亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

從英語初學者母語負遷移對英語寫作的影響淺談解決策略

時間:2024-07-12 05:04:17 論文范文 我要投稿

從英語初學者母語負遷移對英語寫作的影響淺談解決策略

        一、引言
        在非英語國家,第二語言學習者學習非母語——英語時,一般來說,是在基本或完全掌握了母語的情況下才開始學習外語的,因此在第二語言習得過程中,原已牢固建立起來的母語系統(tǒng)必然會對新的語言系統(tǒng)的建立產生影響,而原有的語言知識不可避免地將成為學習英語的參照系。這種原有知識對新知識學習發(fā)生影響的現象被稱作遷移(transfer)。遷移分為正遷移和負遷移兩種,即當學習者的第一語言與目標語之間差異較小時,則以往的學習經驗和知識會通過正遷移方式對目標語的學習產生促進作用。反之,如果兩者的差異較大,則會通過負遷移方式使學習者在學習目標語時產生錯誤。行為主義心理學認為,外語學習中所犯的錯誤或遇到的障礙都是母語習慣負遷移的結果。
        二、英語初學者母語負遷移對英語寫作的影響
        在初學者嘗試英語寫作時,母語負遷移現象尤為明顯,可以表現在書寫、詞匯、句法和語篇等層面,F分別對這幾個層面的負遷移情況進行一一討論。
        1、書寫習慣的負遷移
        漢語是表意文字,沒有大寫的書寫習慣;而英語則是拼音文字,使用拉丁字母,句子開頭、文章標題、人名、月份及周日名稱、專有名詞、書刊名稱等習慣上要用大寫。這一陌生的書寫習慣便難為了中國學生,使他們在書寫時常常忘記大寫。
        漢語與英語在書寫習慣上的另一差別是某些標點符號的使用。首先是形式上的差別,比如說句號和省略號在中文中分別是“。”和“……”,而英文中則為“.”和“…”。但是在學生的英語作文中發(fā)現中文式標點的幾率卻非常高。而用法上的區(qū)別更大,以逗號為例,漢語逗號使用的范圍比英語的更廣泛,多用來表示句子的停頓。在一些漢語使用逗號的地方,英語表達時往往需要獨立成句,須用句號隔開,或者用連詞連接。初學者往往受母語影響,在學習七下第一單元時會這樣表述句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而這在英語中顯然是病句,應該斷為兩個句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中間加上連詞“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
        2、詞匯的負遷移
        詞匯的負遷移主要體現在詞匯的選擇、可數名詞與不可數名詞的區(qū)分、及物動詞與不及物動詞的使用上。
        初學者往往深受本民族文化的熏陶,漢語表達習慣相當根深蒂固。當遣詞造句、嘗試用英語表達時,會完全無意識地用漢語的表達習慣代替英語的表達習慣,造出漢語式的英語(Chinglish)。就像很多學者所說的那樣,當初學者按照漢語思維翻譯英語時就會出錯,而機械的逐字翻譯正是中國學生在寫作中常用的手段。比如學習七上Starter 時學生把“black tea”(紅茶)寫成“red tea”。在七上第七單元,許多學生在表述價格低的概念時,用母語遷移成“The price is very cheap.”另外還有把大海直譯成big sea等等。
漢英兩種語言對事物數的概念也有著不同的理解,對可數名詞和不可數名詞的劃分存在著差異。許多名詞在漢語中是可數的,在英語中卻可能是不可數的。由于受漢語習慣的影響,許多學生往往用漢語數的概念去套用英語數的概念,從而出現“a paper”、“many money”之類的錯誤。漢語中在名詞后面加上表示復數的字“們”或在名詞前面加上數詞和量詞構成復數,如同學們、十本書等。當需要表示復數概念時名詞本身都無任何變化。這種表達方式使學生在英語寫作時大量出現復數名詞忘記加“s”的錯誤,如在七下第三單元中,“I like panda”的錯誤非常常見。
        漢語中大多數動詞都可以直接跟賓語,而英語中卻有及物動詞和不及物動詞之分,不及物動詞接賓語時必須加上一個副詞或者介詞。這一差異導致中國學生不習慣在不及物動詞后加副詞或介詞,而依據漢語的表達習慣直接跟賓語,比如說把“wait for the bus”(等公交車)寫成“wait the bus”,或者出現錯誤表達“l(fā)isten the music”“l(fā)ook the blackboard”等。
