亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語論文:英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯

時間:2024-10-22 06:30:19 論文范文 我要投稿

英語論文:英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯

  [摘要] 在法律翻譯中,保持原文的正式嚴(yán)謹(jǐn)一向是譯者恪守的原則。但是一篇規(guī)范的法律譯本不僅應(yīng)體現(xiàn)在其具體法條的翻譯,還應(yīng)反映在整部法律譯本的細(xì)節(jié)之處,如原語的翻譯與目標(biāo)語法律文件用詞習(xí)慣的一致性。當(dāng)譯者遇到article, paragraph之類表示“條款”概念的詞語翻譯時,常感到難以區(qū)分。本文主要探討英語法律文本中的相關(guān)用詞的漢譯,以期為今后的法律文件翻譯工作提供些許借鑒。

英語論文:英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯

  關(guān)鍵字: 英語法律文件;條款;翻譯

  一、中文法律文件表示條款概念的詞語。

  根據(jù)《中華人民共和國立法》第五十四條:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。” 比如我國頒布的《中華人民共和國物權(quán)法》,共五編十九章二百四十七條。

  二、英語法律文件中表示條款概念的詞語。

  英語法律文件中表示條款概念的詞包括:part, chapter, article, section, subsection, paragraph, subparagraph, annex, appendix等。

  三、中英文法律文件表示條款概念的單詞對比與翻譯。

  1. “Part,” “Chapter”和“Section.”“編”主要是用于法典中幾個相對獨(dú)立部分的劃分;“章”主要用于該法律規(guī)定中幾個相互聯(lián)系的部分的劃分;“節(jié)” 是章的下一個層次的劃分,但并不是每“章”都必須要有“節(jié)”,而是在某些章里,有多個層次的內(nèi)容需要區(qū)分表述。因此,從中英文表示條款概念大小的用詞來看,一般情況下,“part”, “chapter”和 “section”分別對應(yīng)中國法律文本中的“編”、“章”和“節(jié)”,(“編”通常也稱“部分。”) 但在英文法律文件里,“Section”有時也從屬于"article", "section"的其它譯法,筆者會在下面的內(nèi)容專門討論。

  2. “Article.”“Article”一般譯為“條”。根據(jù)《布萊克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106), Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.即“憲法、制定法、或合同中單獨(dú)的,顯著的部分;”在中國,法律規(guī)范的“條”,也是組成法律規(guī)范的基本單位。如《刑法》由 452條組成。又如,United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982(《1982年12月10日聯(lián)合國海洋法公約》)共有320 articles(320條)。從以上中外權(quán)威的工具書對article的釋義和現(xiàn)有的一些譯文來看,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的。

  3. “Section.”關(guān)于“section”的譯法,筆者認(rèn)為該詞在原英文法律文件中的位置不同,則譯法不同,目前大致有三種,分別為“節(jié)”“條”和“款”。

  (1)譯為“節(jié)” 從已有的被廣泛認(rèn)可的Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights(以下簡稱Trips協(xié)議)《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》譯文對照中, Part 3(第三部分)Enforcement of Intellectual Property Rights(《知識產(chǎn)權(quán)的實(shí)施》)包括5個section(節(jié)),每個section(節(jié))又包括若干article(條)。譯本將Part3(第二部分)的“SECTION 1: GENERAL OBLIGATIONS”譯為“第一節(jié):一般義務(wù)。

  (2)譯為“條” 這種譯法是在文件中沒有出現(xiàn)一般意義上表示“條”的"article"時替代“article”使用。在此情況下,"section"譯為“條,” “subsection”則譯為“款”。 根據(jù)A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section:a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§. Most statutes and codes are divided into sections.(陳忠誠,2000:605)

  (3)譯為“款。”這是由英文的行文習(xí)慣所決定的,如上述《美國憲法》中第1-4條(article)中有數(shù)目不等的“section”,根據(jù)漢語條款概念大小,應(yīng)譯為“款”,而不譯為“節(jié)。”

  4.“Annex”與“Appendix。” 這兩個詞容易混淆,在各專業(yè)詞典中的意義也不夠清晰。如Black’s Law Dictionary. Garner 1996(《布萊克法律字典》)Annex, n, Something that is attached, such as a document to a report or an addition to a building. Appendix, n. a supplementary document attached to the end of writing.又如《元照英美法字典》(薛波,2003)Annex, n.(1)附加物;附件;附 Appendix, n.附;附件;補(bǔ)遺.指附在文件末尾後的補(bǔ)充性文件。其中的英英解釋模棱兩可,英漢翻譯也基本為附件、附錄,并未進(jìn)行詳細(xì)區(qū)分。筆者認(rèn)為,翻譯時關(guān)鍵應(yīng)該先弄清漢語中“附錄”與“附件”的區(qū)別。

  四、總結(jié)

  本文對英語法律文件中常見的表示“條款”概念的單詞與中文法律規(guī)范的“條款”概念用詞進(jìn)行了對比,通過實(shí)例分析總結(jié)了它們的翻譯規(guī)律,最后得出結(jié)論,以上英文法律文件中表示條款概念的詞語的中文譯文有規(guī)律可循但同時也存在不確定性,譯者需在翻譯的時候通觀全篇,認(rèn)真分析后再確定譯法。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Black’s Law Dictionary,Bryan A. GarnerGarner Thomson, West,2007.

  [2] Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

  [3] United Nations Conventions on the Law of the Sea of 10 December 1982.

  [4] 《法苑譯譚》,陳忠誠,中國法制出版社, 2000。

  [5] 《元照英美法字典》,薛波,元照出版公司,2003年05月。

  [6] 《出版詞典》,邊春光上海,上海辭書出版社,1992。

  [7] 《1982年12月10日聯(lián)合國海洋法公約》。

  [8] 《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》。

  [9] 《中華人民共和國行政訴訟法》。

  [10] 《中華人民共和國物權(quán)法》。

  [11] 《美利堅(jiān)合眾國憲法》。

【英語論文:英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯】相關(guān)文章:

英語論文:探析英語廣告中的修辭翻譯方法11-25

英語論文:商標(biāo)翻譯方法及原則11-25

淺析法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則11-18

企業(yè)概念與地位的法律分析12-12

英語論文:試論漢語慣用語的翻譯方法探討11-25

英語論文的要求05-18

康拉德作品中的女性形象研究英語論文03-02

淺議英語論文01-01

英語論文提綱12-03

  • 相關(guān)推薦