- 相關(guān)推薦
論中庸思想對重建傳統(tǒng)翻譯理論體系的啟示
摘要:翻譯作為人類悠久的歷史活動,學術(shù)界對它的理論研究也越來越深入。雖然在時間上傳統(tǒng)譯論已經(jīng)結(jié)束,但它對當代譯論建設(shè)仍具有重要的借鑒作用,其關(guān)鍵在于必須進行現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)化。本文通過總結(jié)當前譯論家在此方面已取得的理論研究成果,具體闡述了傳統(tǒng)譯論內(nèi)在精神之“中庸”思想在重新建立中國傳統(tǒng)譯論體系的過程中可能發(fā)揮的作用,以期為當代譯學研究提供一些參考。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)譯論;現(xiàn)代轉(zhuǎn)化;中庸
重建中國傳統(tǒng)譯論體系無疑是一項艱巨的任務(wù)。盡管有人已經(jīng)意識到傳統(tǒng)譯論是一座豐富的寶藏,礙于難度卻遲遲不能深入挖掘,或者也只是淺嘗輒止;仡檶鹘y(tǒng)譯論的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)研究的特點均因時而異?傮w看來,初期的研究以現(xiàn)代性為參照表現(xiàn)出強烈的反思傾向。隨著研究的發(fā)展,翻譯界漸漸地從這種消極的研究轉(zhuǎn)向積極的研究,強調(diào)對傳統(tǒng)譯論內(nèi)在價值的挖掘和闡釋,而后者正成為目前傳統(tǒng)譯論研究的主要趨勢。
著名翻譯家和翻譯理論家楊自儉先生曾經(jīng)指出,對傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)化必須涉及以下思想:(1)順應(yīng)時代潮流,立足發(fā)展中國譯學;(2)用古今中外打通的思想和比較研究的方法;(3)以現(xiàn)代譯學的范疇、命題、系統(tǒng)為參照系;(4)對傳統(tǒng)譯論進行整理、解釋、繼承、發(fā)展轉(zhuǎn)化的工作。其關(guān)鍵部分是通過現(xiàn)代轉(zhuǎn)化達到繼承傳統(tǒng)譯論的科學精神和優(yōu)良傳統(tǒng)的目的,以促進新譯學的建設(shè)。由此可見,轉(zhuǎn)化不是從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的移植和對接,而是傳統(tǒng)理論成果內(nèi)在精神價值的轉(zhuǎn)化。此外,謝天振教授也撰文闡述了自己的看法。他認為,譯學觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個方面進行討論:一、翻譯研究的最新進展與譯學觀念的轉(zhuǎn)變;二、翻譯的文化語境及其內(nèi)涵的變化;三、譯學觀念的現(xiàn)代化與翻譯學的學科建設(shè)。張柏然教授也認為:“(傳統(tǒng)譯論的)現(xiàn)代轉(zhuǎn)換就是一種理性的,理論性的分析,目的在于激活那些具有生命力的古代譯論部分,獲得現(xiàn)代的闡述,成為當代譯學理論的組成部分!眰鹘y(tǒng)譯論雖然資源豐富,但是其自身的局限使它不能直接為我們的現(xiàn)代譯論建設(shè)所用,所以,我們必須用現(xiàn)代學術(shù)的肌質(zhì)來重塑它、充實它,這就是對它的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。轉(zhuǎn)型既是總結(jié)也是延續(xù),是對傳統(tǒng)譯論的理論形態(tài)的總結(jié),對它的寶貴思想和價值的延續(xù)。此外,王宏印教授對傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)型也提出了一些具體的設(shè)想,使傳統(tǒng)譯論的轉(zhuǎn)型工作進入了一個實質(zhì)性的階段。他提出了“論題轉(zhuǎn)換”、 “概念轉(zhuǎn)換”、“形態(tài)轉(zhuǎn)換”三種方法,對于不同的傳統(tǒng)譯論,所用的方法也不盡相同。總之,就是將傳統(tǒng)譯論中模糊的、流變的、零散的觀點通過轉(zhuǎn)化,形成清晰的、確定的、系統(tǒng)的理論。另外,也有學者認為,我們對傳統(tǒng)譯論的發(fā)掘工作現(xiàn)在仍然處于起始階段:圍繞傳統(tǒng)譯論文本,即有形的轉(zhuǎn)化目前占據(jù)著主要地位。譬如,有文章通過對比分析指出馬名乾先生的“善譯”與西方奈達的對等理論存在異曲同工之處,并借用現(xiàn)代話語對其進行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。事實上,當上述研究取得足夠的進展,繼承傳統(tǒng)譯論的工作就可以在脫離文本的條件下進行了,也就是進入無形整合階段。
通過以上對一些譯論家在傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換方面已取得的理論研究成果的回顧,作者想就其中所提到的傳統(tǒng)譯論內(nèi)在精神的轉(zhuǎn)換(以“中庸”為例)談一點自己的看法。
