- 相關(guān)推薦
淺議文學(xué)翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償
摘要文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實踐,即用譯語的模糊美來再現(xiàn)、構(gòu)擬源語的模糊美,也就是說再現(xiàn)源語的藝術(shù)效果。不同語言中的模糊性又表現(xiàn)出差異,這就給翻譯實踐增加了難度。漢語和英語的模糊美感在表現(xiàn)形式和審美效應(yīng)上均存在顯著差異,由此造成了漢英翻譯中語言模糊美感的磨蝕與流失。本文擬從漢英翻譯的角度,對漢英翻譯過程中漢語模糊美感的磨蝕與補償作初步探討。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 模糊美 意境
模糊,是語言的基本特性之一,是一種普遍現(xiàn)象。從美學(xué)的視角來看,語言的模糊美具有獨特的審美價值,其內(nèi)涵較之精確語言具有更多的暗示性、蘊含性、簡潔性、獨創(chuàng)性等特點。實際上,語言的模糊性恰恰是語言具有彈性的體現(xiàn)。語言的模糊性與精確性,是語言體系缺一不可的一對矛盾的統(tǒng)一體。正如康德所說:“模糊概念要比明晰概念更富有表現(xiàn)力!谀:心軌虍a(chǎn)生知性和理性的各種活動!缿(yīng)當(dāng)是不可言傳的東西。我們并不總是能夠用語言表達(dá)我們所想的東西!
與其他語體相比,文學(xué)語體的模糊性更為顯著,有人甚至把文學(xué)作品稱之為“一種模糊信息的載體”(吳義誠,1996:19)。文學(xué)語言是語言的藝術(shù)化,既有自然語言的共性,又有其自身的特點。文學(xué)作品中的意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素,雖然可感,但又是難以精確衡量的,只可意會、難以言傳,展現(xiàn)的是一種模糊美。文學(xué)語言的模糊化是作家對語言作藝術(shù)處理的結(jié)果,意在建構(gòu)一種藝術(shù)的空白,給讀者留下回味與想象的空間。
一 翻譯的模糊性
語言的模糊性必然導(dǎo)致翻譯的模糊性,所謂等值的譯文更多的是模糊前提下的對等,即“最切近原語信息的自然對等(奈達(dá)語)”(郭建中,1986:3),絕對等值的譯文是不存在的。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)實踐,存在著相當(dāng)大的模糊性,在翻譯的整個過程中到處滲透著模糊性。文學(xué)創(chuàng)作具有模糊美,文學(xué)翻譯就是用譯語的模糊美來再現(xiàn)、構(gòu)擬源語的模糊美,也就是說再現(xiàn)源語的藝術(shù)效果。不同語言中的模糊性又表現(xiàn)出差異,這就給翻譯實踐增加了難度。但是,在文學(xué)翻譯的實踐過程中,一些譯者往往忽視了語言的模糊美而醉心于“精確性”,死摳原文的字眼,字斟句酌,追求所謂百分之百的“信”或“等值”,抹殺了真正要文學(xué)翻譯工作者再現(xiàn)于讀者面前的原作的豐姿和神韻,使原作的藝術(shù)性大打折扣,文學(xué)翻譯反而成了文字翻譯。由此可見,模糊性作為文學(xué)翻譯的一種客觀屬性,應(yīng)當(dāng)引起我們足夠的重視。
二 漢語和英語模糊美感的差異
語言的模糊美,在漢英兩種語言中都有體現(xiàn)。但總體來說,模糊美感,在漢語中是主流美;而對于英語而言,則是非主流的。
漢語的模糊性呈現(xiàn)了普遍存在的個性特征。由于中國傳統(tǒng)哲學(xué)與文化的長期影響和熏陶,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重悟性、重主體意識的思維模式,追求人與自然的和諧統(tǒng)一。這一思維模式反映在語言上就是漢語在造句、布局謀篇上形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、注重意境的營造,追求一種含蓄美、模糊美。而西方的個性思維方式是一種解析思維,習(xí)慣于從個體上把握對象,長于對整體中各個細(xì)節(jié)的精密分析,能較深入地觀察事物的本質(zhì),缺點是不善于從整體上綜合把握。反映在語言上則是重形合、語法呈顯性,使英語在很大程度上表現(xiàn)為一種理性邏輯語言。
正因如此,漢語和英語的模糊美感在表現(xiàn)形式和審美效應(yīng)上均存在顯著差異,造成漢英翻譯中語言模糊美感不可避免的磨蝕與流失。本文擬從漢英翻譯的角度,對漢英翻譯過程中漢語模糊美感的磨蝕與補償作初步探討。
三 漢英翻譯中漢語模糊美感的磨蝕
漢英翻譯的最大缺憾,在于漢語原文的模糊美、意境美的磨蝕與流失。其根源是漢英兩種語言在表達(dá)形式和審美機制上存在著顯著差異。漢語表達(dá)注重整體,是一種意境性語言,講究意會,不求精確的分析、一絲不茍的邏輯性;而英語則恰恰相反:它講邏輯,重分析,求形合,欣賞客觀、精確,漠視整體把握。
漢語經(jīng)常運用模糊語言作細(xì)節(jié)描述:寫人敘事,生動形象;借景抒情,能收到情景交融的境界。例如,《紅樓夢》中林黛玉初進(jìn)賈府,曹雪芹對林黛玉的外貌描寫:
“……兩彎似蹙非蹙煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病,淚光點點,嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分!
