亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)

時(shí)間:2024-09-23 14:41:01 論文范文 我要投稿

專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)

  論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 跨文化意識(shí) 翻譯枝能

專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)

     相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文教育論文  熱門畢業(yè)論文

    論文摘要:在高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識(shí)起著非常重要的作用。全球化的語(yǔ)境要英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的訓(xùn)練,忽視跨文化意識(shí)在翻譯教學(xué)中的作用,故而教學(xué)效果不佳。英語(yǔ)教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學(xué)納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識(shí)運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。只有這樣,學(xué)生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。

  在翻譯教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生因?yàn)槿狈ξ幕R(shí)而產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。因此,在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中加強(qiáng)跨文化意識(shí)的導(dǎo)人,以幫助學(xué)生提高翻譯技能的問(wèn)題已經(jīng)迫在眉睫。筆者認(rèn)為,可以通過(guò)加強(qiáng)教師在翻譯教學(xué)中跨文化的意識(shí),在翻譯教學(xué)中導(dǎo)人文化意識(shí),注重文化語(yǔ)境,以及通過(guò)翻譯課教材的改革這幾個(gè)方面來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。

    一、加強(qiáng)教師在翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)

    翻譯的本質(zhì)實(shí)際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說(shuō)是一個(gè)主觀的過(guò)程,其中折射出譯者的文化意識(shí)和文化立場(chǎng)。翻譯的最終目的不是語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換而是兩種文化的相互影響。因此,無(wú)論是翻譯教學(xué)還是翻譯研究,都要面對(duì)兩種語(yǔ)言文化之間語(yǔ)言文化的相互滲透,即交際載體的表現(xiàn)形式及其文化內(nèi)涵兩方面的內(nèi)容。也就是說(shuō),翻譯教學(xué)和翻譯研究所要做的工作,就是通過(guò)語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,研究語(yǔ)言和文化這兩個(gè)不可分割的內(nèi)容連體。

    教師是教學(xué)的組織者、引導(dǎo)者、實(shí)施者。教師的素質(zhì)直接影響到教學(xué)的效果。在翻譯教學(xué)中,教師的跨文化意識(shí)起著非常重要的作用。全球化的語(yǔ)境要求英語(yǔ)教師尤其是翻譯教師具備跨文化視野。而且,語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身的規(guī)律也要求教師培養(yǎng)跨文化意識(shí)。特別是翻譯作為跨文化交際的渠道,翻譯教學(xué)更是強(qiáng)化了這一要求。

    在英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識(shí)與教學(xué)相結(jié)合,但卻因自身跨文化知識(shí)的薄弱而無(wú)法實(shí)現(xiàn)這一愿望。因此,要解決這一問(wèn)題,首先必須加強(qiáng)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)。而教師自身跨文化意識(shí)的培養(yǎng)首先要更新傳統(tǒng)教育觀念,將教學(xué)置于全球化的大背景中,適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。翻譯教師必須拓寬知識(shí)面,將語(yǔ)言教學(xué)與社會(huì)歷史、文化風(fēng)俗、哲學(xué)心理諸多方面緊密聯(lián)系。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該加大交際文化翻譯教學(xué)的力度,注重傳授文化知識(shí)和進(jìn)行中西文化對(duì)比;教會(huì)學(xué)生從跨文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,懂得英漢文化的差異及其語(yǔ)言表達(dá)上的不同,以期提高翻譯能力。

    二、在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入跨文化意識(shí)

    翻譯通過(guò)語(yǔ)言這種載體的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語(yǔ)境中進(jìn)行的,并且每個(gè)語(yǔ)境都有它自己獨(dú)特的風(fēng)格和特色,所以語(yǔ)境尤其是文化語(yǔ)境制約著翻譯的過(guò)程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學(xué)的特點(diǎn)要求教師將培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的任務(wù)放在首位,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到要學(xué)好翻譯只掌握詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因?yàn)椋幕尘爸R(shí)的缺乏比語(yǔ)言知識(shí)的貧乏帶來(lái)的翻譯錯(cuò)誤還要嚴(yán)重。

    部分學(xué)生在初學(xué)翻譯時(shí)都誤認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)就是掌握語(yǔ)言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學(xué)習(xí)各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應(yīng)付各種類型的翻譯實(shí)踐。翻譯教師的首要任務(wù)是要讓學(xué)生走出這一誤區(qū),讓他們明白翻譯并非等同于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對(duì)翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化知識(shí)的把握。所以翻譯教師的首要任務(wù)是跨文化意識(shí)的導(dǎo)人,其次才是語(yǔ)言的處理技巧的講解。

    高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)屬于應(yīng)用性質(zhì)的教學(xué),通過(guò)翻譯教學(xué)和跨文化意識(shí)的導(dǎo)人,學(xué)生才能夠加深對(duì)兩種不同語(yǔ)言和文化的了解,雙語(yǔ)應(yīng)用的能力才能提高。在現(xiàn)行翻譯教學(xué)模式下,整個(gè)教學(xué)體系有重語(yǔ)言輕文化之嫌。但跨文化意識(shí)的缺失會(huì)使翻譯教學(xué)達(dá)不到預(yù)期的目的。尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。”因此,教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該通過(guò)原文向?qū)W生傳授跨文化方面的知識(shí),也可以通過(guò)收集跨文化方面的知識(shí),對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的跨文化教學(xué),使學(xué)生更加了解外國(guó)的人文、地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)制度、生活方式、風(fēng)土人情、社會(huì)傳統(tǒng)、民族習(xí)俗、言語(yǔ)禮節(jié),以及民族心理、倫理道德、行為規(guī)范和傳統(tǒng)觀念,從而優(yōu)化學(xué)生的文化知識(shí)結(jié)構(gòu),使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也學(xué)習(xí)了跨文化知識(shí),這樣有助于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí),以期適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要。

