- 相關(guān)推薦
淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對策
論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 大學(xué)英語教學(xué) 問題 對策
論文摘要:我國當(dāng)前大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀,針對目前翻譯教學(xué)中存在的問題提出了幾點意見:實施翻譯理論與實踐相結(jié)合;為學(xué)生提供課堂實踐;注重語言能力培養(yǎng);目的語國家文化知識學(xué)習(xí)等。
目前我們的翻譯教學(xué)雖然取得了一定的成績,但也存在許多的問題。其中最關(guān)鍵問題是在日常教學(xué)中應(yīng)當(dāng)如何使翻譯理論與翻譯實踐更好地相結(jié)合,如何能更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素質(zhì)和提高其翻譯技能。本文對我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進行分析,并探討其對策。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
伴隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際間的交流與合作越來越多,英語的實用性也越發(fā)被人們重視,翻譯的需求日趨增多。因此,加強大學(xué)英語教學(xué),特別是翻譯教學(xué)是十分必要的。近些年來,我國大學(xué)英語教學(xué)雖然取得了一些成就,但仍存在許多問題,這與我國的高校教學(xué)現(xiàn)狀有直接關(guān)系。
1.教學(xué)條件(如教材、教學(xué)設(shè)備等)不完善
目前大學(xué)英語教學(xué)所使用的教材中,閱讀類的題材占很大的比重,這樣的教材由于生詞量很大,不利于教學(xué)活動的展開。再加上許多院校不完善的語言多媒體教學(xué)設(shè)施,無法滿足教學(xué)的需要。此外,很多院校師資短缺,從而造成師生比例嚴重失調(diào),導(dǎo)致很多的課程都變成了大堂課,人數(shù)嚴重超標,在這樣的班級上課,直接影響教師的教學(xué)效果和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
2.教師的專業(yè)教學(xué)水平有限
在我國多數(shù)的院校中,許多英語教師并未在真正的母語是英語的國家中學(xué)習(xí)深造過,所以他們的語言駕馭和理解能力都是有限的,對于一些語言知識不能給予透徹和恰當(dāng)?shù)闹v解。正如(2004)所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)等較十年前以及大學(xué)英語教師來說已經(jīng)趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練”。
3.把翻譯教學(xué)當(dāng)做外語教學(xué)
目前許多學(xué)校在開展翻譯教學(xué)活動時依然是按語言教學(xué)模式來進行。在課堂中教師糾正語法、糾正慣用法等方面占用了大部分的課堂時間。這樣就使翻譯課似乎變成了外語課。學(xué)生經(jīng)常被要求做“把下列句子譯成英語”的練習(xí),這其實是誤導(dǎo)了學(xué)生。因為在此類練習(xí)中,學(xué)生僅僅復(fù)習(xí)了語法和生詞。事實上,我們不應(yīng)當(dāng)把翻譯教學(xué)等同于外語教學(xué),而應(yīng)當(dāng)把其當(dāng)做外語教學(xué)的輔助。
4.社會語言環(huán)境對教學(xué)方法的選擇造成影響
英語教學(xué)分為外語教學(xué)和第二語的教學(xué)兩種。我國屬于前者,而在第二語教學(xué)的環(huán)境中,第二語的地位受到法律保護,作為官方語言它與母語處于同等地位。所以學(xué)習(xí)者把它當(dāng)做生存必備的技能。但是,在我國現(xiàn)階段,大學(xué)英語教學(xué)仍是應(yīng)試教學(xué)的模式,學(xué)生只是將其作為一門必修課程,學(xué)習(xí)的最終目的就是為了能夠通過考試,為了給自己能在找工作時多增加一個砝碼。在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生缺乏主動性,沒有把交際作為首要任務(wù)。這就是當(dāng)前我國的英語教學(xué)現(xiàn)狀。
5.缺乏對目的語國家的文化知識積淀
