亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧

時(shí)間:2023-06-17 09:15:32 滿全 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧

  商務(wù)函電是企業(yè)通過信函、電報(bào)、電話傳真、電子郵件等現(xiàn)代化的通信方式,在商業(yè)伙伴間進(jìn)行商務(wù)往來的書信與電傳。以下是小編幫大家整理的商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧作文,歡迎閱讀與收藏。

商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧

  商務(wù) 英語 信函的用詞特點(diǎn)

  用簡潔的語言表達(dá)文章意思,商務(wù)信函的內(nèi)容自然采用較為正式的表達(dá)風(fēng)格,傾向于用名詞來表達(dá)某種行為的執(zhí)行、某種狀態(tài)的延續(xù),或用名詞代替形容詞,表達(dá)某種感情和態(tài)度。

  1.內(nèi)容的清晰度,發(fā)送商務(wù)信函的目的是為了建立業(yè)務(wù)關(guān)系,討論某一細(xì)節(jié),爭取達(dá)成共識(shí),從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展。為了實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),有必要確保讀者能夠清楚地理解作者的意圖,模棱兩可會(huì)使讀者對(duì)對(duì)方的語言表達(dá)能力產(chǎn)生不信任,甚至懷疑,這對(duì)進(jìn)一步的商務(wù)活動(dòng)非常不利。

  2.表達(dá)的簡潔性,用簡潔的語言表達(dá)文章意思,簡潔的商務(wù)信函能提升工作的效率。一個(gè)詞可以表達(dá)就不需要短語,可以用一個(gè)短語說的話就不需要用一個(gè)句子說。

  3.詞語的專業(yè)性,商務(wù)信函是在特定的商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域中使用的實(shí)用形式,寫和讀這類信函的人都是從事商務(wù)工作的人。在工作中,通常存在為方便業(yè)內(nèi)人士溝通的語言,包括專門定義一個(gè)詞匯的概念,常用詞匯在特定領(lǐng)域的意義,由詞組的字母縮寫等,我們稱之為專業(yè)術(shù)語。

  4.風(fēng)格的正式性,在開始翻譯之前,譯者必須通讀文本,了解背景、語氣、作者的態(tài)度和寫作風(fēng)格,從而合理自然地組織語言,表達(dá)目標(biāo)信息。在商務(wù)活動(dòng)的背景下,商務(wù)信函的內(nèi)容自然采用較為正式的表達(dá)風(fēng)格。

  在許多情況下,商務(wù)信函傾向于用名詞來表達(dá)某種行為的執(zhí)行、某種狀態(tài)的延續(xù),或用名詞代替形容詞,表達(dá)某種感情和態(tài)度。

  商務(wù)函電的翻譯技巧及實(shí)例解析

  一、格式的翻譯

  譯文要確保其準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,再現(xiàn)原文的語氣、文體和專業(yè)特點(diǎn),必須要從整體上再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,包括各類商務(wù)信函的表達(dá)模式和結(jié)構(gòu)。從前文可知,一封完整、標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英文信函一般由12個(gè)要素組成,翻譯時(shí)一定要嚴(yán)格按照信函的格式逐條翻譯,做到條理清楚,格式規(guī)范。在格式翻譯上應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1. 稱呼的翻譯

  信函中的“Dear”只是一種尊稱,表示“尊敬的”,不要直譯成“親愛的”。一般情況下,不知收信人姓名的商務(wù)信函以“Dear Sir”或“Dear Madam”開頭,以“Yours faithfully”結(jié)束。而以收信人名字開頭的商務(wù)信函,常以“Yours sincerely” 結(jié)束。“Dear Sir”可譯為“先生”或“尊敬的先生”,“Dear Gentlemen”和“To whom it may concern”可譯為“敬啟者”或“謹(jǐn)啟者”。

  2. 日期的翻譯

  中文在表達(dá)日期時(shí)是按年月日的順序,而英美國家則不然。例如,2008年8月7日可以

  有下面兩種譯法:

  美式英語格式:August 7,2008(簡寫為:08-07-2008)

  英式英語格式:7 August,2008(簡寫為:07-08-2008)

  翻譯日期時(shí),應(yīng)盡量避免使用上述括號(hào)中的簡寫形式,月份要用單詞而不是數(shù)字表示,以免混淆。日期最好用基數(shù)詞(如:15,23)表示,顯得簡潔清楚,不要用序數(shù)詞(如:15th,23rd)。需要注意的是,不管選用美式寫法還是英式寫法,在一封信里前后日期一定要保持一致,不能混用,以免產(chǎn)生誤解,帶來不必要的麻煩。

