象性,增強(qiáng)語言的美感,從而喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品的心理聯(lián)想。比喻中常見的有明喻和暗喻。
1.明喻
明喻表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like 或as 來連接,如:
(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.
Smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchid for every passenger, smooth as silk is Thai.
這是一則泰國航空公司的廣告,在這則簡潔的廣告問題中有三處用了明喻的手法,主要結(jié)構(gòu)式“Smooth as silk”。首先,在廣告標(biāo)題中使用了“Fly smooth as silk”,把泰航的飛行比作絲綢一般,這個短小精悍的比喻使泰航飛行的平穩(wěn)形象躍然紙上,在廣告的正文中又兩次使用了同樣的比喻,進(jìn)一步對標(biāo)題進(jìn)行說明和描述,從而加深了消費(fèi)者對泰航優(yōu)質(zhì)服務(wù)的印象。
2.暗喻
暗喻用來表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出現(xiàn),乙物直接出現(xiàn)在句中,在暗喻中不用as 或like ,一般來說,讀者根據(jù)上下文就能體會到使用的暗喻。在英語廣告中,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運(yùn)用,作者通過發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美好的事物替代所要宣傳的商品,來增強(qiáng)語言的美感。下面是一則瑞士 EBEL的手表廣告,僅僅用了幾個詞就把這款手表的完美品質(zhì)體現(xiàn)出來。
(2) EBEL the architect s of time.
(二)擬人
擬人是指把物品或生物當(dāng)作人來描寫,賦予它們?nèi)说难孕谢蚋星?使這些物品或生物的形象更為鮮明和突出,給讀者留下較為深刻的印象,激發(fā)他們的購買欲望。下面是一則有關(guān)提供修理皮包服務(wù)的廣告。
(3) Wherever it hurts, we’ll heal it.
在廣告中,作者把皮包比作有生命的東西,意為“不管它哪里受傷,我們都會使它愈合”。廣告詞中,作者把壞的皮包比作受傷的人,把修理好比做治愈,這時的擬人不僅形象貼切,而且使整個廣告生動有趣。
(三)雙關(guān)
在特定的場合,使用發(fā)音相同詞語有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān),可以使語言精練,生動,形象,含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運(yùn)用于廣告語[1]。作為一種修辭手段 ,雙關(guān)語在廣告中比較常用,他存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意 ,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用更加紛繁復(fù)雜。
例如:
(4)Spoil yourself and not your figure.
譯文:盡情大吃 ,不增體重。
這是 Weight - Watcher 冰淇淋的廣告標(biāo)題 ,這種冰淇淋是專為減肥者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中 ,標(biāo)題中的 spoil 也是雙關(guān)所在。Spoil oneself 意為 “盡興” ;而 Spoil one’s figure 則意為 “破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。
(四)押韻
押韻這種修辭手法最常出現(xiàn)在詩歌中,它由相同或相似的韻腳組成。它使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,瑯瑯上口。下面是一則 Guinness 啤酒廣告。
(5)“My goodness ! My Guinnness !”
譯文:我的天啊! Guinnness 啤酒!
其中 My goodness 為口語,表示驚嘆。Guinnness 是啤酒品牌,與 goodness 頭韻、 尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時兩個感嘆句惟妙惟肖勾勒出人們飲用 Guinnness 啤酒時贊不絕口的情景。
(五)夸張
夸張是指為強(qiáng)調(diào)或突出某事物,把被描述的事物適當(dāng)?shù)丶右运囆g(shù)性的渲染和夸大,這種手法在英語廣告中是常見的。如:
(6) Take Toshiba , take the world.
譯文:東芝在手,世界在握。
(六)排比
排比是對某一個詞、詞組、結(jié)構(gòu)或句子進(jìn)行重復(fù),將他們排列起來,目的是為了增強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的事物,突出某種感情色彩。如:
(7) The choice is yours. The honor is our s.
譯文:任君選擇,深感榮幸。
在廣告中體現(xiàn)了一種音韻美,增強(qiáng)了表現(xiàn)力,從而引起消費(fèi)者注意。
(七)設(shè)問
英語中設(shè)問是指作者自己提出問題,然后自己回答或故意不作回答讓讀者自己得到答案。在英語廣告中,在某些情況下運(yùn)用設(shè)問這種方法比平鋪直敘的方法更能吸引讀者的注意力。此類提問往往出現(xiàn)在標(biāo)題中或征文的第一句中,用來引人注意,從而導(dǎo)出廣告所要表達(dá)的中心。
(8) THE MAZDA MPV
WHO SAYS TEHERE’S NO PLACE LIKE HOME?
