- 相關(guān)推薦
淺談詞匯能力發(fā)展次序理論
論文關(guān)鍵詞:詞匯知識四種能力 發(fā)展次序 記憶規(guī)律 跨文化意識 詞匯教學(xué)
論文摘要:詞匯是語言的內(nèi)核,詞匯能力的發(fā)展在英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。國內(nèi)外對外語詞匯習(xí)得的研究發(fā)現(xiàn),詞匯能力表現(xiàn)為四個(gè)方面:詞匯知識的廣度、詞匯知識的深度、詞匯知識運(yùn)用的準(zhǔn)確度和詞匯知識運(yùn)用的自動(dòng)化程度。其發(fā)展次序?yàn)?ldquo;廣度一深度*準(zhǔn)確度“自動(dòng)化程度”。四種能力的前兩項(xiàng)指的是詞匯知識的輸入階段,后兩項(xiàng)指的是詞匯知識的輸出階段。在教學(xué)中,應(yīng)依據(jù)詞匯發(fā)展理論及遺忘規(guī)律,減少遺忘,強(qiáng)化記憶,解決詞匯量不足問題;應(yīng)依據(jù)詞匯發(fā)展理論及跨文化知識意識,加強(qiáng)言語訓(xùn)練,提高詞匯運(yùn)用能力,以期實(shí)現(xiàn)提高綜合運(yùn)用英語進(jìn)行實(shí)際交流的能力。
一、學(xué)生詞匯不足是英語教學(xué)存在的問題之一
掌握一定的詞匯對學(xué)習(xí)語言的重要性是勿庸置疑的,其中道理正如只有備足磚瓦方可建成樓房?v觀我國龐大的英語學(xué)習(xí)隊(duì)伍,詞匯知識能力的發(fā)展一直是學(xué)習(xí)過程中一個(gè)難于突破的瓶頸。在各個(gè)階段的教學(xué)中,絕大部分英語教師對于怎樣指導(dǎo)學(xué)生有效學(xué)習(xí)詞匯感到茫然困惑。讀了目前國內(nèi)外一些有關(guān)二語詞匯習(xí)得研究的成果及劉春陽等撰寫的《中國英語學(xué)習(xí)者詞匯知識能力發(fā)展次序論》(下簡稱劉文)一文后,對于如何進(jìn)行有效的詞匯教學(xué)有所感悟,在此與大家商榷共勉。
劉文選取了15個(gè)常用英語詞,從詞次(詞在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù))角度比較了每個(gè)詞在中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC),美國布朗語料庫(BrownCorpus, BC)以及英國國家語料庫(British NationalCorpus, BNC )三者中出現(xiàn)的頻率,并從認(rèn)知心里角度分析了中國英語學(xué)習(xí)者詞匯能力四緯度方面的不足。根據(jù)張文忠、吳旭東兩位學(xué)者的研究,詞匯能力四緯度指的是“詞匯知識的廣度”即詞匯量大小,“詞匯知識的深度”即詞的各個(gè)屬性包括語音、形式、詞義和用法,“詞匯知識運(yùn)用的精確度”即在語言輸出時(shí)恰到好處地運(yùn)用適當(dāng)詞語,“詞匯知識運(yùn)用的自動(dòng)化程度”即在語言輸出時(shí)適時(shí)激活提取恰當(dāng)詞語。通過分析對比,劉文得出中國英語學(xué)習(xí)者詞匯知識能力發(fā)展的次序:詞匯知識廣度是詞匯能力發(fā)展的基礎(chǔ),詞匯知識的深度是詞匯能力發(fā)展的深化,二者共同構(gòu)成詞匯運(yùn)用精確度和自動(dòng)化程度的必要前提。一線英語教師可借助詞匯知識的四緯度及其發(fā)展次序理論,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行更有效的詞匯學(xué)習(xí),提高詞匯教學(xué)效果。
目前國內(nèi)外對二語詞匯習(xí)得的研究越來越細(xì),從對詞匯量及詞匯習(xí)得方法到近來的對詞匯知識深度的研究,為一線教師提供了理論指導(dǎo)。Nation(1990)指出的直接學(xué)得與間接學(xué)得,Nagy , Herman&Anderson提出的附帶學(xué)習(xí)。1998Hunt A &Beglar D.在發(fā)展了Coady (2001),Hulatijing,Hollander & Greidanus(1996)模式的基礎(chǔ)上提出了詞匯學(xué)習(xí)的三種途徑。研究還表明,對于尚處在中學(xué)階段的外語學(xué)習(xí)者,詞匯知識主要來源于學(xué)得,即老師課堂的直接詞匯教學(xué)。