  3. 信內(nèi)地址的翻譯

  英文地址的書寫方式與漢語恰好相反,漢語是從大到小,而英文是從小到大的順序,翻譯時(shí)要注意區(qū)別,不要搞錯(cuò)。例如:“中國浙江省寧波市錢湖南路1號(hào),郵編:315100”譯成英語是:“1 South Qianhu Road, Ningbo, Zhejiang, P.R. China 315100”。若地址中有縮寫,需要特別注意其代表的意義,如:“ST”表示“street(街)”,“RD”表示“road(路)”,“AVE”表示“avenue(大街)”,“BLK”表示“block(街區(qū))”,“BI。DG”表示“building(大樓,棟)”“FL”表示“floor(樓層)”,“RM”表示“room(室)”,“INC”表示“incorporated(公司)”,等。

  4. 結(jié)尾敬語的翻譯

  信函的結(jié)尾敬語是禮貌用語,常用的有“Yours Sincerely”、“Yours Faithfully”、“Yours Truly”、“Yours Cordially”、“Best Regards”、“Best Wishes”等。這些敬語只是信函程式上的要求,翻譯時(shí)決不能照字面直譯。若把“Yours Sincerely”直譯為“您的忠實(shí)的”的話,明顯不符合漢語書信的表達(dá)習(xí)慣,讓人感覺不舒服。所以一般情況下,可以把此類的結(jié)尾敬語譯為漢語書信常用的結(jié)尾語,如:“……謹(jǐn)上”,“……謹(jǐn)啟”,“……敬啟”,“……謹(jǐn)復(fù)”等。

  總之,在翻譯整篇商務(wù)英語信函時(shí)應(yīng)該既符合漢語表達(dá)習(xí)慣又不失商務(wù)英語特點(diǎn)。把商務(wù)漢語信函譯成英語時(shí)要對(duì)漢語的信函作一些調(diào)整,使之符合英語的程式和表達(dá)習(xí)慣。

  二、語氣的翻譯

  “態(tài)度決定一切!边@句話用在商務(wù)函電上是很恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)閷懶湃说膽B(tài)度往往是決定雙方業(yè)務(wù)成敗的關(guān)鍵,不容忽視。商務(wù)信函雖然功能各異,但大多是以禮貌和氣為前提的,因此,譯者在翻譯時(shí)要充分考慮到原文的這一特點(diǎn),把握好原文的語氣語調(diào),在譯文中有分寸地采用相應(yīng)的敬語、套語、禮貌或委婉的表達(dá)。

  [例1] We have received your letter of May 10 and regret to know that the shipment of your order No.158 arrived 15 days later than the time stipulated in the contract.

  譯:貴方5月10日來函收悉,獲悉貴方第158號(hào)訂單的船運(yùn)貨物比合同規(guī)定遲15天到達(dá),深感遺憾。

  譯文中采用了“來函”、“收悉”、“獲悉”等漢語的公文體用語,文字準(zhǔn)確規(guī)范,也把原文的語氣準(zhǔn)確傳達(dá)出來了。

  [例2] 我們向來重視客戶的意見。立足這一點(diǎn),我們非常樂意承擔(dān)更換缺損貨物而帶來的所有費(fèi)用。

  譯:We always value comments from all our customers. With this in mind, we are more than happy to cover all the cost arising from the replacement of the defective goods.

  譯文中的“非常樂意”翻譯得當(dāng),用“more than happy”把寫信人處理此事的態(tài)度譯得明白到位,收信人讀后心里會(huì)感到舒坦,這種誠懇的態(tài)度表達(dá)了對(duì)他人的尊重和禮貌。

  [例3] We really must apologize for the great in convenience caused to you.

  譯文1:給你們帶來很大不便,為此,我們真的必須向你們道個(gè)歉。

  譯文2:給貴方帶來極大不便,對(duì)此我方深表歉意。

  兩種譯文相比之下,譯文1不如譯文2簡練、規(guī)范。后者不僅采用漢語的公文用語,還把寫信人的誠懇態(tài)度也一并譯出。

  商務(wù)函電中表達(dá)語氣的方式靈活多樣,如主動(dòng)語態(tài)、條件句和疑問句的使用,以及情態(tài)動(dòng)詞“could”、“would”、“might”等的使用,都能把信函中一些客氣禮貌的語氣表達(dá)出來。譯者在翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況,盡可能按照原文的陳述方式表達(dá)原信函的語氣。

  [例4] 若貴方價(jià)格最少降低7%,我們會(huì)非常高興繼續(xù)訂貨。

  譯文1:If your price could be reduced at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.