We built the MAZDA MPV based on a very strong foundation. The home
You know how your home feels. Everything has it s place. A perfect fit, so it all just feels right. That’s the feeling you’ll get in an MPV , thanks to something we call“ Kansei Engineering” …
這則廣告在標(biāo)題中采用了問題形式,意為 “誰說沒有一個像家的地方?” 以此為引子,不僅回答了自己所提出的問題,而且給與讀者更多有關(guān)這種馬自達(dá)面包車的信息。
在英語中,修辭可以分為運(yùn)用轉(zhuǎn)義效果與運(yùn)用結(jié)構(gòu)原理兩種手段。前者指明喻、暗喻、擬人、夸張等手法,后者指排比、設(shè)問等手法。這兩種手法有時在廣告語言中重合使用或同時使用,極大地豐富了語言表達(dá)能力和表達(dá)效果,準(zhǔn)確地宣傳了產(chǎn)品的特點(diǎn),達(dá)到宣傳、推銷商品的目的。
二、 英語廣告修辭的翻譯
美感效果和勸說之力是英語廣告修辭的主要目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),這就要求其漢譯的基本原則應(yīng)為:自然、準(zhǔn)確和易懂。為使廣告譯文符合譯語習(xí)慣,易于讀者接受,需注意修辭的翻譯技巧和方法。常見的修辭格翻譯方法有三種:
(一) 直譯法
直譯法屬于可譯范圍的修辭格 ,如比喻、擬人、夸張等是英語廣告中使用最為頻繁的,在英漢兩種語言里都有對應(yīng)的修辭格。為了保留原文修辭的特色,我們對這類修辭格應(yīng)該盡可能采取直譯。[2]直譯就是將原文表達(dá)的表層意思和深層意思都原原本本地翻譯成譯入語,保留原文的內(nèi)容、形式以及句式修辭等表現(xiàn)手法。從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。屬于此類的是平時頻繁使用的,如比喻、擬人、夸張、設(shè)問和排比等。這些在英漢語言中有對應(yīng)的辭格,例如:
(1) Light as a breeze, soft as a cloud.
這是一種服裝的廣告詞,原文運(yùn)用比喻,著重突出服裝的輕與柔 ,將其比作微風(fēng)和浮云,而中文中也有類似的比喻 ,且兩種文化對風(fēng)和云的感受基本相同,可譯為 “輕如風(fēng) ,柔如云”?梢哉f這則廣告的翻譯是完全對等的翻譯 ,把衣服的質(zhì)地感和穿著的舒適感完全傳遞給了譯文讀者。
( 2 ) Flowers by Beauty speak from the heart .
將鮮花擬人化,如同情人般情意綿綿 ,訴說衷腸 ,譯為“‘美人’鮮花 ,傾訴衷腸”,生動刻畫出鮮花在表達(dá)愛意時所發(fā)揮的作用 ,極富親切感 ,讓人無法抗拒。
(3) We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.
在餡餅里藏一個菜園子是不可能的,廣告運(yùn)用了夸張的手法表現(xiàn)餡餅是用大量蔬菜作原料且品種多樣,因此可以直接譯為“我們在餡餅里藏了一個你意想不到的菜園子”,不僅完完全全地傳遞了原文意思 ,也讓譯文讀者感受到了商家無比的用心。
(二)意譯法
廣告修辭的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文修辭的內(nèi)容,對難譯的辭格盡可能加工,如雙關(guān)、反復(fù)、押韻等。由于英漢語言形式或文化背景不同,此類辭格若生硬直譯,會使譯文晦澀難懂。為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切,只好發(fā)揮漢語修辭的優(yōu)勢,采用意譯法,運(yùn)用不同類型的辭格進(jìn)行翻譯。所謂意譯 ,就是只保持原文內(nèi)容 ,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字[3]。例如:
(4) I’ m More satisfied. Ask for More.
More
這是摩爾香煙的廣告,正因為 More (摩爾香煙)和 more (更多)具有音同意不同的特點(diǎn) ,使廣告具有一語雙關(guān)的巧妙效果。但如果將 More 直接翻譯成“摩爾香煙”,譯文讀者將很難理解廣告的內(nèi)涵 ,因而要譯為“摩爾香煙讓我更滿意。再來一 ,我還要摩爾!”譯文用“更、再、還“將原文中一語雙關(guān)的內(nèi)涵傳遞給讀者。
(5) Good teeth, Good health. (Colgate)
這是高露潔的廣告,原文前后分句詞數(shù)相等且尾韻相同,可謂行文對稱、瑯瑯上口。如果直譯為“好牙 ,好身體”,雖貼近原文 ,卻無法體現(xiàn)原文的因果關(guān)系,因而也無法讓譯文讀者明白哪一個更重要。而譯為“牙好 ,身體就好 ,即貼合了原文的尾韻修辭 ,也讓譯文讀者明白“牙好”才是“身體好”的根本。
(6) The choice is yours. The honor is our s.
