- 相關(guān)推薦
英漢禮貌用語(yǔ)的差異及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)
論文摘要:受不同文化、價(jià)值觀等影響,英漢語(yǔ)言的禮貌用語(yǔ)也有所不同。這種差異往往會(huì)影響跨文化交際的有效進(jìn)行。因此教師在英語(yǔ)教學(xué)中有必要使學(xué)生了解英漢禮貌用語(yǔ)的差異,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高他們的跨文化交際能力。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
論文關(guān)鍵詞:禮貌用語(yǔ) 差異 跨文化意識(shí)
1引言
禮貌是各種文化普遍存在的一種社會(huì)現(xiàn)象。禮貌用語(yǔ)是人們?nèi)粘UZ(yǔ)言交際過(guò)程中的重要手段,不同的文化背景下有著不同的禮貌用語(yǔ)。恰當(dāng)使用禮貌用語(yǔ),對(duì)調(diào)和及融洽人際關(guān)系起到了意想不到的作用。隨著對(duì)外交流的不斷加強(qiáng),跨文化交際也日益頻繁,了解中西方禮貌用語(yǔ)的差異,無(wú)疑可以避免跨文化交際的失敗。
2英漢禮貌用語(yǔ)的差異表現(xiàn)
在不同場(chǎng)合,不同社會(huì)背景和文化的人會(huì)話時(shí)所采用的表達(dá)方式不盡相同,禮貌用語(yǔ)也有天壤之別。下面主要從稱呼語(yǔ)、稱贊語(yǔ)、致謝、禁忌語(yǔ)與委婉語(yǔ)等方面來(lái)談?wù)動(dòng)h禮貌用語(yǔ)的差異。
2.1稱呼語(yǔ)
不同的稱呼語(yǔ)體現(xiàn)了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社會(huì)格局、人際關(guān)系等。中國(guó)素以“禮儀之邦”甲天下,一直遵循“上下有禮,長(zhǎng)幼有序”稱呼原則,稱呼繁雜;而西方崇尚民主自由,稱呼簡(jiǎn)單明了。
中國(guó)文化主張尊老講輩分,各種稱呼五花八門。上輩直系親屬的稱呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅媽”、“姨媽”、“姑媽”等。同輩中則有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。在英語(yǔ)國(guó)家中,由于不同的價(jià)值觀念,親屬的稱謂比較籠統(tǒng)且簡(jiǎn)單,上一輩中只有“uncle”、“aunt”,在同輩中也只有一個(gè)“cousin”。晚輩和長(zhǎng)輩之間、同輩之間都可以直呼對(duì)方的名字,甚至對(duì)父母也可直呼其名。而在中國(guó)傳統(tǒng)教育中,孩子不能直呼父母、長(zhǎng)輩的大名,學(xué)生不可直接叫老師的名字,下屬不能直接叫上司的名字。否則,就會(huì)被視作缺少家教、沒(méi)有教養(yǎng)、不守規(guī)矩等。
在社會(huì)交往中,漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)可用兩種表達(dá)式來(lái)概括:“姓氏+官銜或職務(wù)/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“張局長(zhǎng)”、“王先生”、“鄭老”、“老陳”等。同樣的稱呼語(yǔ)套用到英語(yǔ)中去,就可能是無(wú)禮、奇怪的,甚至適得其反。若稱呼一位上了年紀(jì)的美國(guó)老先生為“爺爺”則可能會(huì)引起老先生的不滿而導(dǎo)致交際的失敗。英語(yǔ)中稱呼語(yǔ)常用的表達(dá)式則可歸納為:“Mr./Mrs/Ms+姓名”、“頭銜(Dr./Prof.等)+姓名”、直名稱呼、專f-j,g謂(Sir,Madam等)。尤其是近年來(lái),西方社會(huì)交往中的“稱呼”似乎正在經(jīng)歷一場(chǎng)革命,不論地位和職位高低,人們?cè)絹?lái)越愿意直呼其名了。這似乎意味著人際關(guān)系越來(lái)越趨于平等了。
2.2稱贊語(yǔ)應(yīng)答
由于文化背景不同,英漢稱贊語(yǔ)(compliment)也表現(xiàn)出各自不同的特征。中國(guó)人的語(yǔ)言較含蓄委婉,西方人的表達(dá)則較熱情直率。這一點(diǎn)也體現(xiàn)在對(duì)稱贊語(yǔ)的應(yīng)答方式上。聽(tīng)到別人的夸獎(jiǎng)或贊賞,中國(guó)人的習(xí)慣是極力否定自己以表示謙虛,如“哪里哪里”、“過(guò)獎(jiǎng)”、“不敢當(dāng)”、“差遠(yuǎn)了”。對(duì)他人的恭維、稱贊,西方人一般趨于接受,認(rèn)為否定別人的贊揚(yáng)是不禮貌的,等于否定別人的判斷力和眼光,會(huì)引起不必要的誤會(huì)。比如說(shuō)英語(yǔ),外國(guó)朋友聽(tīng)了夸獎(jiǎng)?wù)f:“YourEnglishisverygood.”中國(guó)人在這種情況下,大都會(huì)說(shuō):“Oh,no,notsogood”。其實(shí)英語(yǔ)中不常用這么謙虛的說(shuō)法,一般只要簡(jiǎn)單地以“Thankyou”或“Thanks”表達(dá)謝意就行了。由此我們可以看出,兩種文化都遵循了各自的禮貌原則。所不同的是,西方人是“尊人不卑己”,而中國(guó)人則受到“卑己尊人”禮貌原則的影響而表現(xiàn)出“謙虛”。這種差異的原因在于,在中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀念中,人們把謙虛看成是一種美德;而西方人則認(rèn)為不尊重事實(shí)的謙虛就是虛偽。
2.3致謝
西方人每天都把“thankyou”掛在嘴邊。無(wú)論別人給予的幫助是多么微不足道,也不管是上司還是下屬,或者是家庭成員之間,西方人都會(huì)誠(chéng)懇地說(shuō)聲“Thankyou”。在中國(guó),關(guān)系親密的家人中也表示感謝,比如,人們常說(shuō)些“您累了吧?”“辛苦了!”之類的話,但一般不提“謝”字,否則會(huì)給人疏遠(yuǎn)的感覺(jué)。