  譯文2:If you could reduce your price at least by 7%, we would be very happy to place further orders with you.

  我們知道,英語中被動(dòng)語態(tài)使用較多,如譯文1就用了被動(dòng)語態(tài)對(duì)原句進(jìn)行直譯,感覺有一種就事論事的態(tài)度,但譯文2使用主動(dòng)語態(tài)能拉近雙方的距離,讓對(duì)方感覺到你的尊重。譯文1與譯文2都沒譯錯(cuò),但譯文2不失為更好的譯法。

  [例5] If you are interested in any of the items in the catalogue, please let us know as soon as possible.

  譯:若貴方對(duì)產(chǎn)品目錄中的任何產(chǎn)品感興趣,敬請(qǐng)從速告知。

  原句使用了“if"條件句,給對(duì)方留有余地,比較委婉客氣。譯文使用了漢語中的套語“貴方”和“敬請(qǐng)”,顯得禮貌客氣,譯文處理得當(dāng)。

  [例6] Could you please tell us the earliest shipment date?

  譯:能否告知我方最早何時(shí)裝船?

  上述例句中使用了疑問句來表達(dá)委婉禮貌的語氣。英語信函中常常使用疑問句,如:“Could you please.?” “Would you please.?”, “Will you please..?”, “Can you.…?”,“May I…?”等,用以表達(dá)原文委婉請(qǐng)求的語氣,翻譯時(shí)也應(yīng)按疑問句譯出,保留原文的語氣。

  三、專業(yè)術(shù)語與縮略語的翻譯

  前面提到術(shù)語與縮略語的大量使用是商務(wù)函電的一個(gè)顯著特點(diǎn),翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解這些詞匯的專業(yè)含義和固定表達(dá),使譯文符合行業(yè)和專業(yè)規(guī)范,表達(dá)準(zhǔn)確。請(qǐng)看下面的例句:

  [例7] Thank you for your enquiry of July lo for l,500 M/T Dalian Soy Bean.

  譯文1:感謝貴方7月10日有關(guān)1500公噸大連大豆的查詢。

  譯文2:感謝貴方7月10日有關(guān)1500公噸大連大豆的詢盤。

  “enquiry”作為外貿(mào)函電中常用的術(shù)語之一,有時(shí)拼寫為“inquiry”,表示“詢價(jià)、詢盤”,在信函中不要澤成譯文1中的“查詢”,這樣翻譯顯得不夠?qū)I(yè)。而縮略詞“M/T”是“metric ton”的縮略形式,譯為“公噸”。

  [例8] CIF &CI price

  譯:CIF加傭金和利息價(jià)格

  “CIF”為國際通用的價(jià)格術(shù)語,經(jīng)常不譯出,大家也都知道其含義。該例中的首字母縮寫“CI”分別代“Commission”和“Interest”,即“傭金”和“利息”。若譯者對(duì)此不了解,那么其含義猜也猜不出,翻譯更是無從譯起了。

  [例9] In cartons or crates of about 10 kg net, each fruit wrapped with paper.

  譯文1:用箱子裝,每箱凈重約10千克,每顆水果包紙。

  譯文2:用紙箱或板條箱裝,每箱凈重約10千克,每顆水果包紙。

  譯文1把“cartons or crates”籠統(tǒng)譯為“箱子”,顯然有違翻譯的具體、準(zhǔn)確原則。在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,貨物的包裝有各種嚴(yán)格的要求和規(guī)定,必須按買賣雙方的約定進(jìn)行。譯者翻譯時(shí)需將具體信息如實(shí)譯出,像譯文2那樣,而不能任意改變或籠統(tǒng)翻譯。

  例9是交易中的包裝條款,涉及了“carton”、“crate”這樣的包裝用語。國際貿(mào)易中的貨物,其運(yùn)輸包裝種類很多,僅箱子而言,按不同材料可分為木箱( wooden case)、板條箱( craton)、紙箱(carton)、瓦楞紙箱(corrugated carton)、漏孔箱(skeleton case)等,翻譯時(shí)需要譯者特別仔細(xì),稍有不慎就會(huì)搞錯(cuò),可能會(huì)給買賣雙方帶來麻煩,甚至造成經(jīng)濟(jì)損失。

