亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯教學(xué)中的文化意識

時間:2023-02-19 16:00:23 論文范文 我要投稿

翻譯教學(xué)中的文化意識

  【論文摘要】文化是一個民族知識、經(jīng)驗、信仰、價值、態(tài)度、宗教以及思想和行為的習(xí)慣模式的總和。由于不同文化在文化取向、價值觀念、思維方式、社會規(guī)范等方面存在差異,其語言結(jié)構(gòu)、模式、修辭也受到了文化觀念的制約。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定要重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。

翻譯教學(xué)中的文化意識

   相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文經(jīng)濟論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文

  【論文關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);文化意識;文化敏感性

  1.引言

  文化是同一種人群經(jīng)過一代又一代共享的、獲得的和傳承的信仰、習(xí)俗、價值、行為、制度和思維模式的總合。在人的任何一種活動中。從日常生活到社會活動,無不在體現(xiàn)一種文化。當(dāng)中國人在春節(jié)除夕之夜包餃子時,美國人在感恩節(jié)制作南瓜派時;當(dāng)中國人用筷子進食時;當(dāng)美國人用刀叉用餐時;當(dāng)中國人穿著旗袍參加盛典時;當(dāng)美國人穿著西裝參加總統(tǒng)就職儀式時……。人總是生活在文化中,文化現(xiàn)象在人的世界中無所不在。

  隨著現(xiàn)代傳播學(xué)、美學(xué)、社會語言學(xué)、人類學(xué)、語用學(xué)等新學(xué)科的發(fā)展.特別是跨文化交際學(xué)的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語言結(jié)構(gòu)的對比研究到宏觀語言文化背景的探索。我們逐漸意識到語言的文化內(nèi)涵、語篇情景、思維習(xí)慣、文化制約、宗教影響、社會價值取向等超語言因素對翻譯結(jié)果的巨大影響。作為一名英語教師,在翻譯教學(xué)的過程中也應(yīng)該注重對寫生文化意識的培養(yǎng)。

  2.文化意識培養(yǎng)的重要性

  在英語教學(xué)過程中,一些文化背景因素對于學(xué)習(xí)英語的大學(xué)生們的確是一大困難。他們多數(shù)通過了四、六級考試,擁有正確地道的語音語調(diào)、牢固的語法知識及豐富的詞匯量,但在日常翻譯訓(xùn)練或在各種考試中處理翻譯題時卻屢遭挫敗,其原因之一就是他們對英語國家的各種文化背景知識知之甚少,不能透徹、正確地理解英語原文,傾向于從自己文化的角度來看待別國的文化,甚至將自己的價值觀強加于目的語文化之上.在翻譯學(xué)習(xí)方廈很難得到提高。因此,我們可以看出文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位.教師在翻譯教學(xué)過程中一定要重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。

  D.P.Pattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一書中指出:Bothinspaceandinstylelanguageisculture—oriented.Lan ageisboththeproductandtheexpressionfo culture.因此,在翻譯中,應(yīng)以文化為中心而非語言為中心。翻譯決不是簡單地使兩種語言的詞語等值對應(yīng)。

  從這個意義上講。翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達。例如,“母乳喂養(yǎng)”應(yīng)譯成“breast—feeding”而不是“mothermilk”或“mother—feeding”:講到“人才”,應(yīng)為“talent”而不是“abilitypeople,capablepeople”等等。

  在翻譯過程中,有時文化錯誤比語法錯誤更為糟糕。比如,當(dāng)今世界女權(quán)運動蓬勃發(fā)展,許多國家和地區(qū)都出現(xiàn)了女強男弱的現(xiàn)象。中國把這類丈夫叫“跑耳朵”或“妻管嚴(yán)”,美國叫henpecked(即“怕母雞的公雞”),如把“肥耳朵”直譯為soft—ear,(即“軟耳朵”),則會讓美國人百思不得其解。

  以上的例子都說明了在翻譯中文化意識培養(yǎng)的重要性。

  3.如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識

  美國學(xué)者Hanvey認為,文化敏感性的提高可分為四個階段:1)對一般文化特點的認識,通常感受是對外來的感到有點奇怪;2)與本民族文化比較,意識到一些重要、細微復(fù)雜的文化特點,常認為難以想象或是不合理;3)在第二條的基礎(chǔ)上通過理性分析,意識到是可信的:4)能從非本民族文化內(nèi)部的觀點看問題,體會到這個文化的運用.逐漸產(chǎn)生認同,人們的文化敏感性就能提高。

  當(dāng)然,我們有一系列增進文化敏感性的方法。如通過讀外國文學(xué)著作,看外國電影及電視節(jié)目了解世界各國的風(fēng)土人情.也可以組織文化觀的討論或講座,進行文化、風(fēng)俗習(xí)慣的比較,多與外國人來往等。最有效的方法是直接接觸多種文化環(huán)境。但在翻譯教學(xué)中,我們想要更好的培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,則應(yīng)該加強對文化知識的介紹。

