亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析

時(shí)間:2022-11-20 23:24:40 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析

  摘要:新聞報(bào)道一般分為標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(lead)和正文(body),其中,新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,也是讀者閱讀時(shí)的向?qū)。有新意的?biāo)題可以一下子抓住讀者的眼球,吸引讀者的注意力。一個(gè)好的標(biāo)題也同時(shí)是對新聞內(nèi)容的高度概括,它提綱挈領(lǐng)、言簡意賅。英語新聞標(biāo)題的文體自有其特點(diǎn),本文擬就從修辭格的應(yīng)用上進(jìn)行詳細(xì)分析并探討英語新聞標(biāo)題的漢譯方法。

淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析

  關(guān)鍵詞:英語新聞 標(biāo)題 文體特征 修辭格 漢譯

  新聞的標(biāo)題如同一本書的書名一樣,讀者的第一印象即由此而來。有的標(biāo)題平庸而常見,而有的卻新穎獨(dú)特,言簡義豐。 適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用修辭格是使英語新聞標(biāo)題獨(dú)樹一幟的好方法。所謂修辭,是用準(zhǔn)確生動(dòng)的語言文字表達(dá)思想感情的一種技巧。為了達(dá)到吸引讀者、概括新聞內(nèi)容的目的,英語新聞標(biāo)題常常采用各種各樣的修辭方法。翻譯的過程中,譯者應(yīng)有意識(shí)地在不影響理解的情況下盡量保留原文的修辭特色。下面探討的就是六種常見的修辭格在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用。

  1、頭韻(alliteration)

  頭韻是音韻修辭中最為重要的一部分,與其他修辭手段相同之處在于它同樣對語言進(jìn)行提煉,以達(dá)到超出語言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境,賦予語言更豐富的內(nèi)涵所不同的是,頭韻和尾韻利用了發(fā)聲的音響效果,表現(xiàn)出語言符號(hào)的深層語義。在詩歌、散文等文學(xué)語言中被廣泛應(yīng)用,在廣告、標(biāo)題等特殊用途英語中也常常具有畫龍點(diǎn)睛的作用。簡言之,頭韻是在詞的開頭重復(fù)相同的元音或輔音,產(chǎn)生音韻優(yōu)美的效果。

  英語新聞標(biāo)題中大量使用頭韻的修辭手法,使得標(biāo)題讀起來朗朗上口,“韻”味十足。以下是摘自近期英文報(bào)刊或雜志的一些頭韻的例句:

  Russia Rearms

  Road to Renewal

  Protestants Protest

  Medicine for Melancholy

  Undocumented and Undeterred

  英語喜押頭韻(alliteration),而漢語少見頭韻, 倒常見尾韻(ending rhyme),各自的音韻特色在翻譯時(shí)也很難轉(zhuǎn)換。在英譯漢的過程中,英語頭韻的修辭格應(yīng)該如何充分翻譯呢?英漢兩種語言都各有特色,我們在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮這兩種語言各自的優(yōu)勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當(dāng)采用漢語里的修辭手法,力求達(dá)到與原標(biāo)題一樣生動(dòng)、形象的效果。如:

  Ballots, no Bullets.(TIMES,1995)

  我們可以翻譯成“要和平,不要戰(zhàn)爭”。這樣的翻譯盡管沒有把原來的ballot的字面意思充分譯出,是一種意譯。但綜合整篇新聞內(nèi)容,考慮到原標(biāo)題的結(jié)構(gòu)和修辭手法,漢譯時(shí)我們可以適當(dāng)?shù)夭捎脻h語的修辭格以求最大限度地達(dá)到與原標(biāo)題相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)效果。“要和平,不要戰(zhàn)爭”首先在結(jié)構(gòu)上是與原標(biāo)題基本一致的,英語標(biāo)題是后半句比前半句多一個(gè)單詞,中文也盡量做到后半句比前半句多一個(gè)漢字。而從修辭上講,漢語標(biāo)題也適當(dāng)采用了對比的手法,“要”與“不要”,“戰(zhàn)爭”與“和平”形成強(qiáng)烈的視覺與意義對比,同樣可以達(dá)到增強(qiáng)語氣的效果。

  2、尾韻(rhythm)

  尾韻,又稱押韻,利用詞尾讀音相同,意義相輔或相悖的詞組成標(biāo)題,達(dá)到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。下面幾則是摘自近期英文報(bào)刊或雜志的一些頭韻的例句:

  An Eye High in Sky

  Young Wheelers, Big Dealers

  Desperate Need, Desperate Deed

  對于英語標(biāo)題中的尾韻,翻譯原則與英語頭韻的處理方法是一樣的,在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮這兩種語言各自的優(yōu)勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當(dāng)采用漢語里的修辭手法,力求達(dá)到與原標(biāo)題一樣生動(dòng)、形象的效果。如:

  “After the Bloom, Everything is Gloom”可翻譯成“蕭條不再,繁榮即來”。原英語標(biāo)題的“bloom”和“gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯為“不再”和“即來”也達(dá)到了押韻的效果。而從結(jié)構(gòu)上講,譯文也與原標(biāo)題一樣工整對仗,不失為一種好的翻譯。

  3、仿擬(parody)

  仿擬指的是套用那些人盡皆知的習(xí)語、諺語、典故、名詩佳句、文學(xué)名著或名人名言,以達(dá)到新奇幽默的效果。在新聞標(biāo)題中靈活使用仿擬的修辭手法,不但可以生動(dòng)形象地表達(dá)新聞內(nèi)容,更能瞬間抓住讀者的眼球,吸引讀者注意力,讓人回味無窮。這方面的例子不勝枚舉,如:

