以開放、寬容的視野看翻譯教學(xué)
提要:交往行為理論倡導(dǎo)一種理性重建、為主體間的交流尋求一種理性的語言環(huán)境以建立一種合理的人際關(guān)系。而大學(xué)英語翻譯教學(xué)作為教授英語翻譯知識和技巧、傳輸翻譯理念和文化內(nèi)涵的活動也應(yīng)改變教學(xué)思路,以更為開放、寬容的視野重新審視翻譯教學(xué)。關(guān)鍵詞:普遍語用學(xué) 交往行為理論 大學(xué)英語翻譯教學(xué)
一、以普遍語用學(xué)為核心的交往行為理論
1.普遍語用學(xué)產(chǎn)生
德國當(dāng)代著名哲學(xué)家哈貝馬斯(Jurgen Habermas)在肯定了“言語行為理論”中所描述的前兩種語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,以“以言成事”(perloeutionary act)為根本落腳點,進行了一番有關(guān)“語用學(xué)何去何從”的深度思考和理性重建。他認(rèn)為,言語行為無外乎三種語用功能:斷言式、規(guī)范調(diào)節(jié)式和表白式[1]如果人們要想交往成功的話,也就是達到“以言成事”(perloeutionary act)之效力,就必須具備一定的能力并遵守一定的規(guī)范。這里的“能力”自然就是指語言能力,而關(guān)于“交往規(guī)范”則是在“言語行為理論”的基礎(chǔ)上所提出的“有效性要求”[2]。至此,語言作為一種溝通媒介,將人這一主體世界與客觀世界以及他(她)所存在的社會世界聯(lián)結(jié)起來;同時也徹底跳出了微觀語用學(xué)只是對具體語境下的語言使用進行描述和分析的框架,在傳統(tǒng)語用學(xué)的基礎(chǔ)上更進了一大步。
2.交往行為理論
語用學(xué)是“針對言說(utterance)的解釋所做的研究,具體說來就是針對情景語境如何影響言說的意義所做的研究!保s翰·費斯克,2004)與語義學(xué)相比,語用學(xué)不僅僅考慮詞語或句子的意義,更強調(diào)語境在確定意義方面的作用,更重要的是還在于解釋語言的使用者面臨上述種種不同的含糊與模棱語境究竟該如何理解彼此的言說,而普遍語用學(xué)的任務(wù)就是“識別并重構(gòu)可能理解的普遍條件”。[3]普遍語用學(xué)認(rèn)為,真實性、正確性、真誠性、可理解性這四個有效性聲言一起構(gòu)成了“交往行為的一般假設(shè)”成為了人類交往中實現(xiàn)有效交流必須要滿足的普遍要求。只有同時滿足這四個聲言,人類的交往才能達到“理想的言說情境”。[4]
二、交往行為理論引入翻譯教學(xué)
1.以普遍語用學(xué)為指導(dǎo)的語用翻譯觀
翻譯研究和語用學(xué)研究在研究對象、任務(wù)和特點三方面有著千絲萬縷的聯(lián)系,決定了這兩門學(xué)科存在著交叉的可能性。這兩個研究都一致認(rèn)為:在語言理解和表達這個綜合而復(fù)雜的過程中,不單單需要大量的語言知識,同時還涉及到認(rèn)知、心理、文化都多方面知識。[5]
以往的翻譯研究范式多少都有些片面和極端:有些譯者把翻譯看做是對不同語言間的轉(zhuǎn)換;還有人把翻譯視為一種跨文化交際行為,夸大了文化對翻譯的影響。這兩種只是看到了翻譯活動的兩個本質(zhì)特征:語言轉(zhuǎn)換性和文化性。
而以普遍語用學(xué)為指導(dǎo)的語用翻譯觀除了考慮以上兩大要素之外,更加深入地考慮到了經(jīng)濟環(huán)境、思維方式、價值觀念和倫理道德等一系列外部因素,因為在這場交往行為當(dāng)中,表面看來僅僅是譯者、原作者、讀者、原文文本、譯文等因素參與其中,然而它們背后所承載的歷史、文化、社會等深層元素也在期間交叉纏繞,因此,譯者通過譯文最后傳達給讀者的“訊息”必然存在很多主觀的、個性化的“信號”。只有在此活動中建立語法和語義規(guī)范的同時,同樣建立起一套交往行為規(guī)范才能保證翻譯活動順利進行。 2.交往行為理論指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué)
