- 相關(guān)推薦
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文
在平平淡淡的日常中,大家最不陌生的就是論文了吧,借助論文可以達(dá)到探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的目的。如何寫一篇有思想、有文采的論文呢?下面是小編收集整理的淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
摘要:異化和歸化是兩種互相補(bǔ)充的翻譯方法。歸化有利于譯入語(yǔ)讀者對(duì)于原文的理解,異化則有助于豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)手段,本文作者通過(guò)具體的例證,引用美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂的理論,對(duì)這兩種翻譯方法進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:異化;歸化;辯證統(tǒng)一
一直以來(lái),無(wú)論是在我國(guó)還是在西方,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)是兩種在實(shí)踐中運(yùn)用最多,也是被討論研究最多的方法。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)之說(shuō),將有關(guān)直譯與意譯的爭(zhēng)辯轉(zhuǎn)向了對(duì)于歸化與異化的思考。歸化與異化之爭(zhēng)是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,是兩對(duì)不能等同的概念。直譯和意譯主要集中于語(yǔ)言層面,而異化和歸化則突破語(yǔ)言的范疇,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。
一、歸化翻譯法
Venuti對(duì)歸化的定義是,遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化和當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。在西方,主張歸化的領(lǐng)袖人物應(yīng)屬尤金—奈達(dá),他提出了“最貼切的自然對(duì)等”。對(duì)奈達(dá)來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等(或功能對(duì)等)的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語(yǔ)義內(nèi)容,不在于語(yǔ)言形式或個(gè)別細(xì)節(jié)的一一再現(xiàn)。它的優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語(yǔ)言易為讀者所接受,譯文不會(huì)對(duì)讀者造成理解上的障礙,其缺點(diǎn)則是譯作往往僅停留在內(nèi)容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無(wú)法進(jìn)入沉淀在語(yǔ)言內(nèi)核的文化本質(zhì)深處。
有時(shí)歸化翻譯法的采用也是出于一種不得已,翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,它受源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化兩種不同文化語(yǔ)境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問(wèn)題。有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn)源語(yǔ)形象,完全拋棄源語(yǔ)形象又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表源語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者要遵從的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)源語(yǔ)想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中會(huì)遇見(jiàn)這樣的問(wèn)題,以英語(yǔ)成語(yǔ)as timid as a rabbit (or hare) 為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語(yǔ)中的rabbit 或hare 被歸化處理為“鼠”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表達(dá)方式,雖然說(shuō)不上與英語(yǔ)完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語(yǔ)言層面上的“歸化”處理。
二、異化翻譯法
在Venuti 提出異化的定義之前,我國(guó)翻譯界對(duì)于異化似乎還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的概念。最初,我國(guó)一直使用“歐化”這個(gè)術(shù)語(yǔ),指在把外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),盡量保持原文的語(yǔ)言與文化特色。Venuti 是異化的代表人物,他對(duì)異化的定義是這樣的,偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言與文化差異。也就是在翻譯過(guò)程中以承認(rèn)并能客觀對(duì)待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力爭(zhēng)采取相應(yīng)于源語(yǔ)的表達(dá)方式,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息。
由于國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國(guó)之間的差距逐漸縮小,“地球村”,“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢(shì),對(duì)于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國(guó)介紹本國(guó)歷史文化,也讓本國(guó)讀者有機(jī)會(huì)熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,異化翻譯法現(xiàn)如今正被愈來(lái)愈多的讀者視為主要的翻譯方法。語(yǔ)言不是一個(gè)封閉的系統(tǒng),讀者對(duì)語(yǔ)言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動(dòng)的語(yǔ)言,膩煩陳詞濫調(diào),不甘平淡無(wú)味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿足讀者這種對(duì)新鮮,刺激文字的期待,有利于吸收外語(yǔ)中的新元素,它們一旦被社會(huì)接受,即約定俗成,即加入到傳統(tǒng)語(yǔ)言文化中成為新的成員,其結(jié)果必然豐富表達(dá)方式,促進(jìn)語(yǔ)言的接近和交流,增強(qiáng)語(yǔ)言的生命力,使得讀者能夠不出國(guó)門就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國(guó)風(fēng)情,欣賞到異國(guó)文化特色。
三、正確把握異化與歸化的“度”
任何事情都要講究一個(gè)“度”的問(wèn)題,只有把握好“度”方可游刃有余,否則只會(huì)過(guò)猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過(guò)于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上“長(zhǎng)袍馬褂”。無(wú)論是異化還是歸化翻譯法都不是萬(wàn)能的,在翻譯過(guò)程中從一而終使用一種翻譯方法,就會(huì)走上極端。
首先譯者在運(yùn)用異化翻譯法的時(shí)候,即不能超越譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范限度,也不能超過(guò)讀者的認(rèn)知能力。例如:翻譯“to take French leave”這一習(xí)語(yǔ)時(shí),如翻譯成“作法國(guó)式告別”,那么譯文就陷入了字字對(duì)譯的死胡同,異化過(guò)頭了,讀起來(lái)令人費(fèi)解。To take French leave這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國(guó),當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,一味追求原文的形式對(duì)應(yīng),結(jié)果只會(huì)使譯文晦澀難懂。誠(chéng)然,引進(jìn)西方語(yǔ)言的某些表達(dá)方式有助于豐富我們自己的語(yǔ)言。但毫無(wú)節(jié)制,不加篩選地兼收并蓄只會(huì)損害漢語(yǔ)的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應(yīng)避免使用過(guò)分異化的表達(dá)。
歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問(wèn)題,可使譯文達(dá)到連貫易懂,語(yǔ)句通順,表達(dá)地道的境界,但實(shí)踐中不注意適度,就會(huì)出現(xiàn)“歸化過(guò)頭”, “添油加醋”或“偷工減料”、“偷梁換柱”的現(xiàn)象。要注意不能不分場(chǎng)合地使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色彩,其結(jié)果只能是不土不洋,不倫不類。
四、異化與歸化的辯證統(tǒng)一
翻譯是一個(gè)充滿無(wú)奈的過(guò)程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對(duì)立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說(shuō),凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會(huì)使譯文有較高的水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。
【淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文】相關(guān)文章:
淺談?dòng)螒蚪虒W(xué)法在法語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用的論文06-26
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18
淺談本土教育資源的合理運(yùn)用論文04-13
淺談體育游戲在體育教學(xué)中的運(yùn)用06-15
淺談中式烹調(diào)中刀工的訓(xùn)練方法論文04-16
淺談合作學(xué)習(xí)在體育教學(xué)中的運(yùn)用08-09
淺談情感因素在體育教學(xué)中的運(yùn)用08-20
淺談差異化營(yíng)銷策略在企業(yè)經(jīng)營(yíng)中的應(yīng)用08-04
淺談歌唱中的呼吸問(wèn)題論文05-01