        3、句法的負遷移
        句法方面的負遷移在初學者寫作的語序、反意疑問句的回答、否定句、連詞的使用、動詞連用、時態(tài)等方面最為常見。
        在語序方面,英語和漢語在基本語序上相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。漢語中狀語的通常位置一般在謂語之前,主語之后;而英語的修飾性狀語則大多位于句末,也有少數狀語居句首或句中。初學者在學習七上第十二單元時表述“我非常喜歡數學”時,經常會寫成“I very like math”究其原因,正是遷移了漢語中狀語的位置。
        同樣的問題還出現在對反意疑問句的回答上。在學習七下第三單元時,回答“難道它不可愛嗎?不,它很可愛!币痪鋾r,半數以上的初學者選擇了“No, it isn’t.”
        在否定句上,漢語中某些含否定意義的主從復合句中的否定詞按自然順序排列在被否定的動詞前, 而意義與之相對應的英語主從復合句中的否定詞只能置于主句的動詞前。初學者往往對英文中的這種與母語相違背的語序難以接受,因而經常按漢語習慣遷移出錯誤的句子來。 
如七上第九單元“我認為他不喜歡恐怖片”一句中,很多初學者將“I think he doesn’t like thrillers.”代替“I don’t think he likes thrillers.”
        關于連詞使用,漢語句法結構中常有“因為……所以……”,“雖然……但是……”等一類的連詞短語,而在英語的句法結構中卻不存在這種連詞并用的情況。這類由于受漢語影響而產生的連詞并用的負遷移現象在英語初學者的作文中比比皆是。Because he was ill, so he didn’t go to school yesterday. 
        另外一種情況,在漢語中,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞,即所謂“動詞連用”,而英語每個句子中只能使用一個定式動詞,唯一例外的是并列句動詞謂語。這類用法上的差異使中國學生很容易受漢語句法習慣的影響而忽略連詞,產生錯誤的英語句子。如七下第七單元:He is of medium build has short blonde hair. 這一句初學者往往忽視with正好可以銜接后一短語。
        此外,英語與漢語的謂語動詞有很大的不同。英語謂語動詞詞形的變化不僅可以反映動作進行的時間,而且還反映人稱和數的概念,要求人稱和數與主語一致,而漢語的謂語則沒有這種要求。這一差異,導致初學者常常忽視英語中主語與謂語動詞的語法搭配,出現“He swim everyday. He swim now. He swim yesterday.”之類的錯誤。       4、語篇的負遷移
        英語學習者往往對英語句與句之間的邏輯關系缺乏敏感性,在寫文章時往往以語義為中心,只要語義相關即可,充分體現了漢語的整體式思維,即意合。而以英語為母語的語言者寫的文章段落的發(fā)展往往呈直線型,即重視句子之間的銜接,即形合。英語中往往需要借助大量有形的語法手段和詞匯手段來體現語篇中語義的關聯,以求達到深層語義上的連貫,因此,語言學家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語,注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)形。英語文章中多關聯詞,如and, but, because, after, then, next, in fact, in a word等等,而這種重銜接的情況在漢語里是不常見的。因此中國學生在英語寫作過程中,已經習慣了漢語句子的“流水句法”,通常按照語義的自然銜接即內在邏輯來展開思維組織句子,而忽略或者錯誤地使用這些連接詞。因此所寫的英語文章往往存在結構松散,意義連貫不緊密,邏輯關系不明晰。
        三、解決策略
        1、特定語境講解詞匯