  比如,語言思維方式的不同。從語言心理的角度分析,硬漢民族在思維方面存在差異。講英語的民族較注重客體思維,因而較常用物稱表達法.即不用人稱來敘述;而漢語比較注重準(zhǔn)確、鮮明、生動、簡明的歷史和現(xiàn)實依據(jù)。英漢的修辭手段、用詞習(xí)慣也有所不同。漢語講究勻稱.用詞趨向重復(fù).這與漢語的語音文字系統(tǒng)的特點有關(guān),也與中國人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。“陰陽”學(xué)說以及對立統(tǒng)一的辯證思維造就漢民族追求均衡,講究對稱的心理,這在漢語中有不少表現(xiàn),音、義、詞、語、句的成雙成對,重疊反復(fù),對立并聯(lián)和對偶排比。而英語忌重復(fù).總是追求用同義詞語來表達同一事物或概念,這種行文方式費城明顯,表現(xiàn)了英語民族不斷求新求異的價值觀與心理結(jié)構(gòu)。例如,“小張真是個騙子。當(dāng)著我的砥她對我贊不絕口?墒窃谖冶澈髤s總說我的壞話。”漢語中“騙子”的概念較為籠統(tǒng),無論是政治方面還是經(jīng)濟方面.或是人品方面不老實的人,我們均可稱其為“騙子”。然而在英語里.不同類型的“騙子”卻有不盡相同的表示方法。sW mer一詞尤指“政治騙子”(politicalswindler),而impostor則側(cè)重指產(chǎn)品或名譽方面的“冒名頂替者”。Trickster一詞常指“搞惡作劇的人”。但是對于“兩面三刀”、“陽奉陰違”之類的“騙子”,英語習(xí)慣用phony一詞來表示。所以,上面這句話應(yīng)該譯為“XiaoZhangisaplainphony.Hegivesmeasongandadanceinmyface.butbad—mouthsmebehindmyback.”通過加強對文化知識的介紹.使得學(xué)生認識到英漢兩種語言在思維方式、價值取向、審美觀點等方面存在著巨大的差異,并適當(dāng)?shù)南驅(qū)W生介紹一些與文化相關(guān)的翻譯技巧,如變通與補償、視點轉(zhuǎn)換、加注、釋義、歸化與異化、回譯等,使學(xué)生在翻譯時做到心中有數(shù)。

  4。結(jié)論

  傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)重實踐、輕理論;重規(guī)定,輕描寫。教師在課堂上采用的仍舊是較為呆板的填鴨式教學(xué)法。講評練習(xí)時更是如此:“翻譯的目的語成了唯一的檢驗標(biāo)準(zhǔn),教師或教師認可的答案成了唯一的權(quán)威”(吳剛、龔芬,2000:417)。教師極少從歷史、文化、社會意識的層面與學(xué)生探討源語和譯入語的理解與把握,也很少從英漢語言對比和翻譯理論的角度來研究譯入語的表現(xiàn)方式和目標(biāo)讀者的期待視野。當(dāng)然,從主流意識形態(tài)和詩學(xué)傳統(tǒng)等角度來考查讀者的審美心理和譯語文化的接受能力就更是少之又少了。這樣一來,學(xué)生在翻譯課中能學(xué)到的僅僅是一些詞法和句法的機械轉(zhuǎn)換和重復(fù)套用,所以翻譯教學(xué)一度是語法教學(xué)的代名詞。事實上,翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。換言之,翻譯教學(xué)不能一味地追求規(guī)定性和封閉性的翻譯研究(重語言,輕文化),而應(yīng)將著眼點放在翻譯研究的描寫性和開放性(將翻譯置于政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等大背景中去考察)上。德國翻譯理論家威爾斯(Wolfram W~lss)在《譯者行為知識與技能)(KnowledgeandSkillinTranslatorBehavior)中就提到:翻譯教學(xué)不僅意味著要處理那些常規(guī)的,重復(fù)的,可預(yù)見的東西,也必然要面對那些頑固的、個體的、未經(jīng)標(biāo)示的以及無法預(yù)測的成分。(Wilss,1996:193)只有這樣.學(xué)生才能獲得全面而豐富的知識,從而真正體會到做學(xué)問的愉悅和快樂,也才能變消極、被動的接受為積極、主動的探索。

相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財務(wù)論文、經(jīng)濟論文、教育論文  熱門畢業(yè)論文

【翻譯教學(xué)中的文化意識】相關(guān)文章:

專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識08-02

英語教學(xué)中的文化意識滲透06-15

英語中“文化意識”的教學(xué)策略08-02

英語教學(xué)中的跨文化意識08-02

英語教學(xué)中滲透文化意識08-02

高職英語教學(xué)中的文化意識08-02

增強英語教學(xué)中的文化意識08-02

英語教學(xué)中的文化意識教育論文04-27

詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識論文08-09