- 相關(guān)推薦
項(xiàng)目化教學(xué)法在“商務(wù)英語翻譯” 課程中的應(yīng)用與探索
作者:王文娜 陳志明 劉東霞
摘要:高職教育的核心任務(wù)就是為現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)了大量高素質(zhì)技能型專門人才,肩負(fù)著培養(yǎng)面向生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)和管理第一線需要的高技能人才的使命,在我國加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中具有不可替代的作用。而人才培養(yǎng)與課程建設(shè)息息相關(guān),甚至課程建設(shè)在某種程度上決定著人才培養(yǎng)的成敗。這就要求在課程建設(shè)過程中要考慮如何貼近生產(chǎn)實(shí)際,找到一種既符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,又能切實(shí)提高學(xué)生學(xué)習(xí)能力和應(yīng)用能力的教學(xué)方式,同時(shí)這也是擺在每位教師面前的重要課題。本文從項(xiàng)目化教學(xué)入手,以“商務(wù)英語翻譯”課程為例,基于商務(wù)翻譯工作崗位的技能要求確定教學(xué)項(xiàng)目,對課程的教學(xué)設(shè)計(jì)、實(shí)施過程及實(shí)施方法、手段進(jìn)行了探索。
關(guān)鍵詞:項(xiàng)目化教學(xué);教學(xué)目標(biāo);教學(xué)設(shè)計(jì);商務(wù)英語翻譯
引言
教高[2006]16 號文件《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見》中明確指出:課程建設(shè)與改革是提高教學(xué)質(zhì)量的核心,也是教學(xué)改革的重點(diǎn)和難點(diǎn)。高等職業(yè)院校要積極與行業(yè)企業(yè)合作開發(fā)課程,根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域和職業(yè)崗位(群)的任職要求,參照相關(guān)的職業(yè)資格標(biāo)準(zhǔn),改革課程體系和教學(xué)內(nèi)容。建立突出職業(yè)能力培養(yǎng)的課程標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范課程教學(xué)的基本要求,提高課程教學(xué)質(zhì)量。改革教學(xué)方法和手段,融“教、學(xué)、做”為一體,強(qiáng)化學(xué)生能力的培養(yǎng)。因此,高職教育要以“服務(wù)為宗旨,就業(yè)為導(dǎo)向”,提高學(xué)生的職業(yè)能力、創(chuàng)新新能力、實(shí)踐應(yīng)用能力是關(guān)鍵,所以高職教育的根本任務(wù)就是培養(yǎng)與社會需求零距離的高素質(zhì)合格人才。然而由于受傳統(tǒng)教學(xué)方式和其他因素的影響,高職英語教學(xué)基本上還在延續(xù)本科教學(xué)的體系,沒有形成自身的特色,不能滿足自身發(fā)展的需要,實(shí)踐性較強(qiáng)的英語課程也是如此。而高職商務(wù)英語專業(yè)課程體系中的商務(wù)英語翻譯,就是實(shí)踐性非常強(qiáng)的一門英語課程。為了探索進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)生能力培養(yǎng)和社會需求的無縫連接,在具體的教學(xué)實(shí)踐中引入了項(xiàng)目化教學(xué),并取得了一定的成果。
1 項(xiàng)目化教學(xué)的概念及特點(diǎn)
項(xiàng)目化教學(xué)法:指的是教師在具體的授課過程中,依據(jù)課程和授課內(nèi)容的特點(diǎn),將教學(xué)內(nèi)容容納到真實(shí)的項(xiàng)目中去,引導(dǎo)并幫助學(xué)生實(shí)施該項(xiàng)目的探索和學(xué)習(xí)。在此過程中,學(xué)生,在教師的幫助下,通過自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)來完成這一項(xiàng)目。項(xiàng)目化教學(xué)法不是讓學(xué)生簡單地按照教師的安排和思路去得到結(jié)果,而是在教師的幫助和指引下,通過自身和與其他同學(xué)的共同探索、討論、學(xué)習(xí),去尋找解決問題的途徑和方法,并最終完成該項(xiàng)目的學(xué)習(xí),并獲得最終的成果。然后進(jìn)行自己我展示、自我評價(jià)、互相展示、互相評價(jià)、教師對成果的點(diǎn)評和評價(jià)。該教學(xué)法的突出特點(diǎn)是,學(xué)生各種能力在學(xué)習(xí)的過程中得到了鍛煉。總而言之,項(xiàng)目化教學(xué)“以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體,以教學(xué)項(xiàng)目為中心”的探究性學(xué)習(xí)模式。