    三、注重翻譯教學(xué)中的文化語(yǔ)境

    眾所周知,翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是跨文化交際行為。語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是兩種語(yǔ)言的對(duì)比,通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比了解兩種語(yǔ)言的差異,在翻譯過(guò)程中建立譯語(yǔ)意識(shí),排除原語(yǔ)干擾,傳遞原語(yǔ)意義。然而意義依賴于語(yǔ)境,語(yǔ)境卻蘊(yùn)涵在大的文化背景之中。每種語(yǔ)言都有其獨(dú)立的語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)建系統(tǒng),在不同的文化中,相同的邏輯關(guān)系的表達(dá)形式可能不同。在解讀句法意義時(shí),一定要從譯人語(yǔ)文化的角度去考慮。如果原文本語(yǔ)言符號(hào)之間的邏輯關(guān)系的體現(xiàn)形式可以為譯人語(yǔ)文化所接受,其句法意義可以套用。而當(dāng)原文符號(hào)的邏輯關(guān)系的表現(xiàn)形式在譯人語(yǔ)文化中無(wú)法體現(xiàn)時(shí),句法意義則無(wú)法傳遞。在翻譯過(guò)程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對(duì)兩種語(yǔ)言的影響,這樣才能從高層次、深層次進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。基于此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實(shí)踐時(shí),才能避免出現(xiàn)文化錯(cuò)位的現(xiàn)象。

    因此,教師在研究譯文的語(yǔ)篇時(shí)必須聯(lián)系其語(yǔ)境,因?yàn)樵趯?shí)際生活中,通常都是先有語(yǔ)境,再有語(yǔ)篇。影響譯語(yǔ)的生成、同時(shí)又反過(guò)來(lái)為譯語(yǔ)所影響的總的社會(huì)歷史性的語(yǔ)言情境即為翻譯中的文化語(yǔ)境。其次,譯語(yǔ)在母語(yǔ)中生存,既受到目的語(yǔ)主流文化的影響,又受譯語(yǔ)文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學(xué)生一般翻譯為“塘小容不下大魚”或“小籠裝不住大鳥”;而英文實(shí)際上是“山中無(wú)老虎,,猴子稱大王”與“林中無(wú)鳥,雀為王”之意,與學(xué)生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學(xué)生采用替換法,翻譯為“亡羊補(bǔ)牢”,看似神來(lái)之筆,實(shí)際上是文不對(duì)題,因?yàn)橛⑽脑膹?qiáng)調(diào)的是為時(shí)已晚,而漢語(yǔ)譯文是猶未為晚之意,二者語(yǔ)意一正一反,截然不同。

    因此,翻譯教學(xué)應(yīng)考慮最大限度地讓學(xué)生了解真實(shí)的文化語(yǔ)境,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要讓學(xué)生在語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上了解把握文化知識(shí),通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。

    四、翻譯課教材的改革

    在翻譯教學(xué)中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導(dǎo)向作用,教師必須根據(jù)教材來(lái)實(shí)施教學(xué)大綱,組織教學(xué)活動(dòng)。

    按照英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)教學(xué)大綱的規(guī)定,翻譯課既要講翻譯理論,又要有大量翻譯實(shí)踐;既要研究漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比,又要總結(jié)常用的語(yǔ)際翻譯技巧。如何達(dá)到這個(gè)要求呢?我們認(rèn)為,為了彌補(bǔ)目前人多數(shù)教材沒有將跨文化意識(shí)貫穿整個(gè)編寫過(guò)程的不足,教師有責(zé)任、有義務(wù)將西方的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等融進(jìn)課堂講授和課后作業(yè)中去。教師在布置課外練習(xí)時(shí)一方面要讓學(xué)生使用講授過(guò)的技巧,另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動(dòng)并提高譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解運(yùn)用能力。選用和設(shè)置練習(xí)的內(nèi)容應(yīng)涉及自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、接受能力及理解能力等實(shí)際情況,決定文化知識(shí)的傳授內(nèi)容和傳授方法。教師要使用合適的材料,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生在潛移默化中掌握英美文化背景知識(shí),提高英語(yǔ)翻譯能力。

    我們呼喚適應(yīng)當(dāng)今翻譯課程要求的翻譯教材。它應(yīng)該兼顧翻譯理論中所講解的各種翻譯技巧,又能夠注重跨文化意識(shí)的傳播。翻譯教材應(yīng)以文化雙向交流為主線,并貫穿整個(gè)翻譯教材。在譯例的選用中時(shí)時(shí)不忘傳達(dá)跨文化信息,使學(xué)生在掌握兩種語(yǔ)言、翻譯技巧的同時(shí),更加深人地了解自己本民族的文化和對(duì)象國(guó)的文化。

相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文

【專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)02-19

論在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)12-01

英語(yǔ)寫作教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)11-14

論英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)02-19

詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)論文02-24

談口譯中跨文化意識(shí)02-19

談外語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)05-20

高職英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng)11-13

中專英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)11-13

  • 相關(guān)推薦