        初學者詞匯的輸入主要在課堂內完成,因此教師講授詞匯的質量高低直接影響學生的習得效果。在講解詞匯時要增加詞匯語體色彩、結構屬性方面的介紹;盡量將特定詞匯的講解與相應的語境發(fā)生聯系,應該使學生注意到母語和目的語的語用差異,根據目的語的語用準則,提供范例和練習,使學習者熟悉目的語的使用常規(guī),以情景設計的手段創(chuàng)造交際場面,在交際中讓學生掌握相關詞匯的使用特點。盡量減少英語詞與母語詞之間直接建立聯系,用已學的英語解釋新詞,并且把重點落在易發(fā)生負遷移的詞匯上。教師還應有意識地對學生不同階段所學的詞匯進行整理,以成串成群的方式幫助學生產生聯想,鼓勵學生使用新詞匯。
        2、講授英語行文的特點
        為了減少語篇風格方面的干擾,了解英文的寫作習慣和表達方式,分析英漢因文化引起的不同之處,讓學生認識到兩種語言的不同表達,用以提他們的寫作能力。還可進行適當的英漢對比,讓學生對英語和漢語在思維方式、文化、詞匯、組詞造句等宏觀、微觀上的差異更為清楚,從而在寫作實踐中能更自覺的避免漢語思維方式及寫作經驗在英語寫作中的負遷移。此外還應該經常提醒學生不要盲目按照中文思維寫英文句子,平時要注意積累英語文化背景知識,可以要求學生按照英文的謀篇習慣來組織文章,將常見的英語連接詞歸類,通過具體文本來體會連接詞的作用。讓學生用一定的邏輯關系將短句組合成復合句則可以幫助學生避免在寫作中一味使用簡單句、短句。
        3、了解文化差異
        語言和文化不可分割。學習英語更要了解西方國家的文化和風土人情、中西文化差異及其不同表達方式。在教學中教師需改變以往重視語言形式而忽視語言在實際場合運用的做法,用文化語言觀去指導教學,將文化知識寓于詞匯、語法、課文講解、課后練習中,將技能培養(yǎng)與文化知識介紹同步進行;指導學生閱讀英文報刊、雜志、文學作品,觀看英文電影,定期進行文化講解課,使學生了解英語國家的社會習俗、歷史背景等知識,培養(yǎng)學生英漢文化差異的敏感性,避免或減少寫作中的文化錯誤。
        4、典型病句分析
        剖析典型病句一方面能使學生明白造成負遷移的原因,另一方面加深對正確句子的印象。將學生上一次作文中的典型病句進行歸類、整理,在寫作課上對句子結構和寫法進行評議和分析。同樣在語法和書寫習慣方面,也可以引導學生比較兩種語言存在的差異,在此基礎上讓他們對自己或別人所寫的英語作文進行糾錯,以加深他們的印象,從而有效避免錯誤的產生。
        5、加強背誦輸入
        通過背誦輸入,學生不但可以更多地接觸目的語,加深理解和積累語言知識,而且能學會用地道的英語表達自己的思想,擺脫母語的負面影響,最終提高寫作交際能力。隨著背誦輸入的不斷增加,學生對所學的目的語語言現象的敏感度會不斷增加,學生潛在的語言知識將不斷得到擴展,語感也將不斷增強。這一切都有助于學生克服母語對英語寫作的負遷移。南京大學丁言仁等老師曾對南大外語學院英語專業(yè)學生進行跟蹤調查,發(fā)現通過背誦課文能使學生:1)掌握更多的短語知識,且能運用于寫作;2)用筆流暢,寫作速度加快。由此得出背誦對提高寫作能力大有裨益。在具體操作中可以讓學生每周背誦一篇來源于英美最新報刊、教材中的100字左右的經典范文,與生活貼近,淺顯可誦,使學生在背誦之后便可融為己有,靈活地移植到自己的作文中,真正做到學以致用。
        四、結束語
        語言之間的差異客觀存在,英語初學者作文中的錯誤也是由多種原因造成的,但母語干擾是可以避免的。尋找和分析干擾的原因,通過對母語在英語寫作中的負遷移現象分析,有助于我們在教學中督促學生提高對錯誤的監(jiān)控能力,使學生在不斷的“試誤”中,認識兩種語言的差異,采取措施盡量減少母語在英語寫作中的負遷移即干擾,在一定程度上抑制母語的負遷移,避免或減少錯誤的產生,指導學生用地道的英語流暢地表達自己的思想。 

【從英語初學者母語負遷移對英語寫作的影響淺談解決策略】相關文章:

淺談英語寫作中的“中國式”英語問題及相應教學策略12-05

試論高職學生英語寫作存在的問題分析及解決策略12-04

淺談英語高效課堂的實現策略11-21

高中英語寫作教學常見問題與解決策略03-21

淺談高二英語閱讀理解策略03-27

淺談小學英語語音教學的策略的論文11-07

淺談英語寫作中的文化意識11-14

淺談高職英語教學中英語寫作的作用03-30

淺談提高英語教學效果的策略11-21

  • 相關推薦