- 跨文化意識在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用 推薦度:
- 相關(guān)推薦
高職英語教學(xué)中的文化意識
論文摘要:學(xué)習(xí)英語知識、掌握英語技能、提高英語運(yùn)用能力與熟悉英美文化背景知識密不可分。高職英語教師要逐步擴(kuò)展自身文化知識的內(nèi)容和范圍,教學(xué)中,根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)和認(rèn)知能力,對涉及的有關(guān)英語國家的文化知識應(yīng)與學(xué)生的日常生活和知識密切聯(lián)系,并以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語文化的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識,拓展學(xué)生英語文化視野。
論文關(guān)鍵詞:高職教育;英語;教學(xué);文化意識;文化差異
任何一種語言的功能都主要是用于交際。英語對我們來說是外語,了解一個(gè)國家的風(fēng)土人情和文化背景是進(jìn)行正確交際的關(guān)鍵。因此,在高職英語教學(xué)中更加要注重語言和文化的關(guān)系,提高教授對象對中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識,并注重文化知識的傳授。
一、語言和文化
語言和文化密不可分。語言作為一種符號系統(tǒng),它的表現(xiàn)形式要受其賴以存在的社會(社團(tuán))的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。長期以來,在高職英語教學(xué)中語言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。特別是在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義、誤解、語用失誤的現(xiàn)象。如用How muchmoneycanyoueam amonth?來表示對外國人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。又如中國人以謙遜為美德,如當(dāng)外國人稱贊中國人某一方面的特長時(shí),中國人通常會用Youareoverprais—ingme(過獎)來應(yīng)酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力。美國社會學(xué)家G·R·Tucker和w·E·Lani bet對于外語教學(xué)中只教語言不教文化有這樣的看法:“任何這類企圖都會使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動力……,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。
二、文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭的過程中會有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會反映到語言中來。因而在英語和漢語中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”,英語為“wolfinsheep’sclothing”;“同舟共濟(jì)”,英語為“inthesarfleboat”;“破土動工”,英語為“breakearth”;“三思而后行”,英語為“thinktwicebeforeyouact”;“藍(lán)圖”,英語為“blueprint”,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners在目的語(targetlanguage)學(xué)習(xí)中的“正遷移”(positivetransfer)。
但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說軼事。如:漢語中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽”,“氣功”等,對不了解中國文化的外國人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語中“Heisawolf’這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。
三、樹立文化意識。注重文化知識的傳授
在高職英語教學(xué)中,樹立文化意識,在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識,一方面,加深了學(xué)生對語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。另一方面,語言教學(xué)和文化教學(xué)可以在傳授語音、詞匯、語法等語言知識時(shí)同步進(jìn)行。如freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個(gè)私人擁有槍的美國社會中,一位留學(xué)生因聽不懂美國人的口語“Freeze!”(“站住”,“不許動”)而被槍殺。在美國社會中,“Freeze!”卻是人人皆知的日常用語。假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識就不至于付出生命的代價(jià)。又如教詞匯“professional”時(shí),告訴學(xué)生“Heisaprofessional”和“Sheisaprofessional”可能會引起天壤之別的聯(lián)想意義:“Heisperhapsabox—er.”和“Sheislikelyaprostitute.”這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維。
此外,除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰和思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn),在英語教學(xué)中還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識。如在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。有位導(dǎo)游講過這樣一件事:在一次帶隊(duì)旅游中,我們的這位導(dǎo)游看到一位美國老太在艱難地爬山時(shí),便上前去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什么會發(fā)生這種事呢?因?yàn)樵诿绹@樣一個(gè)老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養(yǎng)成了不服老,堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderlypeople),在美國都用“年長的公民”(seniorcitizens)這一委婉語來指代老人。
在英語教學(xué)中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國人與英語國家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞:I、WARM、where、meal。I代表income;第二個(gè)詞中w代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。由此而引出“七不問”:不問對方收入、不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪兒”、不問“吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對與英語國家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
綜上所述,隨著我國對外交往與民族接觸的日益迫切的需要,高職英語教學(xué)要重視交際能力的培養(yǎng)和隨之而來的要求對其所屬文化有所了解的呼聲越來越高。語言是文化的載體,學(xué)習(xí)語言不可避免地接觸到與之有關(guān)的文化。高職英語教材的編者們在這方面做了有益的安排,涉及文化介紹的課文和日常生活的會話題材比例明顯加大。這表明:通過日常教學(xué)要使高職學(xué)生了解英語國家的文化背景和社會風(fēng)貌是高職英語課特有的一個(gè)層面。因此,在高職英語教學(xué)中,教師應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的文化習(xí)得意識,使文化規(guī)范的教學(xué)與語言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行,培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的正確動機(jī)、濃厚興趣和堅(jiān)毅的意志。
【高職英語教學(xué)中的文化意識】相關(guān)文章:
跨文化意識在高職英語教學(xué)中的應(yīng)用08-19
高職英語教學(xué)中文化意識08-02
英語教學(xué)中的文化意識滲透06-15
英語教學(xué)中的跨文化意識08-02
英語教學(xué)中滲透文化意識08-02
英語教學(xué)中的文化意識教育論文04-27