與傳統(tǒng)的教法相比較而言,項(xiàng)目化教學(xué)法能夠最大限度地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。所謂的項(xiàng)目化教學(xué)法,就是通過讓學(xué)生完成一一個具體的項(xiàng)目和任務(wù),而這些項(xiàng)目和任務(wù)都是和日后所從事的工作是緊密相連的,甚至有的項(xiàng)目和任務(wù)就是當(dāng)前該專業(yè)從業(yè)人員正在從事的工作任務(wù),以學(xué)習(xí)內(nèi)容的實(shí)用性來明確學(xué)生的學(xué)習(xí)目的,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。與此同時(shí),項(xiàng)目化教學(xué)要求在實(shí)施的過程中要以小組的形式來完成,項(xiàng)目實(shí)施過程會涉及到內(nèi)務(wù)的分配、小組成員自學(xué)、小組討論、項(xiàng)目實(shí)施、小組匯報(bào)、成果展示、總結(jié)、考評等環(huán)節(jié),這一切都更有利于培養(yǎng)學(xué)生的合作能力,有利于強(qiáng)化學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識;而最為重要的是,在項(xiàng)目化教學(xué)實(shí)施過程中,學(xué)生之間相互學(xué)習(xí)、共同提高,使學(xué)生真正成為教學(xué)的核心,學(xué)生的學(xué)習(xí)的主動性和積極性得到充分的發(fā)揮,而教師的任務(wù)則是在該過程中提供引導(dǎo)和幫助,從而大大提高教學(xué)效率和質(zhì)量。
2 項(xiàng)目化教學(xué)的設(shè)計(jì)
(1)設(shè)計(jì)原則——注意傳統(tǒng)教學(xué)的三個轉(zhuǎn)變:
①以教師為中心→以學(xué)生為中心
②以課本為中心→以項(xiàng)目為中心
③以課堂為中心→以實(shí)際應(yīng)用為中心
(2)項(xiàng)目實(shí)施的設(shè)計(jì)---必須注意:
①能否調(diào)動學(xué)生已有的知識
②能否實(shí)現(xiàn)新舊知識的銜接;是否存在知識結(jié)構(gòu)上的脫節(jié)或斷層。
③能否激勵學(xué)生收集有關(guān)資料,激發(fā)學(xué)習(xí)的自覺性
④能否激發(fā)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作意識
⑤能否使學(xué)生把所學(xué)的知識與現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)聯(lián)系起來
⑥能否有助于培養(yǎng)學(xué)生的自信心
項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)是個自由度大、極富創(chuàng)新和靈活性的環(huán)節(jié),只有充分發(fā)揮教師的主導(dǎo)和學(xué)生的主體作用,項(xiàng)目化課程開發(fā)、創(chuàng)新、應(yīng)用才可能取得成果,而項(xiàng)目化教學(xué)的設(shè)計(jì)水平和環(huán)節(jié)對項(xiàng)目化教學(xué)效果起著決定作用。
3 “高職商務(wù)英語翻譯”課程中項(xiàng)目化教學(xué)的實(shí)施
3.1項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì):
(1)基于工作崗位所需的技能知識分析確定教學(xué)項(xiàng)目和教學(xué)任務(wù)
高職商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)把握“實(shí)用為主,夠用為度,應(yīng)用為目的”的原則,在安排上,應(yīng)堅(jiān)持“緊密聯(lián)系實(shí)踐,貼近實(shí)際”的原則,突出對學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)。依據(jù)高職英語翻譯教材中所提出的任務(wù),筆者的教學(xué)實(shí)踐和工作經(jīng)驗(yàn),對高職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生在工作中常常遇到的翻譯任務(wù)進(jìn)行了整理和歸納。
