- 相關(guān)推薦
試析漢語言文化對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響及其對(duì)策
摘要:眾所周知,我國的外語教學(xué)長期處于“費(fèi)時(shí)低效”狀態(tài)。究其原因, 主要原因之一是學(xué)生受漢語和漢文化的影響導(dǎo)致此狀態(tài)的發(fā)生。為了擺脫它們給英語教學(xué)帶來的負(fù)面影響,我們必須在英語教學(xué)中有意識(shí)的采用相應(yīng)的教學(xué)策略以消除這些影響,引導(dǎo)學(xué)生識(shí)別漢英語言和文化的差異, 提高大學(xué)英語教學(xué)的效率。
關(guān)鍵詞:漢語言文化; 英語教學(xué);負(fù)面影響
長期以來, 我國的外語教學(xué), 包括中學(xué)和大學(xué)的外語教學(xué), 總是處于混混沌沌的狀態(tài),究其原因, 當(dāng)然是多方面的。
一、漢語言文化對(duì)英語教學(xué)的影響
在英語教學(xué)中的我們發(fā)現(xiàn): 我們的學(xué)生受中國文化(包括語言) 的影響極深,學(xué)來學(xué)去, 總是跳不出中國人的思維模式。概括起來, 我認(rèn)為有以下兩方面的影響:
。ㄒ唬h語言對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響
心理語言學(xué)告訴我們: 在外語學(xué)習(xí)中, 母語的干擾是不可避免的, 而且是相當(dāng)深遠(yuǎn)的。中國人開始學(xué)習(xí)外語的年齡, 即使到了二十一世紀(jì)的今天, 大多數(shù)也是在初中階段, 即12 - 13 歲以后。根據(jù)母語習(xí)得與第二語言學(xué)習(xí)的理論, 我們還知道: 一切正常人到5 - 6 歲時(shí), 其母語能力已基本上達(dá)到本族語的水平, 即獲得母語的能力。由此可知, 一個(gè)5 -6 歲的學(xué)齡前兒童對(duì)母語的理解和使用能力就已經(jīng)相當(dāng)成熟,隨著年齡的增長, 生活在本族語環(huán)境中的青少年在本族文化(當(dāng)然也包括語言) 的熏陶之下, 其思維方式和行為習(xí)慣等就會(huì)具有本族文化的特征。所以,教育心理學(xué)告誡我們: 如何利用本族語的正遷移并克服其干擾, 是外語教學(xué)心理學(xué)中的一個(gè)核心問題。語言心理學(xué)也提醒我們: 成人學(xué)習(xí)外語最喜歡拿已知的語言事實(shí)去類推(中學(xué)生也很喜歡這樣) ,因此, 必須注意防止干擾。顯然, 這里說的“類推”就是受頭腦中固有的本族語的影響。比如把“看書、看報(bào)”(read) 和“看見某人” (see) 等同起來或混淆起來, 等等, 都是受本族語影響的典型。
。ǘh文化對(duì)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響
在中國,英語只是一門外語,而不是第二語言,所以在在學(xué)習(xí)英語的過程中,中國的文化難免會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)有一些負(fù)面影響。比如:小寫的英語單詞“china”指的是“瓷器”,而大寫的“china”就代表“中國”。雖然只是一個(gè)簡(jiǎn)單的英語單詞,卻充分印證了漢語言文化的輝煌歷史及其對(duì)英語產(chǎn)生的影響。學(xué)生把“像頭蠢豬”譯成as stupid as a pig , 從字面上看并無不對(duì),只是西方人對(duì)pig 有所偏愛(有些美國人把它當(dāng)寵物) , 把某人比作“蠢豬”時(shí), 他們卻說as stupid as a donkey (an ass) 。又比如He works like a dog , 學(xué)生的文字翻譯也沒有錯(cuò), 錯(cuò)就錯(cuò)在沒有理解dog 的本意。須知,西方人對(duì)dog 非常鐘愛, 在許多情況下用作褒義。這句話實(shí)際上是對(duì)一個(gè)人工作的極大肯定。從以上幾個(gè)例子中我們可以看出, 學(xué)生犯錯(cuò)誤不在語言本身, 而在文化上, 因?yàn)橹袊私?jīng)常以自己的文化心態(tài)和行為方式來衡量西方人的文化內(nèi)涵。我們所說的文化, 當(dāng)然既指物質(zhì)的東西, 也指非物質(zhì)的東西。我這里主要是指一個(gè)人的思維方式、行為習(xí)慣等非物質(zhì)的東西。這里, 我們不妨重溫一下我國著名翻譯家傅雷先生關(guān)于翻譯的論述。他曾說: “譯文必須為純粹之中文, 無生硬拗口之病, 又能朗朗上口, 求音節(jié)和諧”。傅雷先生的論述, 也正是告誡我們要注意兩種不同文化之間的差異。
