亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

從英語初學(xué)者母語負(fù)遷移對英語寫作的影響淺談解決策略

時(shí)間:2024-07-12 05:04:17 論文范文 我要投稿

從英語初學(xué)者母語負(fù)遷移對英語寫作的影響淺談解決策略

        一、引言
        在非英語國家,第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)非母語——英語時(shí),一般來說,是在基本或完全掌握了母語的情況下才開始學(xué)習(xí)外語的,因此在第二語言習(xí)得過程中,原已牢固建立起來的母語系統(tǒng)必然會對新的語言系統(tǒng)的建立產(chǎn)生影響,而原有的語言知識不可避免地將成為學(xué)習(xí)英語的參照系。這種原有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer)。遷移分為正遷移和負(fù)遷移兩種,即當(dāng)學(xué)習(xí)者的第一語言與目標(biāo)語之間差異較小時(shí),則以往的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和知識會通過正遷移方式對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用。反之,如果兩者的差異較大,則會通過負(fù)遷移方式使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目標(biāo)語時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤或遇到的障礙都是母語習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果。
        二、英語初學(xué)者母語負(fù)遷移對英語寫作的影響
        在初學(xué)者嘗試英語寫作時(shí),母語負(fù)遷移現(xiàn)象尤為明顯,可以表現(xiàn)在書寫、詞匯、句法和語篇等層面。現(xiàn)分別對這幾個(gè)層面的負(fù)遷移情況進(jìn)行一一討論。
        1、書寫習(xí)慣的負(fù)遷移
        漢語是表意文字,沒有大寫的書寫習(xí)慣;而英語則是拼音文字,使用拉丁字母,句子開頭、文章標(biāo)題、人名、月份及周日名稱、專有名詞、書刊名稱等習(xí)慣上要用大寫。這一陌生的書寫習(xí)慣便難為了中國學(xué)生,使他們在書寫時(shí)常常忘記大寫。
        漢語與英語在書寫習(xí)慣上的另一差別是某些標(biāo)點(diǎn)符號的使用。首先是形式上的差別,比如說句號和省略號在中文中分別是“!焙汀啊,而英文中則為“.”和“…”。但是在學(xué)生的英語作文中發(fā)現(xiàn)中文式標(biāo)點(diǎn)的幾率卻非常高。而用法上的區(qū)別更大,以逗號為例,漢語逗號使用的范圍比英語的更廣泛,多用來表示句子的停頓。在一些漢語使用逗號的地方,英語表達(dá)時(shí)往往需要獨(dú)立成句,須用句號隔開,或者用連詞連接。初學(xué)者往往受母語影響,在學(xué)習(xí)七下第一單元時(shí)會這樣表述句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而這在英語中顯然是病句,應(yīng)該斷為兩個(gè)句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中間加上連詞“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
        2、詞匯的負(fù)遷移
        詞匯的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯的選擇、可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞的區(qū)分、及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞的使用上。