大學(xué)一二年級的教材幾乎涵蓋了四級英語要求的全部詞匯,但是,現(xiàn)實(shí)情況是我國在校大學(xué)生參加四級考試時(shí)掌握的詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于教材安排的詞匯廣度和深度,以此為前提的詞匯運(yùn)用的精確度和自動(dòng)化程度難以保證,同樣遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于要求標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)實(shí)情況與要求標(biāo)準(zhǔn)相差很遠(yuǎn),分析原因,遺忘是詞匯知識廣度和深度二能力致命的、首要的罪魁禍?zhǔn)祝缥幕R的缺失又加重了詞匯知識運(yùn)用的精確度以及自動(dòng)化程度二能力的裹足不前。教師在詞匯教學(xué)中應(yīng)該解決好遺忘和跨文化知識和意識問題,這對詞匯教學(xué)效果乃至提高學(xué)生的整體英語能力大有幫助。
由此可見,復(fù)習(xí)是強(qiáng)化記憶最有效的方法,提高詞匯教學(xué)效果必須通過復(fù)習(xí)延緩、減少遺忘,通過復(fù)習(xí)強(qiáng)化、延長記憶。詞匯教學(xué)中教師應(yīng)該充分借用這一方法,突破學(xué)生在詞匯知識的廣度和深度兩方面的瓶頸。
回顧多年的英語教學(xué),幾乎每屆大一新生都有這樣的疑惑:中學(xué)尤其是初中階段英語學(xué)習(xí)時(shí)不曾刻意背單詞,事實(shí)卻是記住了所學(xué)的單詞?蛇M(jìn)人高中后,花費(fèi)一定的時(shí)間就能掌握所學(xué)單詞。但是到了大學(xué),盡管花費(fèi)一定時(shí)間專門背誦單詞,結(jié)果卻是學(xué)完一個(gè)單元進(jìn)行盤點(diǎn)時(shí)感覺沒記住幾個(gè)字。這一鮮明的感覺反差反映了復(fù)習(xí)對詞匯學(xué)習(xí)的作用。相對于初高中而言,大學(xué)教材詞匯量大,詞的構(gòu)成長,結(jié)構(gòu)變化復(fù)雜。大學(xué)教材每個(gè)單元的生詞(組)少則二、三十個(gè),多則四、五十個(gè)。大學(xué)教材課文篇幅長,新詞匯在教材中的自然重復(fù)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中學(xué)階段,這就造成教學(xué)過程中新學(xué)詞匯重復(fù)出現(xiàn)率大大降低,有些詞可能在某個(gè)單元里只出現(xiàn)一次,以后很難再見到。如果教師不是有意識地安排詞的復(fù)現(xiàn),一個(gè)單元的詞沒等認(rèn)清很快被忘得干干凈凈,用“稍縱即逝”、“竹籃打水”形容詞匯教學(xué)效果實(shí)不為過。學(xué)生自己的總結(jié)同樣反映了不復(fù)習(xí)的結(jié)果:有的不曾相見,有的似曾相識,有的只會認(rèn)不會用,有的覺得會用了,但很難用準(zhǔn),至于用英語思維,得心應(yīng)手地運(yùn)用詞匯知識更是遙不可及。故此,大多數(shù)教師所采用的領(lǐng)讀之后鋪天蓋地的構(gòu)詞法知識、詞組搭配用法學(xué)習(xí)就匆匆結(jié)束了詞匯教學(xué)的路子是不完善的。這樣的詞匯教學(xué)只停留在刺激所帶來的感覺儲存階段,與全面掌握詞匯知識差得還很遠(yuǎn),詞匯學(xué)習(xí)需要反復(fù)接觸,增加見面機(jī)會,逐漸達(dá)到長時(shí)記憶的程度。這就要求教師在備課時(shí)充分
二、增加詞匯重復(fù)頻率能解決詞匯知識的廣度和深度問題
根據(jù)詞匯知識能力發(fā)展次序,詞匯的廣度和深度是詞匯能力發(fā)展前提,在詞匯教學(xué)中,無法跨越詞匯的廣度和深度而直接從精確度和自由度著手發(fā)展詞匯能力,教學(xué)必須遵循次發(fā)展詞匯能力次序規(guī)律而展開。同時(shí),心理學(xué)的遺忘規(guī)律告訴我們:考慮增加學(xué)生與新學(xué)詞語的見面率,利用一切可借助的材料和媒介向?qū)W生輸送含有新學(xué)詞匯的英語信息。比如,教師的口頭陳述,書面例句,補(bǔ)充含有新學(xué)詞匯的聽力及閱讀材料等,有意增加所學(xué)詞匯的重復(fù)率。但是,在有意加大新詞復(fù)現(xiàn)率的同時(shí)要注意集中與適時(shí)分散相結(jié)合,將新學(xué)詞語有機(jī)融人聽說讀寫中,以確保記憶的長久化,最終達(dá)到鞏固所學(xué)詞匯擴(kuò)大詞匯量的目的。
詞匯教學(xué)中如果將目前大部分教師采用的總結(jié)、歸納、聯(lián)想、拓展等詞匯教學(xué)法與強(qiáng)化詞語的復(fù)現(xiàn)率接合并用,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,將會大大提高詞語學(xué)習(xí)效率促進(jìn)詞匯教學(xué)效果,促成學(xué)生詞匯知識能力在廣度和深度方面的發(fā)展,為其正確自如地運(yùn)用所學(xué)詞匯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、培養(yǎng)跨文化意識能解決詞匯知識運(yùn)用的精確度和自動(dòng)化程度問題