二、消除漢語言文化對(duì)英語教學(xué)負(fù)面影響的對(duì)策
通過前面的分析, 我們明白了產(chǎn)生問題的原因, ,從而找到了解決問題的方法。在英語學(xué)習(xí)中要避免和減少翻譯上的錯(cuò)誤, 就要弄清漢語和英語、漢文化和英美文化的差異, 包括形式和內(nèi)涵上的差異, 就是要盡量擺脫漢語言及漢文化給人們可能帶來的負(fù)面影響。
。ㄒ唬┍容^英漢語言, 避免生搬硬套
我們知道, 語言的一個(gè)顯著特征是它的民族性, 即任何一個(gè)民族語言無不具有自己的明顯特性。這不僅表現(xiàn)在它的結(jié)構(gòu)上, 更主要的是在它的內(nèi)涵上。漢語和英語是兩種不同的符號(hào)系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上, 漢語句子重意合,英語句子重形合, 即漢語的意義可以不靠語法制約, 而靠詞序和語義的變化來決定; 而英語則強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則的制約, 注重結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。比如, 中國人說“放學(xué)了”, “下雪了” 句子無主語, 但句義非常明白。英語則要說“l(fā)et’s dismiss. ”“ It is snowing. ”句子結(jié)構(gòu)很完整。又如漢語沒有時(shí)態(tài)、語態(tài)、動(dòng)詞謂語第三人稱單數(shù)、名詞單復(fù)數(shù)等語法變化, 而英語則有嚴(yán)格的語法條文。漢語與英語的詞序也不同, 比如漢語的定語在前, 中心語在后; 英語恰好相反, 在許多情況下, 中心語在前,定語在后, 即英語中的后置定語, 包括詞、短語和句子。再說英漢兩種語言所用的詞匯也并不都是等值的(equivalent) , 即詞匯的內(nèi)涵也有極大的差別。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子here you are.并不等于中國人說的“你在這兒”,而是“給你”的意思。英美人下午見面說Good afternoon , 而中國人并不說“下午好”或“午安”。此類句子在漢英語言中比比皆是, 不勝枚舉。又比如王宗炎先生出版的《當(dāng)代英語習(xí)語大詞典》(天津科學(xué)技術(shù)出版社、外語教學(xué)與研究出版社) 的《序》里所舉的例子: the name of the game 并不是“游戲的名稱”, 而是“主要意思, 確切意義”; the order of the day 并不是“當(dāng)天的程序”, 而是“現(xiàn)時(shí)流行的風(fēng)氣”,等等。北師大的錢瑗教授也提出, 詞匯教學(xué)有三個(gè)重點(diǎn), 即詞匯搭配(collocation) 、語境( context) 和蘊(yùn)涵意義( connotation )(或曰詞匯教學(xué)的三個(gè)“C”) , 而核心應(yīng)該是collocation。對(duì)于詞匯搭配, 對(duì)于慣用習(xí)語,我們就是要有水滴石穿的精神和耐性, 一個(gè)一個(gè)比較, 一個(gè)一個(gè)吸收, 千萬不能硬套。
。ǘ┨岣呶幕仞B(yǎng), 識(shí)別文化差異
我們知道, 語言的另一個(gè)顯著特征是它與文化的不可分性。世界民族的發(fā)展史告訴我們: 民族語言和民族文化是同齡的, 二者密不可分。語言是文化的載體, 也是文化的一面鏡子,同樣, 文化也離不開語言。因此, 我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中既要克服漢語言的影響, 同時(shí)也要克服漢文化的影響。舉tips (小費(fèi)) 這個(gè)例子來說吧。付小費(fèi)的風(fēng)氣在英美等西方國家的服務(wù)行業(yè)中十分流行。小費(fèi)是飯店服務(wù)員、行李搬運(yùn)工、出租汽車司機(jī)等人的重要收入來源, 往往占總收入的三分之二。