        初學(xué)者往往深受本民族文化的熏陶,漢語表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)根深蒂固。當(dāng)遣詞造句、嘗試用英語表達(dá)時(shí),會完全無意識地用漢語的表達(dá)習(xí)慣代替英語的表達(dá)習(xí)慣,造出漢語式的英語(Chinglish)。就像很多學(xué)者所說的那樣,當(dāng)初學(xué)者按照漢語思維翻譯英語時(shí)就會出錯(cuò),而機(jī)械的逐字翻譯正是中國學(xué)生在寫作中常用的手段。比如學(xué)習(xí)七上Starter 時(shí)學(xué)生把“black tea”(紅茶)寫成“red tea”。在七上第七單元,許多學(xué)生在表述價(jià)格低的概念時(shí),用母語遷移成“The price is very cheap.”另外還有把大海直譯成big sea等等。
漢英兩種語言對事物數(shù)的概念也有著不同的理解,對可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的劃分存在著差異。許多名詞在漢語中是可數(shù)的,在英語中卻可能是不可數(shù)的。由于受漢語習(xí)慣的影響,許多學(xué)生往往用漢語數(shù)的概念去套用英語數(shù)的概念,從而出現(xiàn)“a paper”、“many money”之類的錯(cuò)誤。漢語中在名詞后面加上表示復(fù)數(shù)的字“們”或在名詞前面加上數(shù)詞和量詞構(gòu)成復(fù)數(shù),如同學(xué)們、十本書等。當(dāng)需要表示復(fù)數(shù)概念時(shí)名詞本身都無任何變化。這種表達(dá)方式使學(xué)生在英語寫作時(shí)大量出現(xiàn)復(fù)數(shù)名詞忘記加“s”的錯(cuò)誤,如在七下第三單元中,“I like panda”的錯(cuò)誤非常常見。
        漢語中大多數(shù)動(dòng)詞都可以直接跟賓語,而英語中卻有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞之分,不及物動(dòng)詞接賓語時(shí)必須加上一個(gè)副詞或者介詞。這一差異導(dǎo)致中國學(xué)生不習(xí)慣在不及物動(dòng)詞后加副詞或介詞,而依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣直接跟賓語,比如說把“wait for the bus”(等公交車)寫成“wait the bus”,或者出現(xiàn)錯(cuò)誤表達(dá)“l(fā)isten the music”“l(fā)ook the blackboard”等。
        3、句法的負(fù)遷移
        句法方面的負(fù)遷移在初學(xué)者寫作的語序、反意疑問句的回答、否定句、連詞的使用、動(dòng)詞連用、時(shí)態(tài)等方面最為常見。
        在語序方面,英語和漢語在基本語序上相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。漢語中狀語的通常位置一般在謂語之前,主語之后;而英語的修飾性狀語則大多位于句末,也有少數(shù)狀語居句首或句中。初學(xué)者在學(xué)習(xí)七上第十二單元時(shí)表述“我非常喜歡數(shù)學(xué)”時(shí),經(jīng)常會寫成“I very like math”究其原因,正是遷移了漢語中狀語的位置。
        同樣的問題還出現(xiàn)在對反意疑問句的回答上。在學(xué)習(xí)七下第三單元時(shí),回答“難道它不可愛嗎?不,它很可愛!币痪鋾r(shí),半數(shù)以上的初學(xué)者選擇了“No, it isn’t.”
        在否定句上,漢語中某些含否定意義的主從復(fù)合句中的否定詞按自然順序排列在被否定的動(dòng)詞前, 而意義與之相對應(yīng)的英語主從復(fù)合句中的否定詞只能置于主句的動(dòng)詞前。初學(xué)者往往對英文中的這種與母語相違背的語序難以接受,因而經(jīng)常按漢語習(xí)慣遷移出錯(cuò)誤的句子來。 
如七上第九單元“我認(rèn)為他不喜歡恐怖片”一句中,很多初學(xué)者將“I think he doesn’t like thrillers.”代替“I don’t think he likes thrillers.”
        關(guān)于連詞使用,漢語句法結(jié)構(gòu)中常有“因?yàn)椤浴,“雖然……但是……”等一類的連詞短語,而在英語的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種連詞并用的情況。這類由于受漢語影響而產(chǎn)生的連詞并用的負(fù)遷移現(xiàn)象在英語初學(xué)者的作文中比比皆是。Because he was ill, so he didn’t go to school yesterday. 
