亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

文化自信時(shí)代我國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的意義和對(duì)策論文

時(shí)間:2024-10-20 04:02:52 論文范文 我要投稿

文化自信時(shí)代我國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的意義和對(duì)策論文

  在個(gè)人成長(zhǎng)的多個(gè)環(huán)節(jié)中,大家總免不了要接觸或使用論文吧,借助論文可以有效訓(xùn)練我們運(yùn)用理論和技能解決實(shí)際問(wèn)題的的能力。那要怎么寫好論文呢?以下是小編為大家收集的文化自信時(shí)代我國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的意義和對(duì)策論文,僅供參考,歡迎大家閱讀。

文化自信時(shí)代我國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的意義和對(duì)策論文

  摘 要:

  全球化時(shí)代需要翻譯通過(guò)能動(dòng)性干預(yù)助推本國(guó)文化向世界文化舞臺(tái)中心邁進(jìn),擁有翻譯話語(yǔ)者在文化傳播過(guò)程中更具主導(dǎo)性。本文從翻譯話語(yǔ)概念和中國(guó)翻譯話語(yǔ)特點(diǎn)出發(fā),討論了文化自信理念下中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的意義,并提出中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)策略,即:增強(qiáng)中國(guó)翻譯理論自信,增強(qiáng)中國(guó)譯者的主體性意識(shí),樹立文化自信做好文化典籍外譯研究,助推中國(guó)文化走出去,講好中國(guó)故事。

  關(guān)鍵詞 :

  文化自信;中國(guó)翻譯話語(yǔ);重構(gòu)策略;

  引言:

  隨著全球化時(shí)代的到來(lái),多元多樣的文化在世界文化大舞臺(tái)上各放異彩。中國(guó)璀璨的文化若想邁進(jìn)舞臺(tái)中心,必經(jīng)翻譯架起之長(zhǎng)橋,因?yàn)椤胺g的一個(gè)重要作用就在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化(cultures)進(jìn)行重新定位(relocation)”。(王寧,2013:5)在定位過(guò)程中,翻譯通過(guò)能動(dòng)性的干預(yù)助推本國(guó)文化進(jìn)一步走向世界,即擁有翻譯話語(yǔ)者在文化傳播過(guò)程中更具有主導(dǎo)性。然而,多數(shù)翻譯理論和術(shù)語(yǔ)均來(lái)自西方學(xué)界,中國(guó)翻譯話語(yǔ)卻近乎“失聲”,“西強(qiáng)我弱”的局面導(dǎo)致中國(guó)文化在世界上被誤讀、曲解的情況時(shí)有發(fā)生,這與中國(guó)文化走出去和講好中國(guó)故事的初衷相悖。

  事實(shí)上,中國(guó)傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)的傳統(tǒng)譯論、國(guó)內(nèi)翻譯名家的真知灼見不勝枚舉,雖然近百年來(lái)為西方翻譯理論所沖擊,但鑒于中西語(yǔ)言的極大差異,對(duì)中國(guó)文化外譯具有較之西方理論更強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文擬從中國(guó)翻譯理論、中國(guó)譯者的自我主體性意識(shí)和做好文化典籍外譯研究等方面探討中國(guó)翻譯話語(yǔ)的重構(gòu)策略,助推中國(guó)文化走出去,從而建立中國(guó)文化大國(guó)的形象。

  一、中國(guó)話語(yǔ)與中國(guó)翻譯話語(yǔ)

  “話語(yǔ)”的概念最早由語(yǔ)言學(xué)家索緒爾提出,即人類語(yǔ)言現(xiàn)象中的“言語(yǔ)”維度。隨后,不同領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)其意義進(jìn)行多視角解讀,其概念也得到延伸。米歇爾·福柯便是其中一員,其話語(yǔ)觀從社會(huì)學(xué)維度探討了話語(yǔ)的權(quán)力屬性:話語(yǔ)是人們必爭(zhēng)的權(quán)力!皬埮瀣帲–heung,2009:223)曾認(rèn)為,翻譯話語(yǔ)是指‘作者表達(dá)的任何有關(guān)翻譯的觀念、想法和理論化的文本(包括譯作),具體涉及翻譯操作模式、動(dòng)因研究、原則與方法、翻譯的哲理、知識(shí)論、本體論和闡釋學(xué),同時(shí)它強(qiáng)調(diào)權(quán)力與知識(shí)之間不可分割的關(guān)系’”。(耿強(qiáng),2020:7)由此可見,話語(yǔ)和翻譯話語(yǔ)都有權(quán)力屬性。

