- 相關(guān)推薦
旅游翻譯研究范疇探討
摘要:本文通過對我國旅游業(yè)發(fā)展和旅游翻譯關(guān)系的回顧,發(fā)現(xiàn)旅游翻譯長期徘徊在解決旅游接待中表面現(xiàn)象的對策性研究層面,這種滯后發(fā)展的現(xiàn)狀阻礙了旅游翻譯增進文化交流和為行業(yè)發(fā)展提供先進理論的作用,也限制了旅游翻譯有系統(tǒng)和有深度的研究。本文借鑒旅游業(yè)的內(nèi)部分類,提出了將旅游翻譯劃分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯的研究范疇構(gòu)建體系。這一順應(yīng)旅游發(fā)展趨勢的旅游翻譯研究,將會推動旅游翻譯作為一種實用文體翻譯的規(guī)范化進程。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;研究范疇;旅游發(fā)展
一、引言
隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展旅游翻譯日益受到人們的重視,對旅游與旅游業(yè)的正確理解和旅游發(fā)展趨勢的清楚認識,是旅游翻譯得以明確研究范疇,確立學(xué)科地位和保持可持續(xù)發(fā)展的基礎(chǔ)。與其他研究領(lǐng)域一樣,“任何學(xué)科要取得獨立的地位,一個重要的因素是要有一個定義清晰的、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)男g(shù)語的體系和一個穩(wěn)定的知識系統(tǒng)”(方夢之,2008:8)。旅游翻譯經(jīng)過20多年的發(fā)展,需要有一個與旅游發(fā)展相一致的研究范疇與知識系統(tǒng)。
二、中國旅游發(fā)展與旅游翻譯關(guān)系回顧
從20世紀80年代中期,國家正式將旅游業(yè)納入我國第七個五年計劃(1986-1990),到如今旅游業(yè)在國民經(jīng)濟和文化交流中開始扮演支柱與示范作用,中國旅游業(yè)經(jīng)歷了從單純的接待入境旅游發(fā)展到了接待入境旅游、組織國內(nèi)旅游和出境旅游的三大市場相互融合的全方位發(fā)展格局的階段,產(chǎn)生了質(zhì)的變化并呈現(xiàn)出了新的發(fā)展趨勢。旅游發(fā)展的每個階段都在一定程度上影響了旅游翻譯的研究重點和發(fā)展方向。
。ㄒ唬┤刖陈糜闻c旅游翻譯
1978年到20世紀80年代中期,旅游業(yè)還未被確定為經(jīng)濟性產(chǎn)業(yè),入境旅游接待工作的開展帶有較強的政治色彩(李天元,2004)。然而正是由于這種特點,使得最早的以服務(wù)于這一類游客的旅游翻譯具有了強烈的對外宣傳特點。翻譯內(nèi)容也主要集中在介紹中國傳統(tǒng)文化和宣講改革開放的成果上。這一時期的旅游翻譯主要是以漢譯外為主的翻譯。有關(guān)中國情況的外語書面材料大多是以中文材料為基礎(chǔ)直接用外語寫成的。這些英文書籍知識新穎而且語言標準,成為了外國人了解中國的一個主要窗口,同時又為廣大的導(dǎo)游翻譯人員提供了為外國游客進行導(dǎo)游講解的書面材料。
入境旅游雖然由最早的一統(tǒng)中國旅游市場天下的位置逐漸演變到了與出境旅游和國內(nèi)旅游齊頭并進的階段,但由于不可估量的國際影響使其依然保持旅游業(yè)重要的組成部分,以服務(wù)外國入境游客為對象的漢譯外旅游翻譯將會在較長的時間里保持在旅游翻譯中的主導(dǎo)地位。
。ǘ┏鼍陈糜闻c旅游翻譯
隨著中國公民可自由支配收入的提高和人們思想觀念的轉(zhuǎn)變,中國人開始了走出國門的旅游。自20世紀90年代以來,我國出國旅游市場經(jīng)歷了從探親游到自費出國旅游和出國旅游的發(fā)展階段,時間雖短,但發(fā)展迅速。1997年3月經(jīng)國務(wù)院批準,國家旅游局和公安部聯(lián)合發(fā)布了《中國公民自費出國旅游管理暫行辦法》,標志著國家正式允許中國公民自費出國旅游的開始(中華人民共和國國家旅游局,2006)。
出境旅游的發(fā)展給旅游翻譯提供了新的挑戰(zhàn):中國旅游機構(gòu)和中國的潛在游客迫切需要了解旅游目的地的國情與文化。在這一點上,我國的旅游翻譯似乎在時間和翻譯水平上都沒有跟上旅游業(yè)的發(fā)展。由于對國外文化和旅游資源了解的局限,這一方面有限的一些外譯中的翻譯材料遠遠不能滿足市場的要求。但值得關(guān)注的是,國外旅游部門為了迎接中國游客做出了迅速的反應(yīng),紛紛開通了中文網(wǎng)站。有較大影響的包括日本國家旅游局(http://www.jnto.go.jp/)、英國旅游局(http://www.visitbritain.com/)、韓國旅游發(fā)展局(http://www.visitkorea.or.kr)等。其他的一些有中文語言版本的外國旅游局網(wǎng)站在中國歐盟電子商務(wù)中心的官方的網(wǎng)站上(2008)也能查到。這些網(wǎng)站的中文服務(wù)滿足了部分市場的需求。