        另外一種情況,在漢語中,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂“動(dòng)詞連用”,而英語每個(gè)句子中只能使用一個(gè)定式動(dòng)詞,唯一例外的是并列句動(dòng)詞謂語。這類用法上的差異使中國學(xué)生很容易受漢語句法習(xí)慣的影響而忽略連詞,產(chǎn)生錯(cuò)誤的英語句子。如七下第七單元:He is of medium build has short blonde hair. 這一句初學(xué)者往往忽視with正好可以銜接后一短語。
        此外,英語與漢語的謂語動(dòng)詞有很大的不同。英語謂語動(dòng)詞詞形的變化不僅可以反映動(dòng)作進(jìn)行的時(shí)間,而且還反映人稱和數(shù)的概念,要求人稱和數(shù)與主語一致,而漢語的謂語則沒有這種要求。這一差異,導(dǎo)致初學(xué)者常常忽視英語中主語與謂語動(dòng)詞的語法搭配,出現(xiàn)“He swim everyday. He swim now. He swim yesterday.”之類的錯(cuò)誤。       4、語篇的負(fù)遷移
        英語學(xué)習(xí)者往往對英語句與句之間的邏輯關(guān)系缺乏敏感性,在寫文章時(shí)往往以語義為中心,只要語義相關(guān)即可,充分體現(xiàn)了漢語的整體式思維,即意合。而以英語為母語的語言者寫的文章段落的發(fā)展往往呈直線型,即重視句子之間的銜接,即形合。英語中往往需要借助大量有形的語法手段和詞匯手段來體現(xiàn)語篇中語義的關(guān)聯(lián),以求達(dá)到深層語義上的連貫,因此,語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語句子,即英語句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。而漢語多用“意合法”,即靠意義上的銜接而不一定依賴連接詞語,注重隱性連貫,注重邏輯順序,注重以神統(tǒng)形。英語文章中多關(guān)聯(lián)詞,如and, but, because, after, then, next, in fact, in a word等等,而這種重銜接的情況在漢語里是不常見的。因此中國學(xué)生在英語寫作過程中,已經(jīng)習(xí)慣了漢語句子的“流水句法”,通常按照語義的自然銜接即內(nèi)在邏輯來展開思維組織句子,而忽略或者錯(cuò)誤地使用這些連接詞。因此所寫的英語文章往往存在結(jié)構(gòu)松散,意義連貫不緊密,邏輯關(guān)系不明晰。
        三、解決策略
        1、特定語境講解詞匯
        初學(xué)者詞匯的輸入主要在課堂內(nèi)完成,因此教師講授詞匯的質(zhì)量高低直接影響學(xué)生的習(xí)得效果。在講解詞匯時(shí)要增加詞匯語體色彩、結(jié)構(gòu)屬性方面的介紹;盡量將特定詞匯的講解與相應(yīng)的語境發(fā)生聯(lián)系,應(yīng)該使學(xué)生注意到母語和目的語的語用差異,根據(jù)目的語的語用準(zhǔn)則,提供范例和練習(xí),使學(xué)習(xí)者熟悉目的語的使用常規(guī),以情景設(shè)計(jì)的手段創(chuàng)造交際場面,在交際中讓學(xué)生掌握相關(guān)詞匯的使用特點(diǎn)。盡量減少英語詞與母語詞之間直接建立聯(lián)系,用已學(xué)的英語解釋新詞,并且把重點(diǎn)落在易發(fā)生負(fù)遷移的詞匯上。教師還應(yīng)有意識地對學(xué)生不同階段所學(xué)的詞匯進(jìn)行整理,以成串成群的方式幫助學(xué)生產(chǎn)生聯(lián)想,鼓勵(lì)學(xué)生使用新詞匯。
        2、講授英語行文的特點(diǎn)
        為了減少語篇風(fēng)格方面的干擾,了解英文的寫作習(xí)慣和表達(dá)方式,分析英漢因文化引起的不同之處,讓學(xué)生認(rèn)識到兩種語言的不同表達(dá),用以提他們的寫作能力。還可進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠h對比,讓學(xué)生對英語和漢語在思維方式、文化、詞匯、組詞造句等宏觀、微觀上的差異更為清楚,從而在寫作實(shí)踐中能更自覺的避免漢語思維方式及寫作經(jīng)驗(yàn)在英語寫作中的負(fù)遷移。此外還應(yīng)該經(jīng)常提醒學(xué)生不要盲目按照中文思維寫英文句子,平時(shí)要注意積累英語文化背景知識,可以要求學(xué)生按照英文的謀篇習(xí)慣來組織文章,將常見的英語連接詞歸類,通過具體文本來體會連接詞的作用。讓學(xué)生用一定的邏輯關(guān)系將短句組合成復(fù)合句則可以幫助學(xué)生避免在寫作中一味使用簡單句、短句。