  To Save or Not to Save

  A Tale of Two Hearts

  Liberty Is the True Mother of Invention

  They Came, They Saw, They Were Conquered

  在翻譯這部分英語新聞標(biāo)題時(shí)要相對于上文提到的音韻修辭格的漢譯要容易得多,因?yàn)榇蟛糠直皇褂玫牧?xí)語、諺語、典故、名詩佳句、文學(xué)名著或名人名言在日常生活中都已經(jīng)有了約定俗成的譯法,在翻譯的時(shí)候我們只需要把握好標(biāo)題的內(nèi)涵,把“仿擬”的具體內(nèi)容以適當(dāng)?shù)姆椒ū磉_(dá)出來就可以了。如:

  India and Pakistan: To Fight or Not To Fight? 這個(gè)標(biāo)題顯然談?wù)摰氖怯《扰c巴基斯坦之間雙方局勢日漸緊張,標(biāo)題一目了然,直指印巴要害。英語標(biāo)題仿擬的是莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的經(jīng)典對白“to be or not to be?” 直接譯為“印度、巴基斯坦:是戰(zhàn)是和?”就可以了。

  4、雙關(guān)(pun)

  利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關(guān)。雙關(guān)可使語言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。如:“Men Recommended More Clubs for Wives”這里的club有兩個(gè)含義,一是俱樂部,二是棍棒。既可以理解成男人勸女人多去俱樂部玩又可理解為男人對女人棍棒相加,兩種理解在意義上形成鮮明對比,其中體現(xiàn)的虛偽的大男子主義就更讓讀者憎惡。

  雙關(guān)的修辭手法更多的是一種文字游戲,給翻譯帶來了很大的難度,很多情況下都難以全面?zhèn)鬟_(dá)雙關(guān)文字的全部含義。如:Microsoft Opens a New Window. 這里的“window”就是一個(gè)雙關(guān)語,既有本意,又指微軟的新產(chǎn)品window XP.這樣就只能通過直譯加注的方法來解決了。

  5、明喻(simile)和暗喻(metaphor)

  比喻分為明喻(simile)和暗喻(metaphor),兩者都是把兩種相似的東西進(jìn)行比較,所不同的是明喻直接使用as、like等此類的詞語表示這是一個(gè)明喻句;暗喻不使用此類詞語,也不直接說明某兩種東西有相似處,給讀者留下一定的分析和想象空間。如:

  “Middle East, a Cradle of Terror”是一則關(guān)于伊拉克戰(zhàn)爭的新聞標(biāo)題,本來“cradle”是中文中“搖籃”的意思,給人以美好的想象,而這里卻指的是戰(zhàn)爭這樣不受歡迎的事物的發(fā)源地,作者把這兩種相反的東西放在一起,給讀者留下很深的視覺感觸。翻譯的時(shí)候沒有什么技巧可言,一般情況下直譯即可——“中東,恐怖主義的搖籃”。

  6、反復(fù)(repetition)

  反復(fù)就是為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種情感,特意重復(fù)使用某用某些詞語、句子或者段落等。反復(fù)修辭手法,不僅能起到強(qiáng)調(diào)作者情感、充分表達(dá)作者思想的作用,還能增強(qiáng)文章的氣勢,在寫作和生活中廣泛應(yīng)用。

  英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用反復(fù)的修辭手法,包括對字母、單詞、短語的重復(fù),其中最常見的是對于詞匯的重復(fù)。如:

  “Gold Price Growing Down, Down, Down”說的是世界黃金價(jià)格下跌的事情,這里連用了三個(gè)down,黃金價(jià)格暴跌就很形象生動(dòng)地表達(dá)出來了。對于重點(diǎn)詞匯的適當(dāng)重復(fù)不僅常見于散文詩歌等一般文學(xué)體裁,也廣泛應(yīng)用于新聞標(biāo)題,就是因?yàn)檫@種修辭手法能適當(dāng)?shù)闹貜?fù)能夠制造出一種特殊的聲音效果,使讀者印象深刻,可達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。

  7、結(jié)束語

  英語新聞標(biāo)題中的修辭格是一個(gè)值得深入研究的問題,除了本文中已經(jīng)探討的六種常見修辭手法,還有一些沒有涉及到的修辭手法如設(shè)問、借代、對比、排比等等。簡言之,英語新聞標(biāo)題常常使用各種各樣的修辭格來達(dá)到特定的效果,在翻譯的過程中一個(gè)總的原則就是讀懂原標(biāo)題內(nèi)涵,在充分表述原內(nèi)涵的前提下,盡量保留原有的句式結(jié)構(gòu)和修辭特征,熟練把握英漢兩種語言的差異,靈活運(yùn)用漢語常用的修辭手法,以求達(dá)到與原標(biāo)題相近的效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1]黃任:《關(guān)于英語修辭學(xué)的應(yīng)用和研究》,《外語研究》,1998(3)。

  [2]毛榮貴:《英譯漢技巧新編》,北京:外文出版社,2001。

  [3]袁曉寧:《翻譯與英語修辭》,《中國科技翻譯》,2006(4)。

  [4]張培基:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,1980。

  [5]錢士寬:新聞標(biāo)題中的修辭運(yùn)用[J].閱讀與寫作,1997,(12)。

【淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析】相關(guān)文章:

淺談中學(xué)生學(xué)好英語的方法08-30

淺談高職院校體育文化的特征04-11

淺談高一英語教學(xué)方法及所感08-10

淺談電化教育職能定位問題的探析論文04-30

淺談高校圖書館信息營銷策略探析08-29

提高初中數(shù)學(xué)解題效率的方法探析05-29

淺談廣告語的語用學(xué)及文體學(xué)特征08-10

淺談提高初中生英語記憶力的有效方法06-13

淺談文化認(rèn)同與歷史敘事的方法08-29

探析翻譯癥的病因以及克服方法論文04-28