  再如,“COD.”全稱是“cash on delivery”,即“貨到付款”!癋CL”是“full container load”的縮寫形式,指的是集裝箱的“整柜”,而“LCL”代表“l(fā)ess than one container load”,即“拼柜”。還有,“exchange dumping”和“exchange rate”應(yīng)分別譯為“外匯傾銷”和“外匯匯率”,這里的“exchange”一詞是指“外匯”,即“foreign exchange”,而不是常用的“交換”之義。還有一個(gè)金融術(shù)語“open account(O/A)”表示“記賬交易,賒賬”,而“open an account”則表示“開立賬戶”?梢姡粋(gè)單詞之差,意思截然不同,翻譯的時(shí)候要時(shí)時(shí)留心。外貿(mào)英語里還有“hard goods”和“soft goods”之分,不能想當(dāng)然澤成“軟貨”和“硬貨”,讓人看不明白。其實(shí)正確的譯文分別應(yīng)是“耐用晶”和“紡織品,非耐用品”。

  四、一詞多義的翻譯

  英語中一詞多義現(xiàn)象很普遍,在商務(wù)英語函電中也很多見,翻譯時(shí)要注意根據(jù)上下文確定一個(gè)詞的具體含義。例如,大家熟悉的信用證“l(fā)etter of credit( L/C)”中的“credit”就是一個(gè)多義詞,下面列舉該詞的幾種不同意義和用法,以便譯者在今后的翻譯實(shí)踐中加以注意和借鑒。

  [例10] They wrote us asking about their partners credit standing.

  譯:他們寫信給我方詢問有關(guān)合伙人的信用狀況。

  [例11] For the present we extend to the firm a credit line of USD 25,000 for their imports mainly from the United States.

  譯:現(xiàn)在我們給該公司提供貸款的信用額度為25,000美元,主要用于該公司從美國進(jìn)口產(chǎn)品。

  在以上兩個(gè)例子中,“credit"均為“信用”之義!癱redit standing”是指“信用狀況”,有時(shí)還可用“credit status”來表示同一意思!癱redit line”是指“信用限額”,還可用“credit limit"來表示該意義。

  [例12] We bought the products on credit.

  譯:我們賒購該產(chǎn)品。

  “buy on credit"表示“賒購”之義,是指買賣雙方憑信用做生意,買方先從賣方處得到貨物而延后付款。而“sell on credit” 則是指“賒銷”。

  [例13] We have credited USD 7,000 into your account with the Bank of China, New York.

  譯:我方已將7,000美元貸記你方在中國銀行紐約分行的賬戶。

  “credit”在此例句中作及物動(dòng)詞用,表示“記入貸方”。若表示“記入借方”,則用“debit”一詞。

  [例14] The undergraduate student needs six more credits to graduate.

  譯:這名本科生再修讀六個(gè)學(xué)分即可畢業(yè)。

  此例句中的“credit,,是指大學(xué)課程的學(xué)分。如果碰到翻譯“credit system”時(shí)就要特別注意,因?yàn)樗梢杂脕碇复髮W(xué)的“學(xué)分制度”,也可以是金融行業(yè)的“信用制度”。其具體含義必須根據(jù)上下文語境才能確定。還有一個(gè)使用較多的相關(guān)金融詞匯是“credit investigation system”,即銀行的“征信制度”,是指由特定的機(jī)構(gòu)依法采集、客觀記錄個(gè)人信用信息,并依法對(duì)外提供個(gè)人信用報(bào)告的一種活動(dòng)。

  [例15] The front-line medical staff deserved credit for their efforts and bravery in combating SARS.

  譯:一線的醫(yī)護(hù)人員在抗擊非典中全力以赴,表現(xiàn)勇敢,值得稱贊。

  此例句中的“credit”意思是“稱贊”。英語中常用的一個(gè)動(dòng)詞短語是“give somebody credit for something”,即“因某事而稱贊某人”之義。但是,在“The bank gave the company long-term credits”這一句中,“give credits”則表示“提供信用貸款”之義。

  從以上幾例可以看出,“credit”在不同的上下文中具有不同含義,在確定其詞義時(shí)要依靠具體語境和詞的搭配用法來仔細(xì)判斷,不能草率從事。下面再看函電中常用的“refer”一詞在不同句子中的不同含義。

  [例16] We refer you to our bank for our financial standing.