序號 項(xiàng)目名稱 培養(yǎng)目標(biāo)的重點(diǎn)和難點(diǎn)
1
1 商務(wù)名片的翻譯 能夠進(jìn)行商務(wù)名片的漢英,英漢互譯;掌握商務(wù)名片翻譯的有關(guān)知識和相關(guān)的翻譯原則和技巧
22 中英文公共標(biāo)識翻譯 能夠進(jìn)行中英文公共標(biāo)識的漢英,英漢互譯;掌握中英文公共標(biāo)識的有關(guān)知識和相關(guān)的翻譯原則和技巧
33 商標(biāo)翻譯 能夠進(jìn)行商標(biāo)的漢英,英漢互譯;掌握商標(biāo)的有關(guān)知識和相關(guān)的翻譯原則和技巧
44 組織機(jī)構(gòu)名稱翻譯 能夠進(jìn)行組織機(jī)構(gòu)名稱的漢英,英漢互譯;掌握組織機(jī)構(gòu)名稱的有關(guān)知識和相關(guān)的翻譯原則和技巧
55 公司簡介翻譯 能夠熟練地將公司簡介翻譯成英文,并掌握相關(guān)的并掌握相關(guān)的翻譯原則和翻譯技巧
66 產(chǎn)品說明翻譯 能夠進(jìn)行產(chǎn)品說明的漢英,英漢互譯,掌握產(chǎn)品說明并掌握相關(guān)的翻譯原則和翻譯技巧
77 廣告翻譯 能夠?qū)V告內(nèi)容進(jìn)行簡單的漢英,英漢互譯,并掌握相關(guān)的翻譯原則和翻譯技巧
88 公共文書、信件、證明等文件的翻譯 能夠熟練對相關(guān)文件內(nèi)容進(jìn)行漢英,英漢互譯,并掌握相關(guān)的翻譯原則和翻譯技巧
99 商務(wù)信函翻譯 能夠商務(wù)信函的特點(diǎn)和相關(guān)的業(yè)務(wù)知識,對商務(wù)信函進(jìn)行漢英,英漢互譯,并掌握相關(guān)的翻譯原則和翻譯技巧
110 單證翻譯 能夠根據(jù)單證的特點(diǎn)和相關(guān)業(yè)務(wù)知識,對單證進(jìn)行翻譯,并掌握相關(guān)的翻譯原則和翻譯技巧
111 商務(wù)、業(yè)務(wù)相關(guān)報(bào)告的翻譯 能夠商務(wù)、業(yè)務(wù)相關(guān)報(bào)告的特點(diǎn)和相關(guān)的業(yè)務(wù)知識,對商務(wù)、業(yè)務(wù)相關(guān)報(bào)告進(jìn)行漢英,英漢互譯,并掌握相關(guān)的翻譯原則和翻譯技巧
通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠掌握和運(yùn)用一些基本的翻譯理論;能夠在參考書、工具書的輔助下,完成商務(wù)名片、商標(biāo),公共標(biāo)識,公司簡介,組織機(jī)構(gòu)名稱、公司簡介、產(chǎn)品說明、廣告、商務(wù)報(bào)告、業(yè)務(wù)報(bào)告等商務(wù)英語方面資料的翻譯;能夠掌握常見的組織機(jī)構(gòu)的翻譯原則、方法和技巧;能夠運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論、原則、技巧熟練翻譯各類公關(guān)文稿;能夠正確翻譯上午信函和單證材料;能夠正確熟練翻譯各種常見的商務(wù)報(bào)告和業(yè)務(wù)報(bào)告,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng);能夠識別一些商務(wù)文本中存在的翻譯問題和錯誤,并能夠加以改正。
(3)項(xiàng)目實(shí)施過程設(shè)計(jì)
項(xiàng)目化教學(xué)法主要分為:確定項(xiàng)目、組建小組、下發(fā)項(xiàng)目任務(wù)、項(xiàng)目準(zhǔn)備、項(xiàng)目討論、小組互評、教師點(diǎn)評、項(xiàng)目評價(jià)等八個步驟。
3.2項(xiàng)目實(shí)施過程
(1)教師根據(jù)教學(xué)計(jì)劃和安排,選定教學(xué)項(xiàng)目或教學(xué)內(nèi)務(wù),并對該項(xiàng)教學(xué)任務(wù)進(jìn)行分解,結(jié)合相關(guān)的案例進(jìn)行講解和點(diǎn)評。
(2)根據(jù)教學(xué)項(xiàng)目或教學(xué)內(nèi)容的特點(diǎn)組建項(xiàng)目小組。分組時(shí)要堅(jiān)持互助互補(bǔ)原則,綜合考慮學(xué)生的對問題的分析能力、學(xué)習(xí)能力、自身特點(diǎn)等因素,努力讓個組成為一個團(tuán)結(jié)、合作、進(jìn)去的小組。項(xiàng)目小組一旦成立,在該課程完成以前,不在進(jìn)行變動,以保持其穩(wěn)定性。項(xiàng)目開發(fā)小組設(shè)立“項(xiàng)目負(fù)責(zé)人”一人,負(fù)責(zé)本組項(xiàng)目任務(wù)的實(shí)施和安排,.
