- 相關(guān)推薦
英語教學(xué)中也需要漢文化
近年來,在從事英語教學(xué)中我們常發(fā)現(xiàn),學(xué)生老用漢語化的英語表達(dá),翻譯出的句子不倫不類,常鬧出很多笑話。作為中國的英語教師我一直在思考:中國人教英語,漢語言和漢文化該怎樣參與和滲透到英語教學(xué)中?我們知道,初中階段是學(xué)英語年齡段的“學(xué)話時期”,這個時期的特點(diǎn)是盡量擺脫漢語束縛,盡可能地創(chuàng)設(shè)英語環(huán)境,讓學(xué)生感知、親近英語。然而中國人學(xué)英語時自然而然地受到了漢語的干擾,學(xué)生不自覺地把漢語知識套用在英語上。如何使學(xué)生擺脫母語干擾,又充分利用母語的知識遷移?這就需要英語老師有較高的漢文化修養(yǎng)。我們在英語課堂上常?吹綄W(xué)生用漢語語法套用英語語法的例子。倒如英語中的“代替”一詞,學(xué)生容易混淆。漢語里“代替”是動詞,在英語里“代替”的詞性不固定,它既可以構(gòu)成動詞短語:take the place of;也可以構(gòu)成介詞短語:instead of (=in place of );或單獨(dú)用作副詞:instead. 在“誰來代替格林老師給我們上課?”這句話的翻譯上出現(xiàn)了以下兩種說法:
(1) Who will give us a lesson instead of Mr. Green?
(2) Who will take the place of Mr. Green and give us a lesson?
在我們教師看來,顯然前一種翻譯地道。而初學(xué)英語的學(xué)生遇到這些問題,就需要英語老師指出英、漢語詞法的區(qū)別,英語詞性要活一些, 漢語詞性相對穩(wěn)定。不要用漢語習(xí)慣套用英語,以消除學(xué)生疑慮。英語老師如果缺乏漢語言知識,遇到這類問題時,只能“說英語”而搪塞學(xué)生。我們中國學(xué)生在應(yīng)用英語的能力有了提高以后,漢語水平也有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。他們在學(xué)習(xí)過程中,很容易把兩者放在一起進(jìn)行比較。漢語和英語相比各有哪些特點(diǎn);同樣的內(nèi)容漢語怎樣闡述,英語怎樣表達(dá);交際時各自怎樣表達(dá)才算得體,它們之間有無共同規(guī)律可尋,可否變通?對這些問題學(xué)生總是想找到明確的答案。這個答案只能在英語教師那里,課堂上要講清,要點(diǎn)破。這樣學(xué)生學(xué)得才是活的語言而不是教條。
例如“我家門前矗立著一棵大樹” 學(xué)生腦子里會很快出現(xiàn)另一個句型:
There is a big tree in front of my house.
而最佳譯法是:
There stands a big tree in front of my house.
