- 相關(guān)推薦
談口譯中跨文化意識(shí)
論文摘要:隨著世界的高速發(fā)展,人們的交流日益密切,口譯也越來越普遍。在傳統(tǒng)觀念里,人們認(rèn)為擁有足夠的語言能力、淵博的知識(shí)和基本的專業(yè)技能便能夠很好地促進(jìn)交流的成功。然而他們卻忽視了文化差異的存在,這也就導(dǎo)致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)以保證口譯能更好地進(jìn)行。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
論文關(guān)鍵詞:口譯 文化差異 跨文化意識(shí) 培養(yǎng)
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達(dá)的方式.準(zhǔn)確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異?谧g不只是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實(shí)的語言基本功及流利的語言表達(dá)外,還應(yīng)該注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng).提高對(duì)兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當(dāng),促使跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。他們各自所在的社會(huì)其經(jīng)濟(jì)制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個(gè)方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價(jià)值觀念不同。英漢民族都有各自獨(dú)特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。英語強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維。漢語則強(qiáng)調(diào)整體和直覺,常運(yùn)用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達(dá)式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉(zhuǎn)換時(shí),必須按譯語語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功。…
在文化個(gè)性上.中國(guó)人崇尚群體價(jià)值觀念。而西方人推崇個(gè)人價(jià)值;中國(guó)人性格內(nèi)向、表達(dá)含蓄,而西方人性格直爽,表達(dá)直接。因此,在中國(guó),個(gè)人主義是個(gè)貶義詞,而在西方人心目中卻代表個(gè)人奮斗、進(jìn)取向上的精神。因?yàn)榫推湮幕,個(gè)人價(jià)值至上和中國(guó)人的集體主義是相沖突的。而西方人認(rèn)為自己應(yīng)該盡早獨(dú)立,他們崇尚獨(dú)立性和個(gè)人價(jià)值。如果在口譯中忽略了中西方價(jià)值觀念的差異,造成文化沖突也就在所難免了。
2.歷史文化背景不同。語言中的成語、諺語、俚語、歇后語等是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等為基礎(chǔ)形成的,它們一般都具有濃厚的民族傳統(tǒng)特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源。例如把“Talkofthedevil.a(chǎn)ndheissuretoappear.”譯成“說曹操.曹操就到”似乎過于歸化。因?yàn)?ldquo;曹操”是帶有濃厚中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的文化意象,可能會(huì)使聽者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。所以不如直譯為:“說到魔鬼,魔鬼就來。”漢語中的“夏練三伏,冬練三九”,若譯者注意到文化背景知識(shí),只需譯為:“Insummerkeepex.ercisesduirngthehottestdays;inwinterdothesamethingduringthecoldestweather.”
3.生活習(xí)俗的差異。在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中.各民族逐漸形成了自己特有的生活習(xí)俗。我們中國(guó)人見面打招呼會(huì)說:“干什么去?”“到哪里去?”這些并不是實(shí)質(zhì)性的問候,只是一種表示關(guān)切親昵的問候方式。然而,如果直譯,英美人就難以理解和接受了。他們會(huì)覺得你是在干涉他們的行動(dòng)自由。在英美國(guó)家.向不熟悉的人或陌生人打聽年齡、收入、婚姻狀況是不得體的,但中國(guó)人卻不這樣認(rèn)為,特別是年長(zhǎng)者向年輕人問這樣的問題.是對(duì)年輕人的關(guān)愛和體貼。
二、口譯中的跨文化意識(shí)
口譯是跨語言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。對(duì)于口譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識(shí)就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。在交際的過程中,這種意識(shí)會(huì)對(duì)譯者的翻譯予以啟發(fā)和指導(dǎo);在無具體交際事務(wù)時(shí),它仍然能夠?qū)ψg者的學(xué)習(xí)和思考起引導(dǎo)作用。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯質(zhì)量.而跨文化意識(shí)的有無或程度強(qiáng)弱也成為衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要準(zhǔn)繩。
跨文化意識(shí)要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵.更能充分考慮到交際需要,主動(dòng)彌補(bǔ)說話人表達(dá)的失誤或?qū)ζ湓捳Z進(jìn)行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對(duì)方,建立成功的跨文化交際。譬如,在一次商務(wù)活動(dòng)中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍’服務(wù)中心,為外國(guó)投資者提供審批業(yè)務(wù)”.議員譯為“setupthe‘one—dragon’servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtaining叩·proval”。“一條龍”譯成“onedragon”會(huì)令外方不知所云,因?yàn)椋?ldquo;龍”在西方表示邪惡的東西,在中國(guó)則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。再比如“望子成龍”絕不能翻譯成“toexpectone’Ssonto becomeadragon”,而應(yīng)該意譯為“toexpectone’ssonbecomeanoutstandingperson”。
