亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

應(yīng)用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略論文

時間:2024-07-06 11:39:19 論文范文 我要投稿

應(yīng)用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略論文

  在日常學(xué)習(xí)、工作生活中,許多人都有過寫論文的經(jīng)歷,對論文都不陌生吧,論文寫作的過程是人們獲得直接經(jīng)驗的過程。那么一般論文是怎么寫的呢?下面是小編幫大家整理的應(yīng)用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

應(yīng)用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略論文

  摘要:

  在改革不斷深化的趨勢下,生活中用到翻譯的機會大幅度增多。翻譯理論與實踐的發(fā)展與生活密切相關(guān),其對實際生活中的翻譯行為和理論研究有著重要的促進意義。該文從實際應(yīng)用的角度,對翻譯理論和翻譯實踐的意義、關(guān)系進行深度認知和研究,分析得出翻譯理論與實踐相結(jié)合的有效策略:一是在理論基礎(chǔ)進行實踐,二是在實踐應(yīng)用中完善理論內(nèi)容,三是應(yīng)用由二者發(fā)展形成的規(guī)律方式。

  關(guān)鍵詞:

  應(yīng)用;實踐;翻譯理論;結(jié)合方式;

  引言:

  經(jīng)過長期的發(fā)展,翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。翻譯與實踐是相互作用的,但又自成一體。在翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯實踐可以變得更加科學(xué)和合理;翻譯理論經(jīng)過實踐之后,理論也更加具有指導(dǎo)性和實際作用。當前快速發(fā)展的社會經(jīng)濟促進了國與國之間的合作與交流,因為社會的變化而導(dǎo)致出現(xiàn)多國語言的互相滲透,給翻譯工作帶來了更多的發(fā)展機會,同時也帶來了更高的標準要求。翻譯內(nèi)容不僅涉及日常工作,還要了解科學(xué)技術(shù)、文學(xué)創(chuàng)作等各方面,這就加大了翻譯工作難度。因此,翻譯工作必須結(jié)合相關(guān)的理論知識和實踐活動,不斷提高翻譯水平,從而提高翻譯工作的準確性和有效性,積極推動國際之間的社會經(jīng)濟和文化交流。

  1、翻譯理論及其實踐意義

  從宏觀角度看,翻譯理論指的是人們對翻譯實踐的理性認知,并在實際翻譯活動加以歸納和整合,構(gòu)成一套具有普適性、完整性的觀點和概念體系,其中包括對翻譯實踐的一般性結(jié)論和具體評論及建議。翻譯理論不僅注重研究翻譯范疇內(nèi)的基礎(chǔ)知識,還重視翻譯術(shù)語的深層次認知和邏輯應(yīng)用。從微觀角度看,翻譯理論主要針對特定的語境或情境,運用翻譯的目的不一樣,面對的受眾群體具有差異性。翻譯理論對翻譯實踐有一定的積極意義,具體有以下幾點:

  1.1、了解和啟示意義

  翻譯理論可以說是一個總結(jié),是對不一樣的翻譯所涉及的現(xiàn)象或產(chǎn)生的情況和規(guī)律進行描述和概括的總結(jié),是能夠把包含有語言的各種元素抽象成觀眾能識別的語言符號和語音語調(diào)的過程。到目前為止,沒有翻譯理論的翻譯實踐是不存在的?梢哉f,目標語言系統(tǒng)并不是簡單的或沒有約束的框架。在翻譯過程中,需要一定的理論準則、要求作為準則或了解啟發(fā)的初始點。

  1.2、導(dǎo)向和執(zhí)行意義

  翻譯理論是一種理論的總稱,其必然具備理論的一般特征,即指導(dǎo)具體的翻譯實踐活動,解釋翻譯規(guī)律在實踐中的具體表現(xiàn),使翻譯行為從一種簡單的自我行為上升到可以人們進行學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)行為。基于這個層面,翻譯理論與翻譯實踐之間的“沖突”根本上是一種錯位,其仍然具備指導(dǎo)和執(zhí)行價值,不可完全否定。

