亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

談英文隱喻修辭格的翻譯技巧

時(shí)間:2022-08-18 23:47:49 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談英文隱喻修辭格的翻譯技巧

  論文關(guān)鍵詞:修辭格 隱喻 翻譯技巧

論文摘要:修辭格可以使語言更加生動形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。隱喻是英文當(dāng)中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探討與總結(jié)。

語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語中最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語言更加生動形象、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對隱喻的定義為:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.” 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點(diǎn)把某事物或動作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動作, 借以提高語言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過舉例淺談并總結(jié)了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:

一、直譯法?

與明喻(simile)通常使用like, as等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語中有些表達(dá)法與對應(yīng)的漢語表達(dá)法的隱喻意義基本一致時(shí),我們在翻譯中通?梢圆捎弥弊g的方法,做到形神皆似。舉例如下:?
1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個(gè)像驢一般的人,指愚蠢的人。) ?
2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻莎士比亞十分貼切。)?
3. His action is to add feul to the flame. 他的行為簡直是火上澆油。 ?
4. Low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工資是這個(gè)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)

二、意譯法?

在許多情況下,因?yàn)闁|西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨(dú)有的,以至對于某些英語當(dāng)中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:?
1. There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)?
2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。 You can't teach old dogs new tricks.你無法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)?
3. We suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局”。

三、喻體轉(zhuǎn)換法?

同樣因?yàn)橹形魑幕町惖木壒剩诒磉_(dá)同一概念時(shí)往往會采用不同的喻體。因此翻譯某些隱喻詞時(shí),可根據(jù)具體情況把英文中的喻體替換成符合漢語文化色彩的喻體。如:I haven’t got an ear for music. 我沒有音樂細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽到的某事物的能力,漢語中我們則習(xí)慣說音樂細(xì)胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚。(漢語只說亡羊補(bǔ)牢而不說亡馬補(bǔ)牢)

四、關(guān)聯(lián)與歸化法?

認(rèn)知語用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個(gè)最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)于隱喻的理解,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說話人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽話人從中推導(dǎo)出這樣的隱含意義。當(dāng)源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠(yuǎn)時(shí), 譯者可以依據(jù)目的語語言文化規(guī)范對原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達(dá)到語用等效。?
例如:Unfortunately I was married and had a lioness at home. 從關(guān)聯(lián)理論角度來看,a lioness 是指我的妻子,而西方人往往用lion或lioness來形容強(qiáng)勢地位的人物。這樣lioness是作者用來形容一位在家中處于主宰地位的妻子。這樣的人物按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)該是“母老虎”而不是“母獅子”。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻子。

五、混合譯法?

有時(shí)為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時(shí)兼用直譯和意譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)? 畫龍點(diǎn)睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滾石不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。 Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。

六、增譯法 ?

有時(shí)候由于英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時(shí),在漢語中找不到對應(yīng)的詞語。讀者根本不知喻體為何物,有時(shí)即使直譯了也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時(shí),可以采用增譯法,即稍加解釋說明, 以突出喻底。如:?
1. That man is another Shylock. 那個(gè)家伙是又一個(gè)夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學(xué)作品中吝嗇的形象角色)?
2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 當(dāng)一個(gè)女人集中精力工作時(shí),她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會為譯語讀者提供與原語讀者相近的信息) ?
總而言之,隱喻的翻譯是個(gè)十分復(fù)雜的問題。通過以上幾種方法,我們能盡量忠實(shí)恰當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z隱喻修辭格的翻譯,正確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價(jià)值。

參考文獻(xiàn):?
[1]陳汝東.認(rèn)知修辭學(xué)[M],廣州:廣東教育出版社,2001:460,470,471?
[2]陳定安.(1998).英漢比較語翻譯[J].中國對外翻譯出版社?
[3]何自然.(1988)語用學(xué)概論[J].湖南教育出版社.?
[4]黃任.(1996)英語修辭與寫作[J].上海外語教育出版社?
[5]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(9). ?
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.上海:上海外語教育出版社,2001:28?
[7]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1996 (4):1-7.?
[8]謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上海科技翻譯, 2001(3).

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文       

 

【談英文隱喻修辭格的翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)日語翻譯技巧11-07

商務(wù)函電的用詞特點(diǎn)和詞匯翻譯技巧06-17

英文影視片名翻譯原則與方法03-25

論隱喻法語語言教學(xué)中的作用論文02-28

分析英文廣告中的雙關(guān)語現(xiàn)象及其翻譯策略03-31

隱喻的應(yīng)用語言學(xué)框架及其特點(diǎn)分析論文12-07

談中職學(xué)校焊工培養(yǎng)04-01

談?wù)Z言與文化的關(guān)系論文04-30

談言語行為理論綜述04-08

談中庸與中道之比較論文04-25