2.4禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)
英漢語(yǔ)言中都存在著大量的禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)。為了避免跨文化交際失敗,交際雙方應(yīng)注意如何回避敏感話題、禁忌,如何使用委婉語(yǔ)等。在與外國(guó)人交談時(shí),有些如年齡、收入等敏感話題應(yīng)該回避。西方人特別忌諱“老”字,尤其是女士,最討厭別人稱她“老”。因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐?ldquo;老”在某種意義上來(lái)講就等于無(wú)用,因此一般稱老人為“seniorcitizens”。而在中國(guó),“老”則是經(jīng)驗(yàn)和智慧的象征。言語(yǔ)禁忌還廣泛地存在于人們生活的各個(gè)領(lǐng)域,比如人們忌言疾病和死亡;忌言聾、啞、瞎、瘸等身體殘疾等等。
委婉語(yǔ)(euphemism)是一種語(yǔ)用修辭,是用比較婉轉(zhuǎn)、優(yōu)雅的話來(lái)表達(dá)一些難聽(tīng)的、不便或不愿直說(shuō)的、粗俗的或有所忌諱的事物和概念(陳俊森,2006:102)。在生活中,無(wú)論是中國(guó)人還是外國(guó)人,都非常忌諱疾病,因此語(yǔ)言禁忌中關(guān)于生病的委婉語(yǔ)大量存在。如:人們把cancer(癌癥)稱為theBigC或longillness,稱constipation(便秘)為irregularity,blind(瞎的)說(shuō)成sightless,把mad(瘋了)叫做mentalproblem。漢語(yǔ)中,“生病”則是“身體不好”、“身體欠安”,說(shuō)“癌癥”為不治之癥,說(shuō)“精神病”為精神不正常。
3在英語(yǔ)教學(xué)中的啟示
從上述英漢禮貌用語(yǔ)的差異中,我們不難看出,由于不同的民族文化背景可能會(huì)導(dǎo)致不同的衡量事物的標(biāo)準(zhǔn)。隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外交流的日益頻繁,作為外語(yǔ)教師,我們深深體會(huì)到:“Toknowanother’slanguageandnothiscultureisaverygoodwaytomakeafluentfoolofone’sself”。因此,探討和對(duì)比禮貌用語(yǔ)的差異具有其現(xiàn)實(shí)意義。
3.1注重學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)
學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言不僅僅是不斷積累詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的過(guò)程,更是一個(gè)培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)用能力的過(guò)程。教師在教學(xué)過(guò)程必須針對(duì)特定的語(yǔ)境,進(jìn)行語(yǔ)言知識(shí)傳授和語(yǔ)言運(yùn)用教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生得體合適的語(yǔ)言運(yùn)用能力,重視語(yǔ)言形式的交際功能教學(xué);培養(yǎng)學(xué)生“語(yǔ)用移情”能力設(shè)想和理解雙方的用意,并盡可能合乎英語(yǔ)的語(yǔ)用原則和尊重對(duì)方的民族文化習(xí)慣。
3.2注重文化差異的教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
禮貌用語(yǔ)是人們?nèi)粘UZ(yǔ)言交際過(guò)程中的重要手段,不同的文化背景下有著不同的禮貌用語(yǔ)。教師在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該重視文化的滲透,在課堂教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注目的語(yǔ)的文化習(xí)俗,使學(xué)生深入了解各種文化的異同,使學(xué)生了解母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的關(guān)系,并且在這一過(guò)程中逐步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生在掌握語(yǔ)言能力的同時(shí),也能掌握文化能力。只有這樣,才能在跨文化交際中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,避免跨文化交際的失誤。
4結(jié)語(yǔ)
英漢兩種文化的差異體現(xiàn)了禮貌用語(yǔ)的差異。在英語(yǔ)教學(xué)中,重視這一方面的內(nèi)容有助于學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),提高他們的跨文化交際能力,使他們能自覺(jué)排除文化干擾,避免文化沖突,最終使跨文化交際得以順利進(jìn)行。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【英漢禮貌用語(yǔ)的差異及對(duì)英語(yǔ)教學(xué)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的內(nèi)容:文化差異08-12
淺析漢英語(yǔ)言差異04-21
試述中外學(xué)生管理模式的差異06-15
淺談中日飲食文化的差異論文04-13
從思維方式談東西方文化的差異08-06
談?dòng)⒄Z(yǔ)課堂教師英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象08-13
中西方藝術(shù)歌曲審美差異分析論文04-15
應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中的文化差異策略的論文05-24