(3)項(xiàng)目討論,表述項(xiàng)目實(shí)施的過程中。教師要引導(dǎo)學(xué)生通過小組對該項(xiàng)目中的詞匯、句型、語篇、結(jié)構(gòu)、要點(diǎn)、格式等特點(diǎn)進(jìn)行討論。讓學(xué)生通過自己的思考和小組合作總結(jié)出各個層面的特點(diǎn);其次,要是要引導(dǎo)學(xué)生通過相關(guān)材料的文本分析,梳理出該項(xiàng)目材料翻譯的難點(diǎn),并指導(dǎo)學(xué)生如何通過查閱相關(guān)的詞典、專業(yè)書籍、網(wǎng)絡(luò)資源等方法和途徑來解決這些難點(diǎn),并嘗試性探索解決這類問題的相關(guān)原則和技巧;再次,在各個小組在深入討論完成相關(guān)任務(wù)后,教師可安排學(xué)生逐一展示各自的成果或各小組之間相互交換,互相檢查各自的不足和優(yōu)點(diǎn)。在分述和綜述過程中其他小組成員可提問,教師也可提問,以加深項(xiàng)目討論的深度。
(4)各個小組完成相關(guān)的探討任務(wù)后,教師要根據(jù)各個小組在項(xiàng)目完成過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行適時(shí)的點(diǎn)評;對于在探討分析過程中,各個小組所忽視的共性問題要及時(shí)地提出,并進(jìn)行相應(yīng)的講解以補(bǔ)充課本上沒有的知識,拓展知識面。
4 項(xiàng)目化教學(xué)的考核方式
項(xiàng)目小組項(xiàng)目成果交由其他小組互相評判,這樣可以互促互進(jìn),又可以促各小組更加全面地掌握相關(guān)的知識;教師根據(jù)各組最后的上交的項(xiàng)目成果評分;小組內(nèi)部也要根據(jù)成員之間不同的表現(xiàn),進(jìn)行考核;依據(jù)在項(xiàng)目完成過程中的表現(xiàn),推選出優(yōu)秀成員;所有單個項(xiàng)目考核成績總和再除以單個項(xiàng)目的總數(shù)而形成最終的考核結(jié)果。
結(jié)論
項(xiàng)目教學(xué)法有著其獨(dú)特的優(yōu)越性, 尤其是對于高職教育中實(shí)踐性較強(qiáng)的課程有一定的實(shí)效性。項(xiàng)目教學(xué)法是師生通過共同實(shí)施一個完整的項(xiàng)目而完成教學(xué)活動的過程,也是可以充分培養(yǎng)學(xué)生探究能力的過程。因此,教師要扮好合作者,引導(dǎo)者、啟發(fā)者與幫助者的角色。雖然目前項(xiàng)目化教學(xué)還存在很多的不足,但是這種教學(xué)方法使當(dāng)前的高職教學(xué)滿足了高等職業(yè)教育的特點(diǎn)和就業(yè)要求,其必將對我國的高等職業(yè)教學(xué)的發(fā)展,注入更多的新的活力。
參考文獻(xiàn):
[1]李力.校企合作背景下商務(wù)翻譯教學(xué)改革初探[J].福建信息技術(shù)教育,2008.
[2]陳松.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題及對策[J].科技信息,2009.
[3]王盈秋.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J]. 中國校外教育,2010.
[4]張光,趙勇,譚亮.論項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.
[5]安秀蘭.高職應(yīng)用韓語專業(yè)翻譯教學(xué)初探[J].考試周刊,2009.
[6]江晗.高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[7]周靜.從課程定位看高職口譯的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[8]教育部.關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見[Z].教高[2006]16號.
[9]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M],湖南師范大學(xué)出版社,2007.
Abstract: higher vocational education the core mission is to foster the modernization of a large number of high-quality skilled talents, shoulder-oriented culture production, construction, management and service the needs of first-line high-skilled personnel mission, in our country, accelerate advance socialistic modernization process plays an irreplaceable role. And the talent cultivation and curriculum construction are closely related, and course construction to a certain extent determines the success or failure of talent cultivation. This requires that the curriculum construction process should consider how close to the actual production, to find a consistent with the rules of cognition of students, and can effectively improve the learning ability and ability in teaching methods, and it is placed in each teacher before the important subject. This paper start from project teaching, in order to" business English translation" course as an example, based on business English translation skills requirements to determine the teaching program, teaching the curriculum design, implementation process and implementation method, means are explored.
Key words: project teaching; teaching goal; teaching design; Business English translation
【項(xiàng)目化教學(xué)法在“商務(wù)英語翻譯” 課程中的應(yīng)用與探索】相關(guān)文章:
關(guān)于高職思政課程項(xiàng)目化教學(xué)的探索與思考08-04
項(xiàng)目教學(xué)法在《建材化學(xué)分析》中的應(yīng)用08-23
計(jì)算機(jī)教學(xué)中任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法的進(jìn)展探索06-04
淺談基于項(xiàng)目教學(xué)法的Photoshop課程實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目設(shè)置探究06-13
談“合作教學(xué)法”在應(yīng)用型本科日語教學(xué)中的應(yīng)用08-05
翻轉(zhuǎn)課堂在高校課程教學(xué)中的應(yīng)用05-17
探析市場營銷課程項(xiàng)目化教學(xué)05-23
淺析合作式教學(xué)法在高校經(jīng)濟(jì)法中的應(yīng)用08-23