英語教學(xué)文化差異教育
論文摘要:英語教學(xué)中,為提高學(xué)生的語言和語用能力,教師必須重視跨文化教育。教師應(yīng)采用文化剖析的方法傳授篇章、詞匯、語法等方面的文化信息,來幫助學(xué)生了解文化和語言的關(guān)系、文化的差異,加強(qiáng)文化意識(shí)。
論文關(guān)鍵詞:跨文化教育;英語教學(xué);文化意識(shí)
0.引言
英語教學(xué)是對(duì)人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識(shí)和意識(shí)等的全面素質(zhì)教育,了解文化差異、增強(qiáng)跨文化交際(cross—culturecommu.nication)能力、增強(qiáng)全球意識(shí)是其中的重要組成部分。交際能力的培養(yǎng)必須處理好語言和文化的關(guān)系,充分認(rèn)識(shí)文化差異,才能真正提高學(xué)生的語言能力。而文化是指所學(xué)語言國家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。在教學(xué)中,通過擴(kuò)大學(xué)生了解異國文化的知識(shí)范圍,來提高他們對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力。
1.文化、語言
文化是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,它滲透于社會(huì)生活的方方面面,語言是文化的組成部分,是文化的載體。文化語言學(xué)理論認(rèn)為,語言與文化之問的作用和影響是互相的、辯證的。語言是文化的基石,沒有語青就沒有文化;另一方面,語言又受文化的影響,反映文化。由于英漢兩個(gè)民族的地理環(huán)境、社會(huì)歷史、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、思維方式等各有其特點(diǎn),形成了承載兩種文化的英漢語青的很大差異,這些差異對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。
跨文化交際理論認(rèn)為,文化存在于兩個(gè)層面,公開的文化和隱蔽的文化。文化所隱蔽的部分大大甚于所揭示的部分。就英語社會(huì)文化米說,它是西方民族,幾千年文明的沉淀;是英語民族哲學(xué)思想、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、社會(huì)方式的集臺(tái);是西方政治、教育、修養(yǎng)、文學(xué)、藝術(shù)、語言、思維等的總和。它涉及到英語民族社會(huì)文化一切領(lǐng)域,就連英語民族人們賴以生存的自然界也無不打上其文化的烙印。偌大的英語民族文化系統(tǒng)豈是中國人幾年、十幾年,在脫離社會(huì)語境的情況下,僅僅通過語言學(xué)習(xí)所能完全習(xí)得的!況且大部分文化是隱蔽的,而“隱蔽文化是動(dòng)態(tài)的,它始終處于變化之中,舊的隱蔽文化被揭示,新的隱蔽文化又等待人們?nèi)ヌ诫U(xiǎn)”…。英語社會(huì)文化如同所有的民族文化一樣是個(gè)永遠(yuǎn)采掘不完的礦藏。這就是說學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí),總會(huì)存在不同程度的目的語文化缺失。這種文化缺失反映在語言上就是中國式英語,故英語教學(xué)中減少學(xué)生中國式英語的唯一途徑是在英語教學(xué)過程中進(jìn)行相關(guān)的文化導(dǎo)入。
英語語言的語音、詞匯與語法等有形的東西只構(gòu)成了語言的物質(zhì)外殼,在物質(zhì)外殼后隱藏著極其豐富的英語國家民族文化背景知識(shí)。在英語教學(xué)過程中,不僅要幫助學(xué)生了解英語語言的字面意義,而且不能忽視它們的社會(huì)文化意義,力求在字面上及文化內(nèi)涵方面忠實(shí)于英語語言,使學(xué)生能更深層地了解英漢兩種文化的共性及個(gè)性,從而完成一種文化向另一種文化的傳遞。
文化是一個(gè)復(fù)雜的概念。思想、意識(shí)、觀念等都是文化的反映,英語語言的文學(xué)、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、人文景觀等各種文化因素會(huì)間接地影響英語語義。因此,英語教學(xué)中跨文化教育非常重要。要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。跨越目的語國家的文化障礙,才能做到交際的得體與妥當(dāng),才能提高語言運(yùn)用能力。
2.英語教學(xué)中強(qiáng)化跨文化教育的必要性
2.1跨文化交際中的障礙