四種能力的發(fā)展,終極目標(biāo)是準(zhǔn)確自如地運(yùn)用所學(xué)詞匯,準(zhǔn)確自如地運(yùn)用詞形,準(zhǔn)確自如地運(yùn)用詞義,口頭交流時(shí)還包括準(zhǔn)確自如地運(yùn)用語音。一個(gè)詞,除概念意義和內(nèi)涵意義外,還有其他層面的意義。英國語言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech )在其Semantics}'}《語義學(xué)》)一書中提出詞義可分為7個(gè)層面,分別是概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義,前兩者是詞的基本意義,后五者是詞在語言環(huán)境中的意義。詞的7種意義印證了語言是思想文化的載體。教學(xué)中應(yīng)將培養(yǎng)跨文化意識融人詞匯教學(xué),從根基上向?qū)W生輸送英文素養(yǎng),使其了解中西文化的差異,確保以后用詞準(zhǔn)確得體自如。詞匯教學(xué)中適時(shí)介紹文化知識對學(xué)習(xí)者詞匯能力發(fā)展將起到事半功倍的效果,進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)切不可只注重詞語知識,忽視其文化傳承,也不可將詞匯知識與文化含義分割介紹,要做到適時(shí)融合,否則將會造成事倍功半甚至負(fù)面遷移的后果。比如,在學(xué)習(xí)politician時(shí),就應(yīng)該及時(shí)指出其在英語文化里第一含義是“政客,政治販子”而不同于我國文化里的“政治家”。中文的“政治家”對應(yīng)的英文詞是“stateman",而不是"politician"。在西方文化里,政治家指的是善于管理國家的明識之士和有威望的政府高級官員。而politician指的是為謀取個(gè)人私利搞政治、耍手腕的人,譯為“政客”或“政治販子”更符合英語國家的文化內(nèi)涵。再如,“貓頭鷹”一詞的不同文化內(nèi)涵。在中國文化里,貓頭鷹是一種不祥之物,人人對它避之唯恐不及。有俗語佐證,“夜貓子(貓頭鷹的俗稱)進(jìn)宅無事不來”,貓頭鷹的出現(xiàn)預(yù)示著將有不祥降臨?稍谖鞣絿揖痛蟛煌,人們認(rèn)為貓頭鷹(owl )是一種聰明、機(jī)智的鳥,如果要夸獎(jiǎng)一個(gè)人聰明,就可以說you are as wise as an owl。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常常充當(dāng)裁判。在以“貓頭鷹”形容指代人時(shí)中西方兩種文化也相去甚遠(yuǎn),英語文化中用來指“常熬夜的人”,或“神情嚴(yán)肅的人”,或“聰明面孔笨肚腸的人”;而漢語文化里指的是“兇猛專橫”,或“猖狂”,或“忘恩負(fù)義”。類似例子不勝枚舉,所以在教學(xué)中要注意適時(shí)介紹詞匯所傳載的文化內(nèi)涵,只有這樣才可能保證學(xué)生準(zhǔn)確自如地運(yùn)用詞匯的能力得以發(fā)展。
教授詞匯,既要傳授詞的各個(gè)屬性,同時(shí)又要注意語境中詞的文化內(nèi)涵。評判學(xué)習(xí)者是否掌握了所學(xué)詞匯,同樣要以此為標(biāo)準(zhǔn)。只有這樣,學(xué)生的詞匯能力才能得以全面發(fā)展,才能在使用英語時(shí)能正確得體地表達(dá)自己的思想,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)社會所需要的具有實(shí)用英語能力的人才。可見,詞匯教學(xué)不僅僅是傳授詞匯知識,還要適時(shí)介紹西方文化,培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的跨文化意識,把文化介紹與詞匯教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,確保學(xué)習(xí)者詞匯知識能力的全面發(fā)展,最終達(dá)到提高詞匯教學(xué)效果的目的。
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【淺談詞匯能力發(fā)展次序理論】相關(guān)文章:
淺談如何發(fā)展幼兒的語言能力04-11
淺談激勵(lì)理論在護(hù)理教學(xué)中的應(yīng)用08-27
淺談提高學(xué)生寫作能力論文05-25
淺談小學(xué)體育教學(xué)與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)08-30
運(yùn)用化學(xué)實(shí)驗(yàn) 發(fā)展學(xué)生能力05-09
淺談?dòng)仔°暯訉τ變喊l(fā)展的意義論文09-23
淺談對高校藝術(shù)設(shè)計(jì)理論教育的思考08-28