(三)國內(nèi)旅游與旅游翻譯
國內(nèi)旅游雖然不涉及語際之間的翻譯問題,但正是由于國內(nèi)旅游的迅速發(fā)展,使旅游景區(qū)景點和其他公共場合為國際游客服務(wù)的外語說明和標識語引起了國內(nèi)游客的關(guān)注。這些游客雖然不是每個人都懂外語,但其中不乏精通外語的高手,或者至少能看懂外語的人。正是他們發(fā)現(xiàn)了旅游翻譯中大量的不可饒恕的翻譯錯誤,并將這種有意或無意的翻譯錯誤以各種方式呈現(xiàn)在了從事翻譯的專業(yè)人員面前。這種現(xiàn)實的逼迫感促使翻譯工作者反思:是到了必須認真對待旅游翻譯的時候了。
三、旅游翻譯的現(xiàn)狀與問題
對于旅游翻譯的研究近幾年已引起了翻譯界和旅游業(yè)界的關(guān)注。2004年6月18-20日,首屆全國旅游文化翻譯研討會在廣州外語外貿(mào)大學(xué)召開。2007年10月20-22日在首屆文化創(chuàng)意與旅游翻譯論壇上,翻譯界眾多學(xué)者與業(yè)界人士齊聚北京,探討“全球化視野下的旅游翻譯”。大家一致認為旅游翻譯在目前中國國際化程度日益加深的情況下具有很深遠的研究價值,對中國文化在國際上的推廣具有極大的推動作用。2009年10月17-19日由中國翻譯協(xié)會、上海大學(xué)外國語學(xué)院、北京第二外國語學(xué)院主辦的第三屆全國應(yīng)用翻譯研討會和第二屆全國旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會在北京召開。2011年4月15-17日,由中國翻譯協(xié)會和上海大學(xué)外國語學(xué)院主辦的第四屆全國應(yīng)用翻譯研討會在上海大學(xué)召開,旅游翻譯是本次會議的主要議題之一。這種學(xué)術(shù)活動必將大力推動旅游翻譯的發(fā)展。
在旅游翻譯的翻譯技巧和理論研究上,國內(nèi)學(xué)者也做了有意義的研究和探討,這些研究成果涉及旅游翻譯的眾多層面。有研究旅游資料翻譯中的文化思考(張寧,2000),也有對旅游從業(yè)人員之一的導(dǎo)游語言特點的翻譯研究(陳剛,2002),還包括對旅游手冊翻譯的研究(曾利沙,2005)。這些研究引起了人們對旅游翻譯研究的重視,使旅游翻譯漸漸走進了專業(yè)翻譯的領(lǐng)域。最近幾年,對旅游翻譯的定義、地位與標準的探討(呂和發(fā)、周劍波,2008),以及以旅游文本翻譯為例探求應(yīng)用翻譯理論范疇化拓展的研究(曾利沙,2008),都試圖在前期對現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上從理論上探討旅游翻譯的系統(tǒng)建設(shè)和研究范疇。由此引起的有關(guān)旅游翻譯是基于實踐的研究(陳剛,2008)還是要注重旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”(曾利沙,2009),此類學(xué)術(shù)爭論與探討在更深層次上引起了各方面的關(guān)注。這種學(xué)術(shù)爭鳴似乎讓我們看到了旅游翻譯繁榮時期的到來。
有關(guān)旅游翻譯的教材與專著也逐漸得以出版。陳剛教授(2004)最早全方位對旅游翻譯與涉外導(dǎo)游進行了研究,他的專著《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》是國內(nèi)第一本有關(guān)旅游翻譯的論著。另外還有從語用學(xué)的角度對導(dǎo)游翻譯語言進行論述的著作(魏星,2004)。金惠康教授(2006)編寫了《跨文化旅游翻譯》。最近出版的兩部教材《旅游英語的語言特點與翻譯》(丁大剛,2008)和《旅游翻譯理論與實物》(程盡能、呂和發(fā),2008),分別以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活動所涉及的各個方面,對旅游翻譯進行了較為系統(tǒng)的整理與編寫。