這段文字從林黛玉的外貌、行為到心理描寫一應(yīng)俱全。作者采用的是白描手法,著眼于宏觀描寫,重在傳神,深得漢語模糊美的精髓:表達(dá)雖然模糊,給讀者留下的印象卻并不模糊。讀過《紅樓夢》的,幾乎都認(rèn)為林黛玉是個美女,不過每個讀者頭腦中所浮現(xiàn)的形象不盡相同。這恰恰是作者的高明之處。
對比一下英語譯文:
“Her dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning,her speaking eyes held both merriment and sorrow;her very frailty had charm.Her eyes sparked with tears;her breath was soft and faint.In repose she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion,a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than PiKan,more delicate than Hsi Shih.”(楊憲益、戴乃迭合譯)
楊、戴的譯文,可以說絕非庸譯,實屬上乘。但是西方讀者讀此譯文,頭腦中不會產(chǎn)生一個美女的形象,而是一位身體虛弱、令人同情的女子(frailty、tears、her breath was soft and faint……)。試比較:似蹙非蹙煙眉→dusky arched eyebrows were knittted and yet not frowning;似喜非喜含情目→speaking eyes held both merriment and sorrow;態(tài)生兩靨之愁→無相應(yīng)譯文;嬌襲一身之病→her very frailty had charm;淚光點點→Her eyes sparked with tears;嬌喘微微→her breath was soft and faint。英語表達(dá)求真、求邏輯、求分析,重形合,模糊淡去、邏輯登場,原文的模糊美感所剩無幾。
茅盾曾為文學(xué)翻譯作過如下論述:
“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受!
這段話道出了文學(xué)翻譯的本質(zhì):即文學(xué)作品的翻譯正是以意境的傳達(dá)與再現(xiàn)作為最高目標(biāo)的。根據(jù)《辭海》(1999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標(biāo)境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難。
“The crystal dew is glittering at my feet./The moon sheds,as of old,her silvery light.”
對中國人來說,“月”、“故鄉(xiāng)”都是詩詞中的典型藝術(shù)意象,以明月喻鄉(xiāng)愁,但翟氏不明此理,而將“今夜”、“故鄉(xiāng)”略去,沒有傳達(dá)出明月與思鄉(xiāng)的聯(lián)系,因此原詩特有的意境美與模糊美隨之流失。
李商隱的《錦瑟》一詩,朦朧含蓄,耐人尋味,尤其是其中的“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”兩句。許淵沖將這兩句譯為:
“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes,/From sunburnt emerald let vapor rise.”
而張廷琛、魏博思先生則譯為:
“In bright moonlit seas of blue,tears change to pearls,/The air above Lantian shimmers from the jade hidden within its hills.”
