- 相關(guān)推薦
高中生英語(yǔ)寫(xiě)作中英漢文化差異困境與對(duì)策
《普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》明確提出了高中階段的英語(yǔ)教學(xué)要著重提高學(xué)生用英語(yǔ)獲取信息、處理信息、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,特別注重提高學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維和表達(dá)的能力,形成跨文化交際的意識(shí)和基本的跨文化交際能力。英語(yǔ)寫(xiě)作是作者通過(guò)書(shū)面語(yǔ)言傳遞信息和交流情感的重要方式,寫(xiě)作能力也就是學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行交流和思維的能力。因此,提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平是高中英語(yǔ)教師應(yīng)高度重視的問(wèn)題。每一個(gè)社會(huì)文化的交流都擁有自己的思維模式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗和生活方式。中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)寫(xiě)作很容易受漢語(yǔ)思維和習(xí)慣表達(dá)的影響而種種寫(xiě)出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。如果學(xué)生不了解英漢文化之間的差異,就不可能寫(xiě)出真正的英語(yǔ)作文。
一、英漢文化差異困境在語(yǔ)言形式中的體現(xiàn)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),它們的差異具體反映在詞匯、句子(習(xí)慣用語(yǔ))和篇章等方面。學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中往往受漢語(yǔ)思維的影響,套用漢語(yǔ)的用法,從而導(dǎo)致Chinglish的出現(xiàn)屢見(jiàn)不鮮。
1.詞匯方面的差異
(1)詞性的差異
漢語(yǔ)詞性規(guī)定十分寬松,一個(gè)詞往往可以既是名詞,又是動(dòng)詞或是形容詞。實(shí)際上,只有它進(jìn)入句子才能真正獲得自己的詞性。而英語(yǔ)的每一個(gè)詞在進(jìn)入句子之前都有明確的詞性,即使同性詞也要分為可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞,及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞,表語(yǔ)性形容詞與定語(yǔ)性形容詞等等。由于受漢語(yǔ)的影響,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的詞性把握相對(duì)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,往往只注意詞義而忽略了詞性,造成許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如:
He treats his wife bad.(將形容詞 bad誤用為副詞)
We are againsting the plan.(將介詞against誤用為動(dòng)詞)
It is probable not right.(將形容詞probable誤用為副詞)
With the society develops,more and more people interested in science and technology.(將介詞with誤用為連詞,將形容詞interested誤用為動(dòng)詞)
(2)詞匯的虛與實(shí)
漢語(yǔ)的思維是整體綜合的,而英語(yǔ)的思維是分析,獨(dú)特的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)往往偏好種概念的詞,即泛指,用詞概括而模糊;英語(yǔ)偏好屬概念的詞,即特指,用詞具體而細(xì)膩。比如漢語(yǔ)中“吃飯”一詞,在英語(yǔ)中就有have breakfast, have lunch, have supper, have dinner and have a meal等多種表達(dá)法。
(3)詞匯的空缺
一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)等或契合的詞,這種現(xiàn)象叫“詞匯空缺”。例如:英語(yǔ)中的American Dream(美圖夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神——人人自由和機(jī)會(huì)均等;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;water-gate(水門(mén)事件),泛指類(lèi)似“水門(mén)事件”的丑聞等等。這些詞在漢語(yǔ)中是找不到對(duì)應(yīng)詞的,同樣,反映漢語(yǔ)民族文化的事物或概念的詞匯,在英語(yǔ)中也存在著空缺,如“風(fēng)水”、“楷書(shū)”、“紅包”、“有喜”“、紅喜”、“白喜”等等。
(4)詞語(yǔ)的搭配
由于文化背景的不同,英漢詞語(yǔ)搭配存在著一定的差異,如漢語(yǔ)里的某些詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的英語(yǔ)表達(dá)方法,而這些表達(dá)法是約定俗成的,如果我們忽略了這種差異,便會(huì)犯錯(cuò)。因此,英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配是我國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的難點(diǎn)之一。比如許多學(xué)生習(xí)慣于把“學(xué)習(xí)知識(shí)說(shuō)成“l(fā)earn knowledge”,顯然這是錯(cuò)誤的,正確的表達(dá)應(yīng)為acquire knowledge。英語(yǔ)中通常與knowledge搭配的動(dòng)詞有acquire,obtain,develop,enlarge,gain等。有些學(xué)生會(huì)將“看書(shū)”譯成see a book(see應(yīng)改為read),將“天黑了”譯成it is black(black應(yīng)改為dark)。