原文結(jié)構(gòu)工整對稱 ,用詞精煉 ,極富表現(xiàn)力。如果直譯成“選擇是你們的 ,榮耀是我們的”,雖然句法上與原文完全相同,卻很難讓人理解“你們的選擇”和“我們的榮耀”有什么關(guān)系。而譯為“選擇在于你們 ,榮耀在于我們”,句法上雖與原文有所差別,但仍然保持了對偶的修辭手法 ,更重要的是告訴讀者“你們的選擇是我們的榮耀” 這一關(guān)鍵內(nèi)涵。
(三)彌補(bǔ)法
另外有些修辭格是不可譯的,比如仿擬、諧音等,因為兩種語言文化的不對等性,無法在譯文中加以再現(xiàn),就需要利用彌補(bǔ)法,通過增譯(Adding)、刪減(Deleting)、重寫(Rewriting)等手段 ,對原文的表現(xiàn)形式進(jìn)行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。
(7) Not all cars are created equal.
這是三菱汽車的廣告,它仿造了美國《獨(dú)立宣言》里的名句“All men are created equal . (人人生而平等)”,有利于提升傳播速,
增加消費(fèi)者的接受程度。但如果僅僅譯為“車非輛輛精品”,就無法表現(xiàn)源語廣告的巧妙構(gòu)思,也就失去了其應(yīng)有的感染力了。所以我們可以把它增譯為“人人生而平等 ,車非輛輛精品”,來彌補(bǔ)因文化差異而導(dǎo)致的修辭在翻譯過程中的丟失。
(8) Wonder where the yellow went
譯文:黃斑牙到那里去了?
這則廣告中有3個詞 wonder , where , went 壓頭韻,譯文巧妙換用反問辭格,引導(dǎo)讀者自己找出答案。消除牙齒黃斑這種功效是此廣告的宣傳重點(diǎn)。
(9) Make your every hello a real good -buy.這是一家電話運(yùn)營商的廣告 ,利用 good - bye和 good - buy 的諧音,以引起消費(fèi)者的充分注意。然而中文中并沒有這樣的諧音,無法再現(xiàn)原文的精妙,就只能根據(jù)源語廣告的內(nèi)涵進(jìn)行重寫,譯為“讓您的每一次通話都貨真價實(shí)”。
英語廣告修辭是一個豐富多彩的領(lǐng)域,多樣化的修辭策略、技巧和手法是英語廣告文本實(shí)現(xiàn)其美感效果和勸說之力的依托。整體而言,只有依托修辭,英語廣告才能更好地實(shí)現(xiàn)其審美價值和信息價值。[4]英語廣告翻譯時,對其中的修辭格,如能直譯的盡量使譯文讀者享受 “原汁原味” ,但因英漢差異,對不可譯辭格,翻譯時只得舍棄原文辭格形式,或意譯,或用其它辭格彌補(bǔ),讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙處。這就要求翻譯時一定要注意在 “文字翻譯”的基礎(chǔ)上,加強(qiáng) “文化翻譯”,使廣告譯文瑯瑯上口、生動形象、雋永優(yōu)美,達(dá)到商品宣傳和勸購目的。
馮慶華(2002)將修辭手法的翻譯概括為直譯法、意譯法和彌補(bǔ)法 ,本文就這三種翻譯方法在英語廣告修辭翻譯中的運(yùn)用作了簡要的分析和探討。就英語廣告修辭的漢譯而言,譯者不僅要遵循翻譯的普遍原則,而且要遵循一種與其他文體所不同的策略,跳出原文的限制,從跨文化跨語言的角度來審視原文的功能與效果,并發(fā)揮自己的創(chuàng)造才能對原文語篇中涉及到的詞語以及修辭手段進(jìn)行相應(yīng)的保留或轉(zhuǎn)換調(diào)整, 而對于原文中未采用修辭手段的語篇,譯者也可以大膽地運(yùn)用修辭手法使譯文更具藝術(shù)性和說服力,實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 吳克明,胡志偉.英語廣告詞精品[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999,5.
[2] 李克興.論廣告翻譯的策略[J ] .上海:中國翻譯,2004,(6).
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M] .上海:海外語教育出版社,2002.
[4] 徐敏.淺析廣告英語的修辭特點(diǎn)和翻譯方法[J].陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(7).
【英語論文:探析英語廣告中的修辭翻譯方法】相關(guān)文章:
英語論文:商標(biāo)翻譯方法及原則11-25
淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析11-20
英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討11-25
英語翻譯中常見錯誤探析12-10
探析翻譯癥的病因以及克服方法論文12-17
探析醫(yī)學(xué)生專業(yè)英語翻譯中的常見問題及對策06-04
英語論文的要求05-18
- 相關(guān)推薦