他們認(rèn)為, 小費(fèi)是他們正當(dāng)、合法的收入, 客人付小費(fèi)是對(duì)他們勞動(dòng)的尊重。可是,在我國基本上就沒有這個(gè)習(xí)俗(現(xiàn)在在某些行業(yè)中有少許“小費(fèi)風(fēng)”) 。假如我們不懂西方國家的這種文化, 對(duì)服務(wù)人員一文不給, 一毛不拔, 就很可能在人際交往中生出許多不愉快, 甚至帶來麻煩。所以, 胡文仲教授指出: “文化錯(cuò)誤比語言錯(cuò)誤更加嚴(yán)重, 因?yàn)榍罢呷菀自斐赏鈬伺c中國人之間感情上的不愉快”。學(xué)習(xí)英語, 我們除了要掌握聽、說、讀、寫、譯這幾種技能外, 還應(yīng)該具有較高的文化素養(yǎng),即要了解英美文化。一個(gè)對(duì)所學(xué)語言國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié)了解越深刻越細(xì)致的人, 就越能正確理解和準(zhǔn)確地、運(yùn)用該語言。所以, 進(jìn)入80 年代以來, 我國大專院校英語專業(yè)的學(xué)生都陸續(xù)開設(shè)了“英語學(xué)習(xí)背景知識(shí)”課, 或是“英美概況”課; 后來, 交際語言學(xué)、跨文化交際等學(xué)科也先后進(jìn)入課堂, 這些都是克服漢文化影響的必修課。通過這些課程的學(xué)習(xí), 我們的學(xué)生就能對(duì)兩種文化進(jìn)行比較, 弄清它們之間的異同, 從而促進(jìn)跨文化交流。
。ㄈ┪∷私(jīng)驗(yàn), 堅(jiān)持不懈的努力
多年來, 國內(nèi)的英語熱持續(xù)升溫, 越來越多的人參與到英語學(xué)習(xí)中去。比如2008年的奧運(yùn)會(huì)和2010年的世界博覽會(huì), 更是把英語熱演變成英語產(chǎn)業(yè)。在如此有利的形勢(shì)下, 不少人的英語水平得到迅速提高, 瘋狂英語更是成為一種時(shí)尚。因此, 在攀登英語巔峰的這條曲折道路上, 我們既要向老一輩的專家教授學(xué)習(xí), 也要向其他人學(xué)習(xí)。北京外國語大學(xué)熊德睨教授說: “我總喜歡把學(xué)習(xí)英語比作一場(chǎng)圍攻戰(zhàn)。被圍攻的是你腦子里的母語, 攻打這個(gè)堡壘的是英語大軍。你指揮軍隊(duì)攻破一道又一道防線, 直至拿下你頭腦中的這個(gè)頑強(qiáng)堡壘——母語!痹趪鈱W(xué)習(xí)、生活、工作多年的老教授尚需“攻破一道又一道防線”, 我們作為土生土長的中國學(xué)生就更要花大力氣來攻克自己“頭腦中的堡壘”, 在學(xué)習(xí)中千方百計(jì)克服漢語和漢文化的干擾。當(dāng)然這可能需要我們付出畢生的精力。
參考文獻(xiàn):
[1]金梅.傅雷傳[M].湖南文藝出版社,1993.
[2]胡文仲.文化與交際[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]英語學(xué)習(xí)[J].1999,(4).
[4]潘菽.教育心理學(xué)[M].人民教育出版社,1980.
[5]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,1985.
【試析漢語言文化對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響及其對(duì)策】相關(guān)文章:
試析小學(xué)語文課堂學(xué)生學(xué)習(xí)興趣提高對(duì)策研究08-27
試析我國高校學(xué)院制實(shí)施的問題及對(duì)策08-19
試析高校報(bào)告文化初探08-21
試析加強(qiáng)通信業(yè)服務(wù)管理創(chuàng)新的對(duì)策05-04
試析翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向下的翻譯網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)08-21
兒童的問題行為的評(píng)估及其對(duì)策論文05-07
試析高校師范生教學(xué)實(shí)踐能力的不足及其培養(yǎng)08-21
試析理科生就業(yè)問題產(chǎn)生原因及對(duì)策建議08-22