        3、了解文化差異
        語言和文化不可分割。學(xué)習(xí)英語更要了解西方國家的文化和風(fēng)土人情、中西文化差異及其不同表達(dá)方式。在教學(xué)中教師需改變以往重視語言形式而忽視語言在實(shí)際場合運(yùn)用的做法,用文化語言觀去指導(dǎo)教學(xué),將文化知識寓于詞匯、語法、課文講解、課后練習(xí)中,將技能培養(yǎng)與文化知識介紹同步進(jìn)行;指導(dǎo)學(xué)生閱讀英文報(bào)刊、雜志、文學(xué)作品,觀看英文電影,定期進(jìn)行文化講解課,使學(xué)生了解英語國家的社會習(xí)俗、歷史背景等知識,培養(yǎng)學(xué)生英漢文化差異的敏感性,避免或減少寫作中的文化錯(cuò)誤。
        4、典型病句分析
        剖析典型病句一方面能使學(xué)生明白造成負(fù)遷移的原因,另一方面加深對正確句子的印象。將學(xué)生上一次作文中的典型病句進(jìn)行歸類、整理,在寫作課上對句子結(jié)構(gòu)和寫法進(jìn)行評議和分析。同樣在語法和書寫習(xí)慣方面,也可以引導(dǎo)學(xué)生比較兩種語言存在的差異,在此基礎(chǔ)上讓他們對自己或別人所寫的英語作文進(jìn)行糾錯(cuò),以加深他們的印象,從而有效避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生。
        5、加強(qiáng)背誦輸入
        通過背誦輸入,學(xué)生不但可以更多地接觸目的語,加深理解和積累語言知識,而且能學(xué)會用地道的英語表達(dá)自己的思想,擺脫母語的負(fù)面影響,最終提高寫作交際能力。隨著背誦輸入的不斷增加,學(xué)生對所學(xué)的目的語語言現(xiàn)象的敏感度會不斷增加,學(xué)生潛在的語言知識將不斷得到擴(kuò)展,語感也將不斷增強(qiáng)。這一切都有助于學(xué)生克服母語對英語寫作的負(fù)遷移。南京大學(xué)丁言仁等老師曾對南大外語學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行跟蹤調(diào)查,發(fā)現(xiàn)通過背誦課文能使學(xué)生:1)掌握更多的短語知識,且能運(yùn)用于寫作;2)用筆流暢,寫作速度加快。由此得出背誦對提高寫作能力大有裨益。在具體操作中可以讓學(xué)生每周背誦一篇來源于英美最新報(bào)刊、教材中的100字左右的經(jīng)典范文,與生活貼近,淺顯可誦,使學(xué)生在背誦之后便可融為己有,靈活地移植到自己的作文中,真正做到學(xué)以致用。
        四、結(jié)束語
        語言之間的差異客觀存在,英語初學(xué)者作文中的錯(cuò)誤也是由多種原因造成的,但母語干擾是可以避免的。尋找和分析干擾的原因,通過對母語在英語寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象分析,有助于我們在教學(xué)中督促學(xué)生提高對錯(cuò)誤的監(jiān)控能力,使學(xué)生在不斷的“試誤”中,認(rèn)識兩種語言的差異,采取措施盡量減少母語在英語寫作中的負(fù)遷移即干擾,在一定程度上抑制母語的負(fù)遷移,避免或減少錯(cuò)誤的產(chǎn)生,指導(dǎo)學(xué)生用地道的英語流暢地表達(dá)自己的思想。 

【從英語初學(xué)者母語負(fù)遷移對英語寫作的影響淺談解決策略】相關(guān)文章:

淺談?dòng)⒄Z寫作中的“中國式”英語問題及相應(yīng)教學(xué)策略12-05

試論高職學(xué)生英語寫作存在的問題分析及解決策略12-04

淺談?dòng)⒄Z高效課堂的實(shí)現(xiàn)策略11-21

高中英語寫作教學(xué)常見問題與解決策略03-21

淺談高二英語閱讀理解策略03-27

淺談小學(xué)英語語音教學(xué)的策略的論文11-07

淺談?dòng)⒄Z寫作中的文化意識11-14

淺談高職英語教學(xué)中英語寫作的作用03-30

淺談提高英語教學(xué)效果的策略11-21

  • 相關(guān)推薦