學(xué)生看到這就會問:為什么用There stands不用There is?這時老師就可以向?qū)W生解釋:“矗立”和“站”表達(dá)的目的是相同的,其特點(diǎn)是形象生動。這樣既滿足了學(xué)生的好奇心,又激發(fā)了學(xué)生學(xué)英語的興趣。
作為英語教師熟知了英漢語之間的這種差異,在課堂上英漢變通才能運(yùn)用自如。把握住這些內(nèi)容,較自如地進(jìn)行課堂教學(xué)能使課堂變得生動活潑,變枯燥的語法課為新鮮的活的語言運(yùn)用課,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。 在聽、說、讀、寫方面, 過去是“啞巴”英語,光會寫不會說,是極端,F(xiàn)在又出現(xiàn)另一極端:因?yàn)椴恢匾晫,學(xué)生的書面表達(dá)很差。在批改英語書面表達(dá)時,我們常發(fā)現(xiàn)學(xué)生語句組織得生硬、別扭,語言前后不夠連貫,語意不明晰等現(xiàn)象。比較典型的問題是學(xué)生用漢語的框子裝英語的詞匯,搞得不倫不類。例如在一次數(shù)據(jù)調(diào)查作文里有一句:“有百分之七十的學(xué)生喜歡吃零食”。很多學(xué)生要么譯成:“Have 70﹪ of the students like eating snacks.”要么譯成:“There are 70﹪ of the students like eating snacks.”可見,學(xué)生在書寫、翻譯方面受漢語干擾較為嚴(yán)重。排除這些干擾是老師的教學(xué)目的所在,它要求英語老師能居高臨下,游刃有余地把握英、漢語的異同,突出英語的自身特點(diǎn)。如果教師對漢語言知之甚少而不能很好地排除漢語的干擾把英語獨(dú)立出來;或者不能居高臨下地看語言的相通性而把英語搞成一種套子,這就會造成英語教學(xué)模式化、簡單化。站在更高的角度看,語言集中地體現(xiàn)著民族文化的特點(diǎn),文化素質(zhì)的高低又制約著一個民族的整體素質(zhì)。語言教學(xué)永遠(yuǎn)不能離開這根準(zhǔn)繩。學(xué)習(xí)外語,首先要樹立正確的教育觀。以西方為中心的教學(xué)法忽視了我們學(xué)生生長的土壤, 對學(xué)生學(xué)習(xí)的環(huán)境重視得還不夠。從某種意義上講學(xué)生學(xué)習(xí)英語是生硬地被迫地接受。激發(fā)學(xué)生使用英語進(jìn)行交流最好的老師是對本民族文化的廣泛涉獵。中華文化博大精深,許多內(nèi)容在英語教學(xué)中都會涉及,如:行為禮節(jié)、道德規(guī)范、文學(xué)、史學(xué)、軍事、天文地理等。學(xué)生除了從其它的課堂學(xué)到這些知識外,還希望英語老師給他們創(chuàng)設(shè)一個更豐富的課堂。因此,英語教師對民族文化要有廣泛的涉獵。為了說明這個問題,這里只舉一個簡單的例子。
同是得到別人贊美后要說的一句話,西方國家的人會說:“聽了您的贊美我非常高興,謝謝!”;而中國人則說:“其實(shí)我也很一般!比绻峭鈬速澝牢覀, 我們這樣回答,他們會感到驚訝,會認(rèn)為對方不友好,顯出 一副不理解的神情。 因此,了解外民族的性格特點(diǎn),首先要熟悉本民族的性格特點(diǎn)。一個學(xué)生如果沒有較高的本民族文化素質(zhì),那他無論如何也不可能學(xué)好外語;同樣道理,英語老師如果沒有較高的本民族文化修養(yǎng),他也只能是一個傳聲筒。
若站在更高的位置上看,我們都是為延續(xù)、創(chuàng)造人類文明而努力著。語言教學(xué)要求學(xué)用結(jié)合,要面對世界,面對未來。國際交流的擴(kuò)大,科技經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化事業(yè)的繁榮,使得外語教學(xué)滲透文化內(nèi)容日益重要。單純的英語語言水平是不能適應(yīng)這一要求的。要求英語老師能縱覽本民族文化,站在東西方文化比較的高度上,把握英語教學(xué),如能達(dá)到這一高度,相信英語教學(xué)會達(dá)到更高更新的境界。
【英語教學(xué)中也需要漢文化】相關(guān)文章:
論加強(qiáng)英語教學(xué)設(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)需要08-13
英語教學(xué)中的文化意識滲透06-15
語言意識在英語教學(xué)中的滲透08-01
英語教學(xué)中的跨文化意識08-02
英語教學(xué)中滲透文化意識08-02
高職英語教學(xué)中的文化意識08-02
關(guān)于的英語教學(xué)中“激”的魅力04-30
也談小學(xué)教學(xué)中的創(chuàng)新意識培養(yǎng)08-07
英語教學(xué)中的文化意識教育論文04-27