兩家譯文,各有千秋:許譯把原詩解讀成了一首憂傷的愛情詩,音韻雖佳,卻沒有朦朧與比興之情趣,用詞直白,失去了原詩的意象與模糊之美;張、魏的譯文基本留住了原詩的意象與風(fēng)格,但把“藍(lán)田”等專用名詞插入譯文中,不得不加以注解,使詩意受到了影響。而翁顯良的譯文:
“Dark green sea,tears,pearls,moonlight streaming./Sunny blue jade fields,warm haze shimmering.”
句中沒有一個結(jié)構(gòu)詞,和的邏輯主語都不止一個,卻較好地再現(xiàn)了原詩的朦朧模糊之美,顯得更富有原詩的意蘊。
漢語和英語在表情達(dá)意的手法上存在本質(zhì)差異。漢語重感性、直覺,經(jīng)常以象征主義的手法表達(dá)思想,創(chuàng)造出獨特的意境美,是典型的“以神馭形”。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元朝散曲小令中的杰作,是膾炙人口、歷代傳誦的名篇:
“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯!
此小令的第一行,18個字一字排開,沒有任何結(jié)構(gòu)粘連,為讀者鋪排了9個意象。原文的模糊美感體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,沒有介詞來給出意象的確切位置。枯藤可能環(huán)繞在樹上,也可能倒伏在樹旁邊的地面上;烏鴉可能棲息于樹枝上,也可能飛在空中;其次,沒有交代具體有幾棵樹,多少只烏鴉。這些所有的未確定因素和空缺都留待讀者通過想象或聯(lián)想來彌補和解讀。而漢語古典詩詞的魅力也正在于它的模糊性與暗示性,要求讀者的參與和創(chuàng)造性。英語譯文如下:
Tune:Tian Jin Sha
By Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west.
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
。ǘ∽孳、Burton Raffel譯)
上述譯文,譯者按照英語的習(xí)慣,有意加上了一些限定介詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞來使原文模糊的意象具體化、明確化。結(jié)果,一切都變得明晰可感,原文的意境美、模糊美大打折扣,讀者的想象空間也因此受限。
四 結(jié)語
上面的分析說明,在漢英翻譯過程中,特別是古典詩詞的翻譯中,意境美、模糊美的流失是不可避免的。對于一般的文學(xué)作品而言,要在英、漢兩種截然不同的語言文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換已非易事,更何況要把意在言外的中國古典詩詞譯成英文。而詩的意境,是詩人內(nèi)心閃光的體驗,是深深植根于民族文化土壤的心理認(rèn)同,是只可意會、不可言傳的。由此可見,古典詩歌在翻譯過程中的詩意損失是必然的,只是程度不同而已。文學(xué)翻譯就是要在這種不可能中尋找可能,在真正理解原文的基礎(chǔ)上,提高譯者的文學(xué)素養(yǎng)、審美修養(yǎng)、語言水平和跨文化交際能力,尋求再現(xiàn)原文意境的有效途徑。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙地運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻(xiàn):
[1] 辜正坤:《Sudden Light》(注釋),《中國翻譯》,2000年第6期。
[2] 郭建中:《論西方的翻譯對等概念》,《中國翻譯》,1986年第5期。
[3] 呂叔湘:《中詩英譯比錄》(序言),上海外語教育出版社,1999年版。
[4] 毛榮貴:《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社,2005年版。
[5] 翁顯良:《譯詩管見》,《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,中國對外翻譯出版公司,1983年版。
[6] 吳義誠:《模糊:文學(xué)翻譯研究的一種取向》,《外國語》,1996年第5期。
[7] 伍鐵平:《模糊語言學(xué)》,上海外語教育出版社,1999年版。
[8] 許淵沖:《談唐詩的翻譯》,《詩詞翻譯的藝術(shù)》,中國對外翻譯出版公司,1987年版。
[9] 朱純深:《心的放歌》(二之一),《中國翻譯》,2002年第2期。
【淺議文學(xué)翻譯中漢語模糊美的磨蝕與補償】相關(guān)文章:
淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18
淺談高中美術(shù)欣賞中的模糊層面與教學(xué)05-26
淺議高校教學(xué)中如何開展素質(zhì)教育05-31
淺議南京地區(qū)樁基設(shè)計中存在的問題論文04-25
淺議班主任工作中的“張”與“弛”的論文05-02
翻譯教學(xué)中的文化意識08-02
《雪國》中鏡子的翻譯08-30