  1.3、規(guī)范和矯正意義

  翻譯理論從宏觀上劃分范圍和性質(zhì),使翻譯實踐有一個可參考的范圍,在具體的翻譯活動中的規(guī)范性得到增強,進而可以快速精準地發(fā)現(xiàn)翻譯在實際應(yīng)用過程中的缺陷,并對其實行標準進行調(diào)整和糾正,提高翻譯的水平。

  2、翻譯理論與實踐之間的關(guān)系分析

  2.1、二者存在主導(dǎo)關(guān)系

  翻譯理論與翻譯實踐存在著一種支配性的關(guān)系,但這種關(guān)系并非一成不變。這二者之間關(guān)系出現(xiàn)變化的主要原因是為了保證譯文的質(zhì)量,不僅要符合原作的原意,還要滿足當前習(xí)慣用法要求。雖然翻譯理論可以為人們的真實翻譯工作帶來更為科學(xué)方法理論,或者是幫助人們整理思維框架,但它不能直接控制實踐中的語言組合。如果譯者根據(jù)翻譯理論尋找相應(yīng)的翻譯方法,再與自己實際的翻譯工作進行結(jié)合,在融合了原作的情感和思想基礎(chǔ)上進行的翻譯勢必難以取得預(yù)期效果。但如果譯者僅僅依靠自己的實際翻譯工作來實施翻譯,這也只是將原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文字,一樣得不到理想中的效果。例如,我們經(jīng)?吹降姆g作品,其在翻譯的時候缺乏對語言結(jié)構(gòu)和文化存在的差異進行考量,盡管翻譯的內(nèi)容都能讓人看得懂,但卻與我國語言表現(xiàn)形式不相符。我們即便能讀懂翻譯內(nèi)容的意思,但很難完全理解原作者的思想與情感。因此,翻譯理論可以說是對多次翻譯實踐的理論概括。在翻譯理論和實際操作中,誰處于主導(dǎo)地位必須根據(jù)具體的翻譯情況來確定。有時是基于翻譯理論,有時是基于實踐。對具體問題進行具體分析。

  2.2、二者均受到詞匯影響

  語言的表達非常有趣。一樣的意思卻能夠用不同詞匯來呈現(xiàn),但具體采用哪個詞匯要根據(jù)文本語境來定。特別是對漢語而言,其具有一音多意或一字多音多意的特征,可謂是十分“靈活”的語言。

  在實際翻譯過程中,翻譯理論與翻譯實踐或多或少都會受到詞匯的影響,繼而產(chǎn)生一些矛盾。翻譯理論的重點是譯文要與原文貼合,但在實際應(yīng)用中受到詞匯的差異化影響,翻譯詞匯與原著詞匯要實現(xiàn)完全吻合是無法做到的,甚至出現(xiàn)一定的矛盾沖突。因此,翻譯理論與實踐需要一個巧妙融合的契點,使得翻譯出來的語言或文本得以更合理的呈現(xiàn),其中包括對詞匯、語言順序等進行的合理搭配。這樣既能將原作的風(fēng)格保留下來,還能提高翻譯作品的文學(xué)意義。如此,人們不僅可以更深刻地了解作品,還能夠欣賞具有國別和文化差異的文學(xué)特色。

  3、翻譯理論與實踐結(jié)合的方式策略

  3.1、基于理論進行實踐的方式

  基于翻譯理論踐行翻譯實踐的方式主要是在實踐中運用翻譯理論指導(dǎo)實際工作,促使翻譯實踐在生活、社會發(fā)展中得到良好的開展效果。一方面,要充分了解實際工作生活中要應(yīng)用到翻譯的內(nèi)容,在需要翻譯的內(nèi)容基礎(chǔ)上進行翻譯理論和方法的認知,形成以理論為基礎(chǔ)的翻譯實踐。在實際應(yīng)用過程中,翻譯存在于生活中各方面,無論是日常生活交流還是社會工作應(yīng)用,翻譯理論及其實際應(yīng)用方法都具有重要作用。我們只有在了解了翻譯理論的基礎(chǔ)上,才能更好地開展正確的翻譯行為。這就需要我們對多種翻譯理論知識有豐富的認知和理解,并能夠在了解的基礎(chǔ)上正確應(yīng)用翻譯理論,使翻譯實踐與翻譯理論形成理論與實踐的統(tǒng)一。另一方面,加強理論結(jié)合實際的能力,豐富聯(lián)系翻譯實踐的多樣化方法。在實際翻譯過程中,將翻譯理論套用在相適應(yīng)的翻譯內(nèi)容或?qū)嶋H行為中,有助于提高翻譯實踐的正確率。翻譯理論將翻譯實踐的具體行為、方式和規(guī)則等內(nèi)容提煉出來,構(gòu)成一套具備學(xué)習(xí)、指導(dǎo)的理論機制,使翻譯行為有據(jù)可依,有法可循。