不少學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中用漢語(yǔ)的思維去理解和記憶英語(yǔ)的詞匯意義,不能熟練掌握英語(yǔ)中同義詞的用法和搭配,結(jié)果導(dǎo)致在英語(yǔ)寫(xiě)作中常出現(xiàn)搭配和用詞不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言錯(cuò)誤。
(5)詞匯的文化意義
中西文化背景及思維方式之差異導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言包含了不同的文化意義。如“龍”在中國(guó)人眼中是神與吉祥的象征,而在西方卻是邪惡的象征。因此,“望子成龍”不能翻譯為hope one’s son will become a dragon,而要譯成hope one’s son have a bright future,就可以讓有著英語(yǔ)文化背景的讀者獲得與汊語(yǔ)讀者相同或相近的含義。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物;但在中國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然反映在語(yǔ)言中。
漢語(yǔ)的“愛(ài)屋及烏”要譯為love me,love my dog。
2.句法方面的差異
跨文化障礙不僅存在于豐富的詞匯中,也存在于句子中(包括諺語(yǔ)和俚語(yǔ))。如果不了解這種差異,就容易造成跨文化交際上的失誤。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)方面最基本的差異是:漢語(yǔ)句子重意合,英語(yǔ)句子重形合,還具體表現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)、句子的詞序,以及句子的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上。
(1)句子的形合與意合
英語(yǔ)注意運(yùn)用各種有形的連接手段,以達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式的支配,一般都有一個(gè)明確的中心,不論句子中的附加成分多么復(fù)雜,總與中心成分保持清楚的邏輯關(guān)系。例如:After he finished his job,he went out of his office to have a cup of tea。(他做完工作,走出辦公室,喝杯茶)一見(jiàn)到after,兩句間的邏輯關(guān)系便很清楚了。漢語(yǔ)句法關(guān)系主要靠詞序和語(yǔ)義關(guān)系表達(dá),并不追求形式上的完整,往往只求達(dá)意而已,句子之間的邏輯關(guān)系從表面不易看出。 (2)句子的結(jié)構(gòu)
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可以很長(zhǎng),而英語(yǔ)句子的主語(yǔ)盡可能的簡(jiǎn)潔,以使句子結(jié)構(gòu)保持平衡。學(xué)生因忽略這一差異而出現(xiàn)語(yǔ)言錯(cuò)誤。如:在這種惡劣的天氣里找點(diǎn)吃的是很困難的,學(xué)生通常會(huì)譯為:To find something to eat in such a wretched weather is very difficult。在英語(yǔ)中往往按照先短后長(zhǎng)的規(guī)律組句,必須避免頭重腳輕,因而寫(xiě)成It is very difficult to f1nd something to eat in such a wretched weather。
(3)句子的詞序
兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面有所不同,在詞序方面也存在差別。英語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物時(shí),習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體;漢語(yǔ)的順序一般則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個(gè)體,突出表現(xiàn)在多項(xiàng)定語(yǔ)和多項(xiàng)狀語(yǔ)的位置順序上。例如:我們游覽了中國(guó)的三個(gè)美麗城市。I toured china’s three beautiful cities按照英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)應(yīng)該寫(xiě)成:I toured three beautiful Chinese cities。
(4)句子的時(shí)態(tài)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)借助詞匯來(lái)表示各種時(shí)間種動(dòng)作的,如“著”、“了”、“過(guò)”分別表示進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)和過(guò)去時(shí);而英語(yǔ)不僅有時(shí)態(tài),而且種類(lèi)繁多(共有16種時(shí)態(tài)),區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。英語(yǔ)就是通過(guò)這些固定的語(yǔ)法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況描繪得更準(zhǔn)確,更精細(xì),有時(shí)甚至能表達(dá)說(shuō)話人的感情色彩。例如:You are always complaining that to me。你總是向我抱怨那件事。(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩的感情色彩)