雖然旅游翻譯已經(jīng)受到了學(xué)界和業(yè)界的重視,并且有了一定的研究成果,但在研究內(nèi)容和研究方法上還有許多問題需要改進。與其他應(yīng)用翻譯領(lǐng)域研究相比,目前旅游翻譯的特點主要表現(xiàn)在以下各方面。1.在研究內(nèi)容上,多集中于旅游接待翻譯,對于旅游管理(tourismmanagement)和旅游研究(tourismresearch)的翻譯研究不夠(謝彥君,2009)。2.在譯出語和譯入語上受80年代入境接待旅游的影響,大多研究的是為國際游客介紹中國國情和文化的漢譯英的翻譯,缺乏以出境旅游的中國游客為對象對國外旅游資源的英譯漢研究(丁大剛,2008)。3.在研究對象的載體上,多集中在旅游指南、景點簡介和導(dǎo)游詞預(yù)制文本的翻譯上,對聲像資料和旅游口頭翻譯研究不夠。4.在旅游研究方法上,大量的研究題目是基于解決旅游實踐中各種翻譯問題的對策性研究,缺乏從源頭上探討旅游翻譯的指導(dǎo)理論和應(yīng)用范疇的研究。5.在理論上缺乏統(tǒng)一的術(shù)語界定和研究范疇系統(tǒng)的劃分。
四、旅游翻譯研究范疇構(gòu)建
旅游翻譯和其他實用文體翻譯一樣,是到了“呼喚理論指導(dǎo)”的時候了(林克難、籍明文,2003)。旅游翻譯和任何其他學(xué)科一樣,要有被同行所認可的研究系統(tǒng),包括相對固定的概念、明確的研究對象、譯文的衡量標準、實用的翻譯技巧和有指導(dǎo)性的翻譯理論。然而,由于旅游業(yè)本身的復(fù)雜性和多樣性,使得與其相伴而生的旅游翻譯的研究也很難建立起一套自己的研究體系。首先,用什么來確立旅游研究的范疇就是一個非常困難的問題。無論是以旅游的時間段來劃分,還是以旅游業(yè)所涉及的行業(yè)來劃分,由此所界定的旅游翻譯似乎都無法涵蓋旅游翻譯的全部內(nèi)容。另外,若用傳統(tǒng)的翻譯方法,采用與旅游有關(guān)的文本,從詞匯到句子再到篇章進行翻譯研究,這樣可能會提高翻譯的能力與水平,但卻缺乏對旅游學(xué)科一個完整的了解,而這種對學(xué)科的缺乏了解就很難創(chuàng)造出為旅游服務(wù)的旅游翻譯。
解決旅游翻譯研究范疇確立的一種新的嘗試就是讓旅游翻譯與旅游業(yè)的行業(yè)分類相一致,根據(jù)旅游業(yè)發(fā)展的行業(yè)內(nèi)部分工來確立旅游翻譯的研究范疇。
旅游業(yè)涉及部門的眾多造成了對旅游研究的困難。但如果明確這種研究是直接或間接以游客為中心的就可以界定其為旅游研究。旅游從業(yè)者現(xiàn)在也被分類為“旅游從業(yè)者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吳必虎,2004)。這樣就把從事旅游一線的接待工作人員和為了旅游的正常運轉(zhuǎn)的各級市場營銷與管理者以及各種旅游研究和高等院校中對旅游進行科學(xué)系統(tǒng)研究的人員區(qū)分開來。借此分類,旅游翻譯的范疇就可以分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯。
(一)旅游接待翻譯(translationforhospitalityandtravel)
旅游接待翻譯指旅游一線接待人員在工作中所接觸到的各類應(yīng)用文本翻譯。此類翻譯包括口頭翻譯和書面翻譯。
旅游接待翻譯的研究內(nèi)容包括各種涉及到旅游活動的方方面面。包括導(dǎo)游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊、旅游宣傳標語口號、旅游廣告、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、景點景區(qū)指示說明牌、參觀點標語、旅游商品名稱與說明、旅游交通術(shù)語、旅游飯店說明和各類通知等。
旅游接待翻譯的特點是即時性強和靈活多變。在選詞上要盡量避免過于專業(yè)和生僻的詞匯,在語言結(jié)構(gòu)上要盡量簡短易懂。比如博物館的解說詞如果陳述冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、全篇充斥著各種考古或歷史術(shù)語,這樣的文字可能更適合從事學(xué)術(shù)研究的對象而不適合一般沒有多少目的語文化背景知識的普通游客。
旅游接待翻譯應(yīng)該采用以游客為中心的翻譯策略,這里的游客也就是目的語讀者,因為所有這些翻譯的目的都是為他們服務(wù)的。譯文應(yīng)該考慮他們的接受習(xí)慣和心理承受能力,譯文應(yīng)該多采用第二人稱方法,讓游客有一種親切感。對文化缺失現(xiàn)象的部分要做相應(yīng)的彌補,適當?shù)谋葦M用法將會達到事倍功半的效果。翻譯目的論與釋意理論可以更好地應(yīng)用于此類翻譯。近年來專家們提出的“看、譯、寫”(林克難、籍明文,2003)可能會是一個行之有效的翻譯原則,因為只有在模仿目的語讀者熟悉的文本特點的基礎(chǔ)上,翻譯或改寫過的內(nèi)容才能被游客所樂于接受。
