趣談評論狀語的翻譯
摘要:本文通過運用韓禮德三大純理功能中的人際功能探討評論狀語的翻譯,發(fā)現(xiàn)不論是表示肯定、積極的評論狀語副詞還是表示否定、消極的評論狀語副詞,在很多情況下都可以翻譯成“呵呵”。究其原因,這是由漢語語氣詞“呵呵”語用的模糊性決定的。關(guān)鍵詞:評論狀語;翻譯;“呵呵”
1.引言
韓禮德從語言的社會功能出發(fā),認為語言有三大純理功能,即概念功能、人際功能、語篇功能。在對人際功能進行“語氣———剩余成分”分析時,韓禮德進一步將狀語分為三類,即環(huán)境狀語、連接狀語和情態(tài)狀語。評論狀語是情態(tài)狀語的一種。翻譯評論狀語時,譯者往往難舍其字面意思,如翻譯“surprisingly”時,總有“吃驚”的字眼。
翻譯不是復制,嚴格來講,也不是再現(xiàn),而是建構(gòu)。將這一理念運用到對評論狀語的翻譯時,我們發(fā)現(xiàn),很多不同的評論狀語都可以簡單而傳神地翻譯成“呵呵”。
2.評論狀語的翻譯
何為評論狀語?湯普森(2000:54)對此作了一個簡單的界定:評論狀語總是對小句作出評論,而不是交代事件本身發(fā)生的環(huán)境,通常用逗號隔開。韓禮德(2004:129-132)對此作了較為復雜的劃分,認為評論狀語可再分為命題評論狀語和話語功能評論狀語。我們主要討論命題評論狀語的翻譯,如obviously,unsurprisingly,luckily,foolishly等等,見以下各例句:
(1)———Do you know Li has gone abroad?
———Of course, I saw him off.
———你知道小李出國了嗎?
———呵呵,我為他送的行。
(2)Luckily, the interview was very successful.
呵呵,面試挺成功的。
(3)Surprisingly, I should beat him in the match.
呵呵,我竟在比賽中擊敗了他。
以上英文句中,of course,luckily 和surprisingly 均為命題評論狀語副詞,翻譯成“呵呵”后,基本上在各句的語境中都能與這些詞對應。通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),與“呵呵”對應的英文評論副詞多表達“肯定的”,“好的”等意思。這是因為在漢語中,“呵呵”作為一個感嘆詞,往往與“笑容”分不開。事實上,當人們在發(fā)“呵呵”這個音時,面部的表情即是笑的展現(xiàn)。
那么,這是不是意味著“呵呵”不能用作表“否定的”評論副詞?在下面的三個例句中,表否定的英文副詞分別為:unfortunately,
miserably 和regrettably。
(4)Unfortunately, I failed the exam, too.
呵呵,我考試也不及格。
(5)Miserably, I had been engaged in the boring job for 2years.
呵呵,我做了兩年那無聊的工作。
(6)Regrettably, I told her what was supposed to be a secret.
呵呵,我把本不該告訴她的秘密告訴了她。誠然,例句(4)(5)(6)顯得不如(1)(2)(3)句自然,似乎它們與英文句不對應。是否完全對應不是這里主要討論的問題,問題是這些副詞在特定的語境下能否翻譯成“呵呵”。
應該說,在特定的語境中是完全可行的。以例句(7)為例:
(7)———(某人愁眉苦臉地)我考試不及格。 ———呵呵,我考試也不及格。
“呵呵”既是同病相憐式的安慰,又是對既成事實的無奈?梢姡缧θ莶⒉豢偸情_心的表現(xiàn)一樣,“呵呵”也可以作表“消極”類的評論狀語。
以上例句涵蓋了“呵呵”擔任兩種性質(zhì)相反的評論副詞,它們均使用了第一人稱“我(I)”和一般過去時態(tài)、一般現(xiàn)在時態(tài),下面分別討論其他人稱代詞和將來時態(tài),觀察它們能否翻譯成“呵呵”。
(8)———Does he know Li has gone abroad?
———Of course, he saw him off.
———他知道小李出國了嗎?
———呵呵,是他為他送的行。
(9)Unfortunately, he failed the exam, too.
———呵呵,他考試也不及格。
(10)———I’m worried about the entrance examination.
———Hopefully, you’ll be fine.
———我擔心這次入學考試。
———呵呵,你能行的。
(11)———He’s worried about the entrance examination.
———Hopefully, he’ll be fine.
———他擔心這次入學考試。
———呵呵,他能行的。
為避免繁瑣,我們用例句(8)和(9)分別代表評論副詞與其他主語連用表達“積極的”和“消極的”意義。在例句(8)中,“呵呵”的評論意義沒有變化。但在例句(9)中,“呵呵”的評論意義發(fā)生了很大變化,在此句中,“呵呵”有幸災樂禍的意味,而不是像例句(7)中所表達的無奈之情。例句(10)(11)代表“呵呵”在非第一人稱將來時句中的評論意義,在這種情況下,其評論意義亦無甚變化。
3.結(jié)束語
英文評論副詞往往要么表肯定,要么表否定,而“呵呵”由于其語用的模糊性,使得其意義具有多變性。它不僅能作表示“肯定的”、“好的”評論狀語,還能充當表示“消極的”、“不好的”評論狀語。這一特點,使得很多英語評論副詞在一定的語境中都可以翻譯成“呵呵”,而不一定非得使用其字面意思。這也體現(xiàn)了“翻譯即建構(gòu)”的思想。
參考文獻:
[1]Halliday,H.A.K. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rdedn). London: Edward Arnold.
[2]McCarthy,Michael and Ronald Carter. 2004. Language as Discourse:Perspective for Language Teaching. Beijing: Peking University Press
[3]Thompson,Geoff.1996.Introducing Functional Grammar. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press.
[4]鄭元會.翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D].山東:山東大學,2006.
【趣談評論狀語的翻譯】相關(guān)文章:
職評論文答辯11-13
趣談初一英語字母教學12-10
試析評論集《凈化人的心靈》03-27
評論性音樂教育論文的寫作12-11
電視新聞評論節(jié)目的困境和出路11-21
康德國際法思想述評論文03-01
功能翻譯理論對商貿(mào)翻譯教學11-15
- 相關(guān)推薦