“中庸”一詞,首見于《論語雍也》:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣!敝痢吨杏埂芬粫某霈F(xiàn)其涵義則更加系統(tǒng)。“中庸”的“中”是“恰當”、 “合適”之意,而“庸”則是“用”,“中”與“庸”聯(lián)姻,即“體”與“用”的結(jié)合,是認識層面與實踐層面的統(tǒng)一。“中庸”之道要求人們遵循萬事萬物之間的和諧、至善狀態(tài),它是本體論、方法論和倫理觀這三者的融合。從本體論上看,“中庸”反映了事物之間客觀存在著的對立統(tǒng)一的必然性,即“中和”,這是天人合一的自為狀態(tài);從方法論上看,它要求人們無過無不及,即“中行”,這是道德與行為體用合一的自在狀態(tài);從倫理觀上看,它要求人們棄惡擇善,即“中道”,這是人性本體內(nèi)外合一的潛在狀態(tài)。這三者合一既是一種思維方式,又是一種行為準則,更是一種理想境界?鬃印爸杏埂彼枷氲谋玖x是“適度”原則,它是善與美的極峰。該原則的著眼點是用“中”致“和”!爸小辈⒎鞘羌兇鈹(shù)量關(guān)系的“半”,而是恰當。用“中”尋求協(xié)調(diào)的過程就是“和而不同”的過程。所謂“和”,就是不同東西的平衡,它能產(chǎn)生新事物。用林語堂先生的話來講,中庸精神在動作和靜止之間找到了一種完全的均衡。
回顧翻譯文論話語,如“歸化”與“異化”、“形似”與“神似”、“虛”與“實”、“文”與“質(zhì)”等無不體現(xiàn)出某種對立的范疇。而“中庸”思想則強調(diào)用適度原則來處理問題以達到和諧狀態(tài)。筆者擬以其一,即歸化與異化為例來討論“中庸”思想所具有的指導意義。
關(guān)于歸化與異化的問題,國內(nèi)外譯界早有論述,這是翻譯研究中一對非常重要的范疇。它的源頭可追溯到1813年德國詮釋學派翻譯理論家施萊爾馬赫 (Schleiermacher)對翻譯途徑的闡釋:“翻譯的途徑只有兩種,一種是‘譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者’,另一種就是‘要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者’!边@兩個概念后來在1995年被美國翻譯家韋努蒂(Venuti)采納,在其《譯者的隱身》一書中冠名為“異化翻譯” (foreignization)和“歸化翻譯”(domestication)。從文化交流的角度來說,譯文首先應(yīng)該是異化的,這樣才能對目的語中的某些規(guī)范產(chǎn)生沖擊,并最終實現(xiàn)對目的語的擴展和充實。如為準確傳遞文化信息,采用異化策略并已被廣泛接受的譯語包括hippies(嬉皮士)honeymoon(蜜月)、餃子(jiao zi)、福娃(fu wa)等。但同時,歸化策略在翻譯過程中也非常重要。譬如,梁實秋將《亨利四世》中的“Hotspur”以為“霹靂火”,愿意是“鹵莽性急的人”,展現(xiàn)了人物急躁、風風火火的性格。這樣的翻譯起到了“人如其名”的效果,顧及了讀者的認知而不拘泥于原名形式。正如孫致禮所言,歸化與異化并非水火不相容,譯者在翻譯的過程中必須采取“兩條腿走路的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法”。筆者也認為,“異化”與“歸化”是一個過程的兩個方面,并無高低優(yōu)劣之分。出于不同的翻譯目的,譯者面對源語文化與譯語文化大致可采取三種文化立場:一是站在源語文化的立場上,往往傾向于異化策略;二是站在譯語文化的立場上,往往傾向于歸化策略;三是站在溝通兩種文化的立場上,試圖尋找一條“中庸”之道。這兩種翻譯策略在不同的歷史時期都曾受到過推崇。比如 “五四”時期以魯迅為代表的學者提倡異化翻譯,這在當時有助于擺脫閉關(guān)鎖國的文化心態(tài);而抗日戰(zhàn)爭時期當莎士比亞的戲劇被譯介到中國來,一般都經(jīng)歷了中國化的改譯,增添了抗戰(zhàn)的內(nèi)容,在當時特定的歷史背景下這樣的改譯也著實發(fā)揮了積極的作用。
毋庸置疑,我國傳統(tǒng)譯論是一座豐富的寶藏,蘊含著深邃的哲理。其內(nèi)在精神價值的轉(zhuǎn)換落實到具體工作上,絕非易事,作者期望這樣的轉(zhuǎn)換能夠成為今后傳統(tǒng)譯論研究的一個重點。末了,引張柏然教授的話以資共勉—本土的翻譯現(xiàn)象和翻譯經(jīng)驗,是產(chǎn)生原創(chuàng)性譯學原理最深厚、最值得珍惜的文化資源。
【論中庸思想對重建傳統(tǒng)翻譯理論體系的啟示】相關(guān)文章:
談對中國傳統(tǒng)哲學理論體系的重構(gòu)06-14
論接受美學對我國藝術(shù)教育創(chuàng)新的啟示08-12
論英國紳士教育及其對我國教育的啟示論文06-04
論傳統(tǒng)圖書館如何突破自我發(fā)展瓶頸08-11
傳統(tǒng)文化對現(xiàn)代高校管理學的啟示10-12
論中國傳統(tǒng)美學的獨特品格及其當代價值論文04-28