在目前的英語教學(xué)中,人們認(rèn)為英語教學(xué)的主要目的是語言知識(shí)的傳授,只要會(huì)語言,對(duì)文化的理解可以憑常識(shí)和習(xí)慣去解決,從而忽視了跨文化教育。不可否認(rèn),文化偶合的現(xiàn)象是存在的,如英語中DoinRomeastheRomansdo(入鄉(xiāng)隨俗),AslfmanSOWS,SOshallhereap(種瓜得瓜,種豆得豆),Strikingwhiletheironishot(趁熱打鐵)等等與漢語的理解基本相同,但完全用漢語的習(xí)慣去理解外語經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)歧義。如英語中的Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.而漢語中卻是(寧做雞頭,不做鳳尾)。雞頭鳳尾對(duì)狗頭獅尾,這種借喻事物上是有差別的。也有人認(rèn)為,跨文化交際就是加強(qiáng)學(xué)生的聽、說、讀、寫四種能力。這僅僅是跨文化交際的重要基礎(chǔ),而它不是全部。不同的交際對(duì)象,在不同的情況下對(duì)同~個(gè)思想的表述方式是與文化背景密不可分的。英語學(xué)習(xí)中,語言失誤容易被對(duì)方諒解,而語用失誤、文化誤解往往會(huì)造成交際失敗因此,在強(qiáng)調(diào)提高語言能力的同時(shí),必須提高語用能力,提高跨文化交際能力。
2.2強(qiáng)化文化意識(shí)
不懂得文化的模式和內(nèi)涵就不可能真正習(xí)得語言,不掌握文化背景就難以學(xué)好語言。離開了特定文化背景的語言是不存在的,結(jié)果不了解目的語的文化(targetculture),我們就很難理解某些詞語項(xiàng)目的意義。比如Youcannotgo()tittonight,itisrail1ingcatsanddogs.這一習(xí)語來自于北歐神話。古代斯堪的納維亞人(Norsemen)的主神是奧丁(Odil),狗(dog)和i良(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以catsand dogs就象征“狂風(fēng)暴雨”。再比如對(duì)顏色的理解,乍一·看,“l(fā)IItepic—tHre,theblue—eyell0y,Io begreen e.yed,gl’eeIihand.I11theblack,graymare,GreatCaesar等淵是很讓人費(fèi)解的,各自對(duì)應(yīng)的譯法分別是“黃電影、紅人、嫉妒、沒經(jīng)驗(yàn)的人、不欠債、母老虎、天哪”。如果只站在自身的文化立場(chǎng)上,恐怕是永遠(yuǎn)也不會(huì)理解這些詞組的。
3.英語教學(xué)中跨文化教育的體現(xiàn)
3.1語篇中的跨文化教育
《新視野大學(xué)英語》教材中有著豐富的篇章材料,包涵了許多跨文化因素,這為開展跨文化教育創(chuàng)造了條件。比如在BookTow,UnitThreeRichMeetingHisFutureMother—inlaw中,……Andthenhealso made the mistake ofdirnkingnotone buttwofrosted glassesfull,whileeverybody elsehad a half—inch“justfortaste”.ButthewonthappenedwhenRichcriticizedmymother’Scookin—AsistheChi—nesecook’scustom,my motheralwaysmade negativeremarksaboutherowncooking.這充分展示了中西方文化、習(xí)俗的差異。中國人不善于接受直接的表揚(yáng),對(duì)于自己感覺應(yīng)該受到表揚(yáng)的方面,往往采取謙虛的、否定的態(tài)度去評(píng)述,而西方人正好相反。所以要真正和不同種族文化的人進(jìn)行成功的交流,不僅要掌握足夠的語言知識(shí),還要了解一些不同種族國家的風(fēng)俗、文化、宗教等知識(shí)。
另外,西方人非常注重主題句的明確設(shè)定,并且通常把它置于句首,這是由于他們以自我為中心的文化思維方式所決定的。以自我為中心的文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立和主體的作用,突出主觀見解,強(qiáng)調(diào)主觀對(duì)客觀的判斷和態(tài)度。英語段落往往先在語篇的開始就直接點(diǎn)題,態(tài)度明確,觀點(diǎn)清晰,主題突出,其后內(nèi)容按直線展開,層層深入,輔助句緊扣中心思想。段落的直線性發(fā)展圍繞主題展開先陳述中心思想,后分點(diǎn)論證說明,使主題句的內(nèi)容展開。例如:全新版大學(xué)英語第三冊(cè)UnitOne課文It’Sasatisfyinglife.too.InthesummerwecanoeOilthefiver,gopicnickinginthewoodsandtakelongbicyclelides.Inthewinterweskiandskate.Wegetexcited aboutsnnsets.We love the smelloftheearth warmingandtheSO1I11(]ofcattleowing.W ewatchforhawksintheskyanddeeriuthecornifelds.第一句話是主題句,在圍繞中心思想論述的過程中,內(nèi)容有序銜接,陳述順其自然,條理清晰,層層推進(jìn),向縱深或高峰發(fā)展,具有流動(dòng)感。漢語的段落設(shè)定與英語不同,漢語思維認(rèn)為萬物相生相克,且均有聯(lián)系,其思維模式呈螺旋型,語篇的開始往往是從很遠(yuǎn)的卡¨關(guān)的外圍問題人手,陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折。段落語言傾向于圍繞主題進(jìn)行螺旋式重復(fù)。
所以,在英語教學(xué)中,教師針對(duì)篇章的布局把西方的文化傳授給學(xué)生,這樣有助于學(xué)生準(zhǔn)確地把握文章的中心思想和篇章結(jié)構(gòu),更好地理解文章,將促進(jìn)閱讀及寫作能力的提高。