在做翻譯練習(xí)時,一些相關(guān)的背景知識,例如生活常識、英語習(xí)語、社會習(xí)俗、歷史事件、典故等方面的問題,學(xué)生經(jīng)常會碰到。而我們在教學(xué)中,常常是孤立地傳授語言知識,忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)。我們的學(xué)生在完成翻譯練習(xí)時,由于缺乏了解英語國家文化知識,弄出許多笑話。語言學(xué)習(xí)的目的是為了進行交流,而缺乏了解文化知識,必定會對交流造成一些障礙。
6.缺乏語篇意識的培養(yǎng)
由于中西方文化的差異,漢語和英語的文體和語篇有著很大的不同。中國學(xué)生由于長期受本民族語言的影響,經(jīng)常在翻譯時將英語的語篇結(jié)構(gòu)用成了漢語的結(jié)構(gòu),從而使整篇譯文變成了英語的文字,漢語的結(jié)構(gòu)。在翻譯教學(xué)中,我們常常忽視了學(xué)習(xí)語篇和文體,認為語篇和文體應(yīng)是寫作課中學(xué)習(xí)的內(nèi)容。學(xué)生因為缺少這方面的知識,所以在翻譯練習(xí)中就出現(xiàn)了一些對譯文來說不適合的文體和一些不正確的語篇結(jié)構(gòu)。翻譯出來的東西讓人覺得不倫不類。
二、對翻譯教學(xué)法的幾點意見
面對我國大學(xué)翻譯教學(xué)中所出現(xiàn)的問題,譯界的研究者給出了各自不同的見解。以下是筆者根據(jù)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了幾點意見。
1.實施翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合
翻譯課程一般是由翻譯實物、基本知識、翻譯理論和翻譯思想史這四部分組成,其中翻譯理論在整個教學(xué)中占有極重要的地位。因為翻譯理論與翻譯教學(xué)的關(guān)系十分緊密。一個譯者的思維和決策過程也就是翻譯的過程。翻譯學(xué)習(xí)者要做的第一件事就是去體會譯者的思路和翻譯原則,然后再學(xué)習(xí)他們的翻譯技巧和方法。事實上,從事翻譯教學(xué)必須要有理論指導(dǎo)。教師在開展翻譯教學(xué)活動時,應(yīng)當(dāng)首先給學(xué)生介紹翻譯理論讓其了解翻譯的標準和原則,之后讓其進行大量的翻譯實踐。翻譯理論在翻譯教學(xué)中可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯的本質(zhì),提高對翻譯活動的認識,培養(yǎng)學(xué)生形成正確的翻譯觀。因此在日常的翻譯教學(xué)活動中,無論是教師還是學(xué)生都應(yīng)重視翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合。
2.多為學(xué)生提供課堂實踐的機會
學(xué)習(xí)語言就是一個反復(fù)實踐反復(fù)練習(xí)的過程。因此外語教學(xué)過程中應(yīng)該貫徹的最
重要的原則就是通過實踐來掌握外語。而翻譯教學(xué)是典型的“以教師為中心”的教學(xué)活動,最常見的是,教師是演講者,在講臺上不停地講詞匯、講語法,學(xué)生只是聽眾,忙于記筆記。學(xué)生通過這種教學(xué)方式雖然獲得許多語言知識,但由于學(xué)生是被動地去接受知識,所以它阻礙了學(xué)生語言能力的發(fā)展。外語教學(xué)的中心任務(wù)就是讓學(xué)生學(xué)會使用目的語,而獲得是語言能力的最重要渠道就是學(xué)習(xí)者自身不斷的練習(xí)和實踐。這就決定了學(xué)生才是教學(xué)中的主體,而教師僅僅是一個引導(dǎo)者、組織者和訓(xùn)練者。因此,大學(xué)英語教學(xué)的中心應(yīng)當(dāng)是學(xué)生而不是教師。
3.注重語言能力的培養(yǎng)
交際是學(xué)習(xí)外語的最終目的,而幾個世紀以來,翻譯教學(xué)由于受注重書面語這一傳統(tǒng)的影響,所以其注意力始終放在外語書面語的研究上,外語口語一直被忽視。因此,教師在運用翻譯教學(xué)法授課時,在講解語言知識的同時,要特別注重對學(xué)生語言技能的培養(yǎng),即培養(yǎng)學(xué)生運用外語進行交流的能力。具體要注意以下兩個方面:一是重視培養(yǎng)口語表達能力;二是培養(yǎng)理解能力。
4.加強對目的語國家文化知識的學(xué)習(xí)