旅游接待翻譯要求譯者要有對中外兩種語言的準確把握、清晰準確的外語發(fā)音、流暢適中的語速、足夠的旅游活動中的跨文化交流知識、對旅游客源國和旅游目的地主要旅游資源的了解,同時還要具備對同一語言在不同地區(qū)國家的區(qū)別與差異的辨識能力和運用能力。
。ǘ┞糜喂芾矸g(translationfortourismmanagement)
旅游管理翻譯指旅游產(chǎn)品的設(shè)計、包裝、營銷、控制與評估活動過程中所涉及到的文本的翻譯。
旅游管理翻譯的研究內(nèi)容包括旅游發(fā)展計劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊、旅游會展文本等。
旅游管理翻譯文本基本屬于契約型,在用詞方面要正式、規(guī)范、準確,在格式方面要標準和程式化。例如同樣是對一個旅游目的地的介紹,旅游接待翻譯中的“旅游指南”的文風(fēng)應(yīng)該是輕松活潑親切的召喚型的,而旅游管理中“旅游線路推介”的文本卻應(yīng)該是客觀嚴謹?shù)拿枋鲂汀?/p>
旅游管理翻譯的目的語讀者是各級旅游管理人員,這類文本的翻譯譯文應(yīng)盡最大程度忠實于原文,避免不必要的增加和刪改。譯文的表述要符合國際慣例。
旅游管理翻譯要求譯者在具備旅游接待翻譯譯者所具備的書面翻譯能力的基礎(chǔ)上,了解旅游管理的各個環(huán)節(jié)、熟悉本行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和文本格式特點。
。ㄈ┞糜窝芯糠g(translationfortourismresearch)
旅游研究翻譯指對旅游進行科學(xué)研究過程中的各種文本的翻譯。旅游研究翻譯的形式包括旅游問卷、旅游統(tǒng)計、旅游調(diào)研報告、旅游研究論文與旅游研究專著。旅游研究翻譯的研究內(nèi)容包括游客消費行為研究、旅游目的地形象研究、旅游的社會文化和環(huán)境影響研究、旅游與政府關(guān)系等。
旅游研究翻譯的特點是專業(yè)性強、譯文選詞準確、譯文邏輯性強、
旅游研究翻譯的目的語讀者多為旅游高等院校的師生、旅游研究機構(gòu)人員、政府旅游管理部門人員等。他們都有較強的旅游專業(yè)背景和一定的科學(xué)研究能力。在翻譯策略上應(yīng)重視語篇翻譯,盡量使譯文在詞匯、語法等各個層面尋求與原語言的對等。
旅游研究翻譯要求譯者在具備旅游管理翻譯者所具備的翻譯能力的基礎(chǔ)上,具備較高的對學(xué)術(shù)研究方法和學(xué)術(shù)研究語言的掌握能力,真正了解國內(nèi)外旅游研究的歷史與現(xiàn)狀,廣泛接觸前沿的旅游研究文獻,有對旅游研究領(lǐng)域新成果敏銳的感知力。另外還要具有對前沿性詞匯的創(chuàng)造翻譯能力,因為旅游研究中都會有一些獨特的新的專業(yè)術(shù)語?傊,譯者應(yīng)該有一種inter-discourseprofessionalcommunication(跨話語專業(yè)交流)的能力(Scollon&Scollon,2000)。
四、旅游翻譯研究范疇構(gòu)建的意義
旅游文本翻譯的多樣性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分類基礎(chǔ)上的旅游翻譯研究范疇構(gòu)建將對旅游翻譯的規(guī)范性研究起到一定的促進作用。對旅游翻譯范疇構(gòu)建研究的意義表現(xiàn)在以下各方面:
明確旅游翻譯研究中不同的構(gòu)成部分。
有利于具體分析不同研究對象文體的語言特點。
明確各類文本的目的語讀者,使譯文文本具有更大的可讀性和更高的可接受性。
可以針對不同研究文本對象特點選用與之相適應(yīng)的翻譯策略。
促進針對不同的翻譯策略總結(jié)研究出與之相適應(yīng)的翻譯指導(dǎo)思想與理論。
對于從事不同旅游翻譯類別的譯者提出不同的要求。
五、結(jié)語
旅游翻譯應(yīng)緊跟旅游發(fā)展,改變滯后發(fā)展的局面,順應(yīng)中國旅游業(yè)的發(fā)展趨勢,這樣才能達到教育研究服務(wù)并引領(lǐng)文化發(fā)展和經(jīng)濟建設(shè)的目的。旅游翻譯應(yīng)保持并完善以介紹中國國情與文化的漢英旅游翻譯現(xiàn)狀,發(fā)展為出境旅游服務(wù)的英譯漢旅游翻譯,積極進行旅游研究領(lǐng)域的旅游研究翻譯,逐漸完善學(xué)科發(fā)展研究體系。