(5)句子的語(yǔ)態(tài)
句子的語(yǔ)態(tài)有主動(dòng)和被動(dòng)之分。漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很少使用,即使使用了,大多也含有貶義,如“被批評(píng)”“挨刀”等。但是英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率很高。由于不習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),學(xué)生在寫(xiě)作中常會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似這樣的錯(cuò)誤:會(huì)議正在討論阻止污染的問(wèn)題。The meeting is discussing the problem of preventing pollution。正確的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為:The prob1em of preventing po11ution is being discussed at the meeting。
3.謀篇布局方面的差異
英語(yǔ)寫(xiě)作強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)清晰,篇章連貫,邏輯性強(qiáng),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。而漢語(yǔ)文章受中國(guó)傳統(tǒng)文化和思維的影響,一般都是經(jīng)反復(fù)論證后才將最重要的信息呈現(xiàn)出來(lái)。由于英漢思維方式的差異,學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)常出現(xiàn)層次不清,邏輯性差,缺乏必要的過(guò)渡和連貫性。因此,在寫(xiě)作教學(xué)中,教師不僅要講解詞法、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等,還要分析英漢文化的差異,使學(xué)生用英語(yǔ)的思維方式去思考文章結(jié)構(gòu)和段落之間的銜接,從而提高寫(xiě)作水平。
二、提高寫(xiě)作能力的對(duì)策
1.建立增強(qiáng)學(xué)生的文化敏感性
教師要給學(xué)生提示,有意識(shí)地將語(yǔ)言因素和文化因素結(jié)合起來(lái),并且鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生讀更多的英語(yǔ)文化方面的和歷史方面的書(shū)籍。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)現(xiàn)文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵,比較英漢兩種文化中,增強(qiáng)對(duì)英漢兩種文化的敏感性。
2.幫助學(xué)生掌握寫(xiě)作技巧
教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一些寫(xiě)作技巧方面的訓(xùn)練,幫助學(xué)生掌握技巧,靈活處理寫(xiě)作中遇到的各種問(wèn)題。例如,在寫(xiě)作中使用回避策略,可以有效地化解英漢文化的差異。
3.加強(qiáng)寫(xiě)作與聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯的聯(lián)系
在平時(shí)的聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練中,教師可以用各種方法把寫(xiě)作和聽(tīng)說(shuō)結(jié)合起來(lái)。例如教師可以就所聽(tīng)的內(nèi)容要求學(xué)生用自己的語(yǔ)言概括出來(lái),并在班級(jí)中交流,互批互改。在閱讀中更要注重寫(xiě)的練習(xí),可以對(duì)閱讀文章進(jìn)行續(xù)寫(xiě)、縮寫(xiě)、改寫(xiě)等。平時(shí)的學(xué)習(xí)中要加強(qiáng)翻譯的練習(xí),通過(guò)翻譯練習(xí)和教師的批改,可以及時(shí)找到學(xué)生寫(xiě)作方面的弱點(diǎn),并指出和糾正,通過(guò)聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯,逐漸地培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)進(jìn)行思維的能力,以改進(jìn)寫(xiě)作。
【高中生英語(yǔ)寫(xiě)作中英漢文化差異困境與對(duì)策】相關(guān)文章:
高中生英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練困難與對(duì)策08-30
高低語(yǔ)境文化理論下中英語(yǔ)篇差異論文04-17
高校武術(shù)教學(xué)出現(xiàn)困境的原因及對(duì)策論文06-24
如何提高高中英語(yǔ)寫(xiě)作05-25
提高高中英語(yǔ)寫(xiě)作之我見(jiàn)06-08
淺析漢英語(yǔ)言差異04-21
新課標(biāo)下的高中英語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策論文04-30
談中等職業(yè)學(xué)校語(yǔ)文教學(xué)的困境及對(duì)策08-02