任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景不同,從而使英漢兩種語言獨具特色,比如在生活習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境、思維方式等方面的不同。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要讓學(xué)生在課余時間多學(xué)習(xí)英語的文化知識,才能夠更好地了解英漢兩種語言文化的主要差異。首先,翻譯教師要引導(dǎo)學(xué)生在課外時間多去閱讀一些英美文學(xué)作品和英語報紙雜志,這將十分有利于學(xué)生去積累英語的相關(guān)文化背景、社會習(xí)俗等方面的知識,同時也增強和培養(yǎng)了學(xué)生的跨文化交際的意識和跨文化交際的能力。其次,鼓勵學(xué)生多看一些英美原版影視作品。因為大部分影視作品的內(nèi)容本身就反映出了英語國家一種文化和社會習(xí)俗。
5.加強學(xué)生的漢語功底
一篇好的譯文要滿足兩個要求,第一是要正確無誤的理解原文,第二是要使譯文的語言通順流暢。對于第一個要求,學(xué)生首先需要準確的理解原文,而在漢譯英的練習(xí)中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯誤,不僅僅是來自于英語表達方面的不妥,還來自于他們對漢語不準確的理解。對于第二個要求,學(xué)生一定要有較高的漢語水平,他們經(jīng)常是理解了譯文的意思,卻不知道該怎樣組織漢語語言將其恰當(dāng)?shù)乇磉_出來。因此譯出的句子讓人不知所云。因此,翻譯教學(xué)的一個重要方面就是加強漢語教學(xué),也就是重視加強學(xué)生的漢語功底?偠灾,我們決不能學(xué)了洋文忘了中文。
6.注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識
在當(dāng)今的大學(xué)翻譯教學(xué)中,教師要特別重視學(xué)生的語篇意識的培養(yǎng)。換句話說,教師既可以從大處也就是從篇章和段落著手,又可以從小處也就是從句子和詞語著手來逐步培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識。首先,要教會學(xué)生去分析文體的類型。對于不同的文體,就需采用的不同的翻譯方法和策略。我們將文體類型通常分為三大類:敘述描寫、說明論說和應(yīng)用文體。敘述描寫主要由小說、游記、回憶錄以及報刊上的記事文章組成。說明論說主要指社科、科教、論文、評論等。應(yīng)用文體通常指廣告、說明書、公函等。對于譯者來說,不同的文體所采用的翻譯策略也不同。作為一個合格的譯者,使譯文的文體風(fēng)格與原文保持一致是其責(zé)任之一。
7.加強英漢語言的宏觀對比
英漢的對比主要包括兩個方面:微觀和宏觀,而對翻譯教學(xué)而言,宏觀的對比更具有積極地指導(dǎo)意義。這主要有:靜態(tài)與動態(tài)、抽象與具體、形合與意合、葡萄型結(jié)構(gòu)與竹竿型結(jié)構(gòu)、主謂型語言與主題說明型語言等。例如,英語語言的特點是結(jié)構(gòu)嚴謹,注重主觀感受,所以在作漢英翻譯時,一些附于客觀描寫之中的夸張的心理感受,譯者要略去翻譯。通過對英漢兩種語言宏觀的對比,能夠使翻譯活動更好地進行下去。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,當(dāng)今社會對翻譯的要求與日俱增。所以為了更好地滿足社會需要,大學(xué)英語翻譯教學(xué)就顯得極為重要,換言之,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié)。無論是教師還是學(xué)生都應(yīng)予以高度的重視,使學(xué)生的翻譯技能與聽、說、讀、寫同時發(fā)展。而對于大學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問題。我們一定要采取一些有效的方法進行改革。今后的翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)是以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標的教學(xué),對教師有著更高的要求。教師要不斷地加強自身的知識修養(yǎng),把握正確的教學(xué)方向,多指導(dǎo)、鼓勵學(xué)生,為學(xué)生提供更多的實踐機會,同時結(jié)合翻譯理論,從而才能培養(yǎng)出一大批既掌握外語又掌握專業(yè)知識的翻譯人才。
參考文獻:
[1]孫致禮.談新時期的翻譯批評[J]中國翻譯,1999,(3).
[2]應(yīng)云天.外語教學(xué)法[M].北京:北京高等教育出版社,1986.
[3]陳詠.淺談英語教學(xué)中的翻譯法[J].廣州師范學(xué)院學(xué)報,1999,(6).
[4]楊惠中.語言測試與語言教學(xué)[J].外語界,1999,(1).
上一頁 [1] [2]