參考文獻:
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2008.
[2]陳剛.跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯.2002(2):30-35.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2004.
[4]陳剛.應(yīng)用翻譯研究應(yīng)是基于實踐的研究—以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[J].上海翻譯,2008,(4).
[5]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與事務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社.2008.
[6]方夢之.從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J].上海翻譯,2008,(1):5-9.
[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2006.
[8]李天元.中國旅游可持續(xù)發(fā)展研究[M].天津:南開大學(xué)出版社.2004.
[9]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海科技翻譯,2003,(3):10-12.
[10]呂和發(fā),周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標準[J].上海翻譯,2008,(1):30-33.
[11]魏星.導(dǎo)游翻譯語言修煉[M].北京:中國旅游出版社.2004.
[12]吳必虎.旅游服務(wù)管理精選精譯-旅游服務(wù)營銷[M]叢書總序.北京:電子工業(yè)出版社.2004.
[13]中華人民共和國國家旅游局(CNTA).對《中國公民出國旅游管理辦法》的學(xué)習(xí)與理解.[EB/OL]:http://www.cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-21-16-36-125.html,2006-06-22.
[14]中國歐盟電子商務(wù)中心(China-EUE-CommerceCenter).世界各國旅游局官方的網(wǎng)站.[EB/OL]http://www.ceuropetown.com/source/tour/1228662563d74926.html,2008-12-07.
[15]曾利沙.論旅游手冊翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯,2005,(1):19-23.
[16]曾利沙.從翻譯理論建構(gòu)看應(yīng)用翻譯理論范疇化拓展—翻譯學(xué)理論系統(tǒng)整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例)[J].上海翻譯,2008,(3):1-5.
[17]曾利沙.基于實踐的翻譯批評應(yīng)具學(xué)理性與客觀論證性—兼論旅游翻譯中的“商業(yè)倫理”[J].上海翻譯,2009,(2):14-17.
[18]謝彥君.旅游學(xué)科的研究應(yīng)該回歸本質(zhì)[R].北京:中國旅游研究院2009年中國旅游科學(xué)年會,2009.
[19]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考中國翻譯,2000,(5):54-56.
[20]Scollon,Ron&S.W.Scollon.InterculturalCommunication:ADiscourseApproach[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress&BlackwellPublishersLtd.,2000.
【旅游翻譯研究范疇探討】相關(guān)文章:
簡述時間名詞的范疇問題論文06-05
探討基于DEA方法的我國稅收征管效率研究08-24
功能翻譯基礎(chǔ)理論研究分析08-05
中小學(xué)課題研究成果文本表達問題探討的論文06-04
關(guān)于研究生培養(yǎng)工作存在問題及對策的探討論文05-06
談高職英語翻譯教學(xué)方法研究08-20