3.2詞匯教學(xué)中的跨文化教育
詞匯作為語言的基本構(gòu)素,是整個(gè)語言系統(tǒng)的支柱,必然最突出、最廣泛地反映文化差異。英漢同匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。這是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身特有的語言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng)。因此,文化差異在詞匯層上表現(xiàn)得最為突出。王佐良先生曾說過:“一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉到許多聯(lián)想的意義。”因此,不同文化背景的人對(duì)同一詞義的理解往往有所不同,大相徑庭。
在最普通的詞匯教學(xué)中,也有跨文化教育的空間。詞匯中包含著極為豐富的各種文化信息,詞匯本身的產(chǎn)生、消亡和新陳代謝,提供了有關(guān)文化發(fā)展的信息。同時(shí),文化發(fā)展過程中不同的文化意識(shí)會(huì)影響詞匯意義。比如中英兩國人都有養(yǎng)狗(dog)的習(xí)慣,但對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。在西方,狗是可愛的寵物,人類忠實(shí)可靠的朋友,甚至用狗來昵稱,如:Heisaluckydog(他是個(gè)幸運(yùn)兒),acleverdog(聰明的小孩子),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),topdogs(最重要的人)。而在中國,狗常用來看家護(hù)院,多用來比喻受奴役的人或壞人壞事,有一定的貶義,如:狗仗人勢(shì)、走狗、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗眼看人低等。再如中國人歷來把“龍”dragon視為“吉祥”和“權(quán)力”的象征,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊的皇帝象征,炎黃子孫都驕傲地稱自己為“龍的傳人”,我們的語言里就有了“龍飛風(fēng)舞”、“龍鳳吉祥”、“龍馬精神”、“望予成龍”等成語,然而,在西方的文化中,“龍”dragol1卻是(1)fabulouscrea一ture like a crocodile orsnake,often with wings andclaWS,ableto breatheoutfire,often otaMing atrea—SUre;(2)fie!-cepe/son。是被看作是窮兇極惡的怪獸(monster),在俗浯中還被認(rèn)為是“兇狠的人”(aiferceperso。如果我們對(duì)一位英國朋友說:“IwishyourSon tobeadragon.”他會(huì)高興嗎?這樣的詞匯比比皆是,敦師應(yīng)充分利用豐富的資源進(jìn)行有意識(shí)的跨文化教育。
英漢用詞存在著具體性與慨括性的差異。表現(xiàn)在語言上,即產(chǎn)生了英漢對(duì)事物的定義不同,從而用詞出現(xiàn)不同的傾向。林洳呂和李曼玨(1999,407)認(rèn)為“漢語多表示種概念的詞,而英語多表示屬概念的詞。”。英語偏好用屬概念的詞,即特指,用詞具體細(xì)膩;漢語偏好種概念的詞,即泛指,用詞概念模糊。如在漢語中“驚嚇”是個(gè)種概念詞,其中可分為驚恐、驚慌、驚奇、驚愕、驚嚇、恫嚇、威嚇等,英語中有“frighten,scare,startle,alarm,ter.rifv,intimidate,COW,bully,awe,amaze,astonish,astound,dumbfound,surpirse”等屬概念的詞,這些詞的使用既簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確又富于變化。而漢語往往趨于泛指,在“驚嚇”的前面加副詞修飾,這樣就導(dǎo)致學(xué)生在英文寫作時(shí)往往總是重復(fù)中心詞“驚嚇”。教師若在教學(xué)中讓學(xué)生了解英語用詞的文化特點(diǎn),那么在句子表達(dá)方面學(xué)生就會(huì)避免用詞的單調(diào)和重復(fù)。
3.3語法教學(xué)中的跨文化教育
有學(xué)者們認(rèn)為中西方存在“心理時(shí)空”和“自然時(shí)空”的差異。中國人注重心理時(shí)空,思維上重了悟,不重形式論證,而西方人思維講究秩序、思維系統(tǒng)化。表現(xiàn)在語法上,即是英語的句子在人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語態(tài)、情態(tài)受制于時(shí)空,要與形式一致,而在漢語中語言形式要求并不嚴(yán)謹(jǐn)。
例如全新版大學(xué)英語第一冊(cè)UnitTwo翻譯作業(yè)中“離開舊街區(qū)和那里的朋友們已經(jīng)有好幾年了0(IthasbeenBcoupleofyearssinceIleftmyoldneighborhoodandallthefirendsIhadthere.)”學(xué)生很自然地會(huì)寫出“IhaveletfmyoldneighborhoodandallthefriendsIhad thereforacoupleofyears.”