  誤譯:有關(guān)我們的財(cái)務(wù)狀況,請(qǐng)貴方去查閱我方的銀行。

  改譯:請(qǐng)責(zé)方去向我方銀行了解我們的財(cái)務(wù)狀況。

  refer to somebody for something”表示“向……查閱,向……了解情況”,此例句原意是向銀行查閱,而不是查閱銀行。問題出在譯者沒有掌握“refer”一詞的正確用法。

  [例17] We refer you to our letter of April 18.

  譯:請(qǐng)責(zé)方參閱我方4月18日信函。

  此例句中“refer”的意思是“提到,涉及”,也可以譯為:“茲談及我方4月18日信函。”

  [例18] The dispute in question shall be referred to arbitration.

  譯:該爭議將提交仲裁。

  此例句中的“refer”為“提交”之義!癷n question”表示“涉及到的,被討論著的”,此處譯為“該”。

  [例19] Your enquiry for cotton shirts has been referred to us for attention.

  譯:你方對(duì)棉質(zhì)襯衫的詢價(jià)已經(jīng)轉(zhuǎn)交給我們辦理。

  “refer”在該句中可譯為“轉(zhuǎn)交……辦理”。

  另外,“stock”一詞在外貿(mào)函電中也經(jīng)常見到,該詞也有很多意義,例如,它可用作“家畜”的總稱,在“stock farming”中指的是“家畜飼養(yǎng)業(yè)”;也可用來指“庫存,存貨”;也可以指大家熟悉的“股票”,如New York Stock Exchange(NYSE,紐約股票交易所);還能成為“笑柄(a laughing stock)”。以下是“stock”一詞的幾種用法舉例:

  [例20] At present, we have only a limited stock of electric fans.

  譯:目前我們的電風(fēng)扇庫存有限。(“stock”作“庫存”解)

  [例21] Our stocks are going off rapidly.

  譯:我們的存貨正在很快地售出。(“stock”作“存貨”解)

  [例22] After completing the acquisition, our company could meet the objective of raising money in the capital markets by issuing stock.

  譯:本公司在完成收購后可通過在資本市場(chǎng)發(fā)行股票,實(shí)現(xiàn)籌集資金的目標(biāo)。(“stock”作“股票”解)

  此外,在函電中還常常遇到一些與“stock”搭配的短語,如:“out of stock”表示“沒有現(xiàn)貨、脫銷”,而“in stock”是“有現(xiàn)貨、有存貨”之義,“take stock”則表示“清點(diǎn)存貨”。還有一個(gè)常用的表達(dá)是“stocks on hand”,即“手頭現(xiàn)存的貨品”。

  從上述的實(shí)例可以看出,在翻譯商務(wù)函電時(shí)要重視一詞多義現(xiàn)象,因?yàn)樵~匯是基礎(chǔ),在詞匯理解上若出現(xiàn)偏差甚至錯(cuò)誤,則必然導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯,最終影響業(yè)務(wù)的順利開展。因此,譯者只有把握好詞匯在不同語篇中的不同含義,才有可能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。

  五、慣用法和搭配用法的翻譯

  熟悉和掌握英語的慣用法和搭配用法會(huì)對(duì)商務(wù)信函翻譯大有幫助,可以幫助我們克服因本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不符合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。譯者若不知“red tape”常用來表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。商務(wù)英語中“to draw a draft”意思是“to write out a draft”,即“開立一張匯票”之義,這已是習(xí)慣搭配,一般不用“to open a draft”來表達(dá)。請(qǐng)看例句:

  [例23] The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 with relevant shipping documents attached.

  譯:出口方開立了一張金額為5,800美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)。

  此句中的“draw a draft”常常被誤譯為“提取一張匯票”,因?yàn)椤癲raw”一詞在“to draw money from the bank”中有“提取、提款”的意思。就匯票而言,除了“to draw a draft(開立一張匯票)”之外,常用的搭配還有:“to negotiate a draft(議付一張匯票)”,“to accept a draft(承兌一張匯票)”,“to discount a draft(貼現(xiàn)一張匯票)”,“to honor a draft(支付一張匯票)”,“to dishonor a draft(拒付一張匯票)”,等等。這些搭配中的“negotiate”,“accept”,“discount”,“honor”,“dishonor”等動(dòng)詞在金融英語中均有其特殊的意義,但譯者往往容易按其常用意義去翻譯,因此,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

  再如,“in favor of”和“in the red”在商務(wù)英語中也有其習(xí)慣用法和意義,翻譯時(shí)也要引起注意。請(qǐng)看以下兩例:

  [例24] The importer requests his bank to issue a letter of credit in favor of an exporter abroad.