在口譯過程中.發(fā)言人有時(shí)會(huì)根據(jù)情景講一些笑話或開一些玩笑.以使氣氛更加輕松活躍,但這往往使口譯員措手不及。由于語言有鮮明的民族文化特點(diǎn),有些笑話和玩笑,若直譯會(huì)引起誤解.若意譯則失去了可笑之處。這種情況下只能犧牲形式而存其內(nèi)容了。例如,一個(gè)國(guó)際研討會(huì)在青島召開,閉幕式上一位發(fā)言人風(fēng)趣地說:“別人都說青島遠(yuǎn)看一朵花,近看豆腐渣.而在我看來……”當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的中國(guó)代表都忍不住笑了起來?谧g員將其譯為:“ManypeoplesaythatQingdaolooksbeautifulfrom afarbutfarfrom beautifulonceyou areinit.ButIbelieve…”聽到這兒.外國(guó)代表則感到?jīng)]什么好笑的。這里.形式和內(nèi)容的矛盾是無法解決的。“豆腐渣”在中國(guó)人的文化中表示難看臟亂,而在外國(guó)人的聯(lián)想中也許是有益健康、干凈和美味的代名詞。所以如果真的把豆腐渣譯出來,反而會(huì)弄巧成拙。對(duì)于笑話的翻譯在很大程度上也是取決于譯員的理解能力。一個(gè)笑話可能會(huì)有好幾層意思,如果理解能力不強(qiáng),翻譯得文不對(duì)題,不但起不到發(fā)笑的作用,反而會(huì)讓人覺得莫名其妙。
三、口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
為了更好地完成跨文化交際的橋梁作用,口譯者要認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)在口譯過程的重要作用,積極主動(dòng)地培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
1.培養(yǎng)扎實(shí)的語言基本功。語言能力是口譯能力的核心,扎實(shí)的語言基本功是口譯者培養(yǎng)跨文化意識(shí)的基礎(chǔ),也是克服口譯中文化障礙的前提?谧g者必須在獲得一定的翻譯理論知識(shí)基礎(chǔ)上,掌握一些口譯實(shí)際操作的技能與技巧。毫無疑問.培養(yǎng)口譯技能與技巧和獲得翻譯理論知識(shí)離不開對(duì)源語與目的語的習(xí)得與掌握,并對(duì)其進(jìn)行比較分析,而這種對(duì)比分析離不開兩種語言所分別根植的文化土壤。
2.堅(jiān)持“文化融入”的原則。“文化融人”是在充分認(rèn)識(shí)異文化的基礎(chǔ)上,將自己置于對(duì)方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識(shí)的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設(shè)身處地地體會(huì)別人的苦樂和際遇,將自己帶入對(duì)方的心境,以引起情感上的共鳴。在跨文化溝通中,如果缺乏共鳴,不能正確理解和評(píng)價(jià)他人的價(jià)值觀,缺乏共同的背景,缺乏寬容的態(tài)度。來對(duì)待與我們所擁有的特定世界觀和價(jià)值觀不同的文化背景,是導(dǎo)致溝通失敗的主要原因之一。因此口譯者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實(shí)的交際場(chǎng)景.注意對(duì)方的言語和非言語表達(dá),理解對(duì)方自然的情感反應(yīng)。而且,口譯者要提高對(duì)異文化價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的敏感度.避免以自己的文化來解釋、評(píng)價(jià)異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對(duì)方的角度上觀察分析問題.真正達(dá)到“移情”的目的。
3.增強(qiáng)文化底蘊(yùn)。比如廣泛地閱讀英文原著、觀看英文原聲電影、收聽英文廣播、與外賓直接交流等,還可以利用多媒體技術(shù)這種集數(shù)字、文字、聲音、圖形、動(dòng)態(tài)于一體,并能讓傳播信息者和接受信息者互相之間有信息實(shí)時(shí)交換的先進(jìn)手段,立體式、全方位、互動(dòng)地感悟其語言與文化.以及兩種語言文化間的差異,以提高文化敏感度,培養(yǎng)口譯者充分的跨文化意識(shí)。此外,我們還可以借鑒國(guó)外口譯培訓(xùn)班開展異地或異域?qū)嶋H交流和采用其他學(xué)科進(jìn)行案例分析的方法來積累口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
四、結(jié)語
口譯的過程實(shí)際上是語言交融及文化整合的過程,我們?cè)谳斎胛鞣轿幕耐瑫r(shí).也在輸出中國(guó)博大精深的文化,由于不同的文化背景下的說話人表達(dá)的方式不同,口譯員應(yīng)根據(jù)具體情況研究相應(yīng)策略進(jìn)行處理,選擇恰當(dāng)?shù)脑~句傳遞說話人的意圖。若想使自己的口譯符合“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn),并能夠客觀、得體、完整地傳譯交談雙方的意思,除了增強(qiáng)語言技能之外.口譯員還應(yīng)了解中西方文化的差異,培養(yǎng)充分的跨文化意識(shí).力求避免在口譯中出現(xiàn)因文化差異而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,從而促進(jìn)跨文化交際的成功。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【談口譯中跨文化意識(shí)】相關(guān)文章:
談口譯中的跨文化語用失誤08-02
專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)08-02
詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)論文08-09
論英語教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)08-01