又如“他的父親已經(jīng)去世三年了”“Shehascomeherefol-threeyeam.”“她已經(jīng)來這里三年了”。
在講解這樣的內(nèi)容時(shí),老師會(huì)不厭其煩地告訴學(xué)生“buy,go,come,leave,arrive”等動(dòng)詞不能跟表達(dá)一段時(shí)問的時(shí)間狀語連用。漢語句子不產(chǎn)生時(shí)空的矛盾,但按英語的時(shí)空觀,上面的動(dòng)詞是表示一時(shí)性動(dòng)作的瞬問動(dòng)詞,它們跟的時(shí)問都是一段時(shí)間,二者難以協(xié)凋。
此外,英語是主語顯著,而漢語是主題顯著。許余龍(1999,I12—125)認(rèn)為:形合的英語是主語顯著的語言(subject—prominent),主題往往就是句子的主語;而意合的漢語是主題顯著的浯言(topic—prom!nent),其主題往往并非是句子的主語。如“夏天很難保藏食品!(Itisdilflcuhtopre.sel-veif}o,{insummer.)這是個(gè)主題句,按照漢語的思維模式,“夏天”是主題,后面的是評(píng)注,即說明主題怎么樣,那么受漢語影響學(xué)生們就會(huì)翻澤成“Summerisdiifculttopreservefood”,其實(shí)英語的主語是“保藏食品”,“夏天”只是時(shí)間狀語。英語句子結(jié)構(gòu)多為重心在前,句式呈直線性,即:開門見山,以主——謂——賓(SVO)為核心,首先安排主要內(nèi)容,然后借助于連詞、短語、從句進(jìn)行擴(kuò)展,使句子成分有機(jī)地結(jié)合起來;而漢語句子重心在后,句子習(xí)慣于在開頭從側(cè)面說明外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出最重要的信息,句式呈螺旋型,即:先交代旁支末節(jié),諸如時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等等,層層鋪開,然后點(diǎn)題。教師在教學(xué)中多導(dǎo)入目的語文化,學(xué)生將能更好地掌握句子的表達(dá)方法,以至于更好地理解句意。
4.結(jié)語
大學(xué)英語教學(xué)與跨文化教育是相互滲透的。英語教學(xué)中重視跨文化教育是提高學(xué)生語言和語用能力等綜合能力的主要方法。作為教師,這就需要我們正確認(rèn)識(shí)到外語教學(xué)是跨文化教育的一環(huán),認(rèn)識(shí)到跨文化教育在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,把語言看作是與文化、社會(huì)密不可分的一個(gè)整體,采取科學(xué)的方法全面提高大學(xué)英語教學(xué)的效率和質(zhì)量,以更好地提高學(xué)生的外語語用能力。
【英語教學(xué)文化差異教育】相關(guān)文章:
英語教學(xué)中不可忽視的內(nèi)容:文化差異02-26
談文化差異下的初中英語教學(xué)11-23
英語教學(xué)與中西文化差異研究11-14
談?wù)動(dòng)⒄Z教育文化差異必要性論文11-28
家庭教育下中美文化差異分析論文11-28
淺析中英文化差異在高職英語教育中的應(yīng)用11-17
析翻譯中的文化差異11-14
教育英語教學(xué)論文03-02
- 相關(guān)推薦