  3.2、在實踐應(yīng)用中完善理論的方式

  翻譯理論與翻譯實踐相輔相成,翻譯理論來源于翻譯實踐又指導(dǎo)翻譯實踐,同時翻譯實踐又會推動新的翻譯理論出現(xiàn)。這就需要我們在翻譯過程中,不斷完善翻譯理論體系,以此形成具有應(yīng)用價值的翻譯理論!皩嵺`是檢驗真理的唯一標準!崩碚撝跃哂幸饬x,在于其具有科學(xué)、合理的行為理論指導(dǎo)意義。翻譯理論與實踐的有效結(jié)合離不開實際應(yīng)用對理論的豐富和推動作用,這是因為翻譯理論缺乏實際應(yīng)用價值則會容易形成純翻譯理論知識,進而降低了理論直接指導(dǎo)實踐的作用。翻譯理論若只是在理論層次上不斷豐富多元化理論內(nèi)容,而在實際應(yīng)用中卻沒有良好的指導(dǎo)意義,就很難在長期的社會發(fā)展過程中得到不斷的補充和完善,長此以往,就會被社會應(yīng)用所淘汰。

  因此,要積極通過翻譯實踐不斷完善翻譯理論體系,使翻譯理論與社會生活中的實際應(yīng)用中得到持續(xù)修正和提升。對此,一方面要注重積累翻譯實踐過程和結(jié)果,對翻譯實踐行為進行深度研究和分析,在相關(guān)理論和應(yīng)用的結(jié)合基礎(chǔ)上,對翻譯理論進行創(chuàng)新思考。另一方面要在實際應(yīng)用翻譯的過程中,保持對新知識、新方法的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,使還在處于初期研究階段或沒有得到實證的翻譯理論實現(xiàn)快速下沉,豐富翻譯理論內(nèi)容。此外,要注重實際應(yīng)用中的深層次翻譯。翻譯理論在生活很多領(lǐng)域中被廣泛應(yīng)用,尤其是專業(yè)性較強的政治、醫(yī)療、經(jīng)濟等這些方面,實際翻譯過程中不僅要注重譯文的措辭和結(jié)構(gòu),還要注重其深層意義的表述。這就需要我們注重實際生活中應(yīng)用翻譯理論的語境變化及其所用詞匯的實際含義。如“future”在英語中的一般語義是“未來”,但美國俚語中有“未婚妻”的意思;當將其放于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中,其又能被譯成“信托機構(gòu)、信托資金”等意思。因此,翻譯實踐必須考慮到具體的語言環(huán)境,對詞匯或語言在不同的語境環(huán)境中的使用有更深層次的了解。以此增強翻譯的實際應(yīng)用能力,從而在多元化、專業(yè)化的翻譯實踐中獲得更多深層次的翻譯理論,為完善理論體系做好基礎(chǔ)。

  3.3、以應(yīng)用為基礎(chǔ)形成的規(guī)律方式

  建立翻譯理論與實踐結(jié)合的規(guī)律機制,提升翻譯的整體應(yīng)用價值,促使翻譯理論在實際應(yīng)用過程中有標準、合理的規(guī)律引導(dǎo),以此豐富二者的結(jié)合方式。翻譯理論與實踐的結(jié)合規(guī)律可以說是二者在理論和實踐的融合過程中形成的一個資源共享平臺,這個共享平臺不僅包括翻譯理論規(guī)律,還包括翻譯在實際應(yīng)用中的發(fā)展規(guī)律,例如文學(xué)作品中的翻譯方式與影視作品的翻譯方式就有所不同,這不僅是因為影視作品與文學(xué)作品本身就有著明顯的差異,還因為在翻譯過程中,影視作品的翻譯可以根據(jù)影視內(nèi)容或場景進行多種語言優(yōu)化,而文學(xué)作品在這一方面就有較大的限制性。基于翻譯對象的不同,所用到的翻譯理論和方法也因此有所差異,這就形成了不同的翻譯實踐需要相應(yīng)的翻譯理論和規(guī)律的趨勢。