  誤譯:進(jìn)口方請(qǐng)求其銀行開立一份有利于國外出口方的信用證。

  改譯:進(jìn)口方請(qǐng)求其銀行開立一份以國外出口方為受益人的信用證。

  此例句中的“in favor of”是信用證業(yè)務(wù)中的常用術(shù)語,有時(shí)也用“in ones上下文應(yīng)譯為“以……為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。favor”,根據(jù)。

  [例25] The new company is in the red this year due to inexperienced management.

  譯:由于管理經(jīng)驗(yàn)不足,這家新公司今年虧損。

  該例句中使用了商業(yè)和股市常見的術(shù)語“in the red”,表示“虧損,有赤字”。過去,公司財(cái)務(wù)記錄數(shù)字時(shí)都用紅色墨水標(biāo)示虧損,用黑色數(shù)字記錄企業(yè)利潤。所以,“in the black”則表示“贏利,盈余”。

  [例26] A private health insurer in New Zealand announced it was back in the black with its first profit in two years.

  譯:新西蘭一家私人健康保險(xiǎn)公司宣布,兩年來他們首次重新開始贏利。

  下面再比較一下“under cover”和“under separate cover”的不同含義。

  [例27] We are sending you under cover a copy of our price list.

  譯:隨函附寄上我方的價(jià)目表一份。

  [例28] We are sending you illustrated catalogues, under separate cover.

  譯:另函郵寄貴方一些插圖目錄。

  例27中“under cover”指“隨函附上,附在信里”,相當(dāng)于“enclose”之義,不能譯成“臥底”或“秘密”之義。而例28中“under separate cover”則表示“另函郵寄”,與“enclose”相對(duì)應(yīng)!傲砗]寄”還可以用“by separate mail"、“by separate post”、“by another mail”或“by another post”這幾個(gè)短語來表示。

  [例29] Our company has a sales force at present of twenty-five salesmen on the road, each with his own territory.

  誤譯:目前本公司有一支由25名推銷員組成的推銷隊(duì)伍正在途中,每人有自己的推銷地域。

  改譯:目前本公司擁有一支由25名外勤推銷員組成的推銷隊(duì)伍,每人有自己的推銷地域。

  在商務(wù)英語中,“on the road”表示“traveling,especially as a salesman”,故“salesmen on the road”可作“外勤推銷員”解?梢,把它譯為“在途中”是一種想當(dāng)然的譯法,一定要避免。

  在外貿(mào)交易中,“delivery”是使用頻率很高的一個(gè)詞,與之常用的搭配有:“effect/make delivery”(交貨),“take delivery’’(提貨),“guarantee prompt delivery”(保證迅速送貨),“re-fuse delivery”(拒收貨物),“special delivery”(快遞)等。掌握這些常用的搭配用法對(duì)正確翻譯很有幫助。

  另外,漢語中的“保稅區(qū)”已習(xí)慣譯為“bonded zone”或“free-trade zone”,“保稅倉庫”則是“bonded warehouse”。漢語的“拳頭產(chǎn)品”應(yīng)譯為“knockout product”或“core product”,讓人看了一目了然,而不能直譯成“fist product”,讓人云里霧里不知所云。

  英語的慣用法和搭配用法非常之多,在翻譯實(shí)踐中,需要譯者做個(gè)有心人,經(jīng)常查閱工具書和專業(yè)書籍,隨時(shí)積累,多動(dòng)腦筋,才能確保翻譯不出差錯(cuò)。

  總之,在翻譯商務(wù)信函的過程中,要考慮信函的實(shí)用性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性等特點(diǎn),熟悉相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、縮略語、慣用法和套語,靈活運(yùn)用翻譯技巧。

【商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)日語翻譯技巧11-07

淺論翻譯的歸化和異化論文03-25

教育論文題目擬定寫作步驟和技巧04-15

畢業(yè)論文寫作方法和技巧02-07

論文答辯程序與注意事項(xiàng)和技巧05-15

word自動(dòng)生成目錄和參考文獻(xiàn)的技巧04-20

功能性和傳統(tǒng)力量訓(xùn)練的特點(diǎn)及關(guān)系探析論文12-10

試談新生代員工的特點(diǎn)和管理策略論文04-02

本科畢業(yè)論文寫作技巧和方法04-27

青海大棚番茄的栽培技巧和病蟲害防控論文02-13