筆者特別關(guān)注了下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)結(jié)果不容樂觀: 首先,“教學(xué)翻譯”(Teaching Translation)和“翻譯教學(xué)”(Translation Teaching)(Jean Delisle,1981)[6]這兩個概念混淆,重前者而前后者:在加拿大學(xué)者德利爾看來“翻譯教學(xué)”的開展是為了教學(xué)本身,也就是教授學(xué)生翻譯知識和技巧,最終結(jié)果是為了獲得最好的譯文;而“教學(xué)翻譯”只是英語教學(xué)中的一種工具,[7]“主要是檢驗對英語原文的理解是否正確”以及“能否正確運用所學(xué)的語法項目”(林璋,1997:60)。其次,翻譯測試形式單一,版本受限:翻譯題目多以英漢互譯的句子為測試形式,有時為了規(guī)范評分結(jié)果還會設(shè)定好所用的基本句型或詞組;翻譯的題材也受限于記敘、描寫式。另外,教師的翻譯水平普遍不高,文學(xué)功底不扎實,自然學(xué)生的翻譯能力得不到充分的培養(yǎng)和發(fā)揮。
筆者建議應(yīng)嘗試將以普遍語用學(xué)為基礎(chǔ)“交往行為理論”所倡導(dǎo)的精神內(nèi)核借鑒到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中來。(1)完全摒棄以往的兩種主要翻譯研究范式,既不能如結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)那樣將翻譯僅僅看做對語言進行的轉(zhuǎn)換性操作,也不可僅僅像文化語用學(xué)那樣把翻譯看做一種簡單的跨文化活動。應(yīng)該以一種更加開放、寬容和平等心態(tài)將翻譯看做一種以語言為媒介的跨文化交往活動,其宗旨是為了傳播文化、促進人類交往、實現(xiàn)和諧共處的文化融合狀態(tài);(2)這就需要教育結(jié)構(gòu)在編制、選擇教材時力求創(chuàng)新和時效性、課程和教法的編排和計劃上要生動有趣、科學(xué)系統(tǒng)且考慮學(xué)生的不同層次需求、教師加強自身對翻譯教學(xué)的專研和探索能力(3)在測試形式上可采用筆譯為主、口譯為輔的方式、可增加些篇章翻譯內(nèi)容并允許學(xué)生在語法和語言知識正確的前提下創(chuàng)作出多個版本的譯作(4)翻譯教學(xué)中也要同步進行東西方文化差異性知識的滲透,教師應(yīng)就名家的名作進行針對性的譯文講解,以期開啟學(xué)生們對翻譯領(lǐng)域的興趣、以更為開放、寬容的視野品讀譯作、培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)想象力和創(chuàng)造力。
參考文獻:
[1] 哈貝馬斯. 1989. 交往與社會進化[M]. 張博樹譯.重慶:重慶出版社.
[2] 李菁.2007.語言翻譯的新路徑[J] .外語教育.
[3] 約翰·費斯克等.2004.關(guān)鍵概念[M].李彬譯注.新華出版社.
[4] 霍爾斯特著. 2000.哈貝馬斯傳[M].章國鋒譯.東方出版中心.
[5] 趙慶齡.2011.語用學(xué)翻譯研究概略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(6).
[6] Delisle, Jean.L’enseignement de l’ interpretation et de la traduction[J].Ottawa.1981
[7] 羅選民.2002.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯(第23卷第4期).
【以開放、寬容的視野看翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:
透過“開放題”看課改01-10
試論哲學(xué)視野中的課程與教學(xué)思想述評11-16
試析終身教育視野下地方開放大學(xué)對社區(qū)成人教育的介入12-02
對于素質(zhì)教育視野的生物教學(xué)改革11-21
就業(yè)視野下高職教學(xué)的創(chuàng)新理工論文02-28
- 相關(guān)推薦