  基于此,一方面要以實際應(yīng)用為出發(fā)點,將不同領(lǐng)域或不同方面的翻譯實踐進行歸納總結(jié)和提煉,以此構(gòu)成以翻譯應(yīng)用為核心的多元化理論體系。例如文學(xué)作品翻譯方面,可根據(jù)文學(xué)作品的類型進行細化子項目,如詩歌、散文、小說等。在不同的子項目中進行大量的翻譯實踐,將具有共同性或一致性的翻譯方法或模式提煉成翻譯理論,從而構(gòu)成文學(xué)作品方面的翻譯規(guī)律理論機制。另一方面,對翻譯過程中出現(xiàn)的特殊翻譯方式或創(chuàng)新應(yīng)用翻譯方法且獲得良好效果的翻譯實踐進行規(guī)整和分析,以此形成相對完整的規(guī)律體系。通過對常用規(guī)律和非常用規(guī)律進行總結(jié)和分析,不僅可以有效地提高翻譯理論在實踐中的應(yīng)用效果,還可以避免落后的翻譯方式帶來的不良影響。如此,翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合的方式方法在體系化的規(guī)律指導(dǎo)下,既具有“進入”機制,也具有“退出”機制。促進翻譯實踐發(fā)展在與時俱進的翻譯規(guī)律驅(qū)動下不斷得到提升和優(yōu)化,翻譯理論在此基礎(chǔ)上與翻譯實踐也可以實現(xiàn)更好地融合。

  4、結(jié)束語

  翻譯理論與實踐結(jié)合,這是二者不斷發(fā)展的前提,也是社會實際應(yīng)用翻譯理論的發(fā)展要求。尤其是當前國際往來不斷增多,翻譯作為跨越兩國乃至多國之間的交流橋梁,其理論與實際應(yīng)用要以合理的方式結(jié)合充分發(fā)揮作用,使交流雙方在指定的語言環(huán)境中實現(xiàn)最大限度地合理有效溝通,促進雙方了解彼此的想法和意圖。我們在實際翻譯過程中可通過理論指導(dǎo)實際、在實際應(yīng)用中完善理論內(nèi)容以及應(yīng)用翻譯規(guī)律的方式,不斷加深翻譯理論與翻譯實踐的緊密關(guān)聯(lián),使翻譯理論具有更多的實踐基礎(chǔ)做支撐,提高翻譯理論的語用功能和應(yīng)用性價值。

  參考文獻

  [1]張琳琳,婁德欣.功能主義翻譯理論視角下的譯入語目的性研究[J].農(nóng)家參謀,2020(9):190-191.

  [2]李莎.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(23):168-169.

  [3]李莎.語用翻譯理論在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(12):168-169.

  [4]曹明倫.翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系[J].上海翻譯,2019(6):1-7,95.

  [5]周領(lǐng)順.“翻譯理論與實踐關(guān)系的討論”:回顧與反思[J].上海翻譯,2019(6):13-17,95.

  [6]傅敬民.我國應(yīng)用翻譯研究:回顧與反思[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,36(5):93-104.

【應(yīng)用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略論文】相關(guān)文章:

談“視域融合”理論背景下的語文閱讀教學(xué)的對話策略03-17

等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13

文化視域下的翻譯研究11-14

談翻譯理論視域中的文化03-03

合作學(xué)習(xí)模式視域下英語教學(xué)的問題和方式02-28

談生態(tài)翻譯學(xué)視域下的電影對白翻譯01-18

關(guān)于文化視域下的翻譯研究分析11-17

服務(wù)補救理論在物流企業(yè)中的應(yīng)用策略分析論文02-21

問題史學(xué)視域下國際長安學(xué)的產(chǎn)生和構(gòu)建論文02-28

徘徊于理論和實踐之間論文提綱01-18

  • 相關(guān)推薦