  中國(guó)翻譯話語(yǔ)涵蓋翻譯話語(yǔ)應(yīng)有之意,但也有別于西方翻譯話語(yǔ)。中國(guó)翻譯話語(yǔ)基于中國(guó)翻譯實(shí)踐,立足于中國(guó)文化,解決中國(guó)翻譯問(wèn)題,滿足中國(guó)文化對(duì)外傳播和正確建立中國(guó)國(guó)際形象需求;既有對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展,又有對(duì)西方譯論的甄別與吸收,使其符合中國(guó)翻譯實(shí)際,從而躋身世界翻譯話語(yǔ)體系,讓中國(guó)話語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)上更加擲地有聲。

  二、文化自信理念下中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的意義

  “文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族、一個(gè)政黨對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定,對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念”。(云杉,2010:4-8)悠久燦爛的華夏文明曾是世界文明的代表,但鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的炮火遮住了中國(guó)文化的耀眼光芒,西學(xué)東漸使一些國(guó)人一味盲目尊崇西方思想,對(duì)本土文化妄自菲薄。加之囿于西方話語(yǔ)的主導(dǎo)地位和中國(guó)話語(yǔ)的邊緣化地位,中國(guó)文化對(duì)外傳播中頻繁出現(xiàn)被誤讀、曲解的現(xiàn)象。若想擺脫“西方塑造中國(guó)”的謬論,必須建設(shè)文化自信,其核心就是根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化重構(gòu)中國(guó)話語(yǔ),翻譯則起到橋梁作用。中國(guó)文化走出去,講好中國(guó)故事,就需要有中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)做支撐,增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。因此,重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ)迫在眉睫。

  三、中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)策略

  重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ)離不開對(duì)傳統(tǒng)譯論的繼承,也不能少了翻譯研究者理論的創(chuàng)新,更不能脫離開翻譯實(shí)踐和中國(guó)文化而孤立進(jìn)行。

 。ㄒ唬┰鰪(qiáng)中國(guó)翻譯理論自信

  中國(guó)翻譯歷史悠久,雖非翻譯強(qiáng)國(guó),但堪稱翻譯大國(guó)。眾多學(xué)者在中國(guó)翻譯實(shí)踐中積淀了很多翻譯思想、理論、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等,這些傳統(tǒng)譯論可謂中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的基石。從支謙佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)”到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等,這些傳統(tǒng)譯論起源于中國(guó)傳統(tǒng)的文章學(xué),極具中國(guó)文化特色。同時(shí),絕大多數(shù)傳統(tǒng)譯論來(lái)源于中國(guó)文化典籍翻譯實(shí)踐。中國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)應(yīng)重新闡釋傳統(tǒng)譯論,形成歷史與傳統(tǒng)的相互觀照。這樣,中國(guó)翻譯話語(yǔ)才會(huì)具有獨(dú)特的個(gè)性、一定的自信和自豪,以及明確的文化身份。

  潘文國(guó)(2016)認(rèn)為,中國(guó)正處于“大變局”中,中國(guó)翻譯學(xué)術(shù)研究必須實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)向,其中最根本的是要重新建立中國(guó)文化和學(xué)術(shù)的自信,從中國(guó)關(guān)注出發(fā),變西方視角為東方視角、中國(guó)視角,打破西方翻譯話語(yǔ)領(lǐng)跑的局面。因此,許多中國(guó)翻譯研究者在整理國(guó)故、篩選和借鑒西方翻譯理論的同時(shí),也注重理論創(chuàng)新,涌現(xiàn)了一批原創(chuàng)性的翻譯理論話語(yǔ),如“謝天振的譯介學(xué)、胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)、黃忠廉的變譯論、周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)、傅敬民的應(yīng)用翻譯學(xué)、陳東成的大易翻譯學(xué)、任東升的國(guó)家翻譯學(xué)”。(耿強(qiáng),2020:8-9)

  “理論從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是話語(yǔ)權(quán)!保ㄅ宋膰(guó),2012:5-11)“中國(guó)翻譯理論唯有躋身世界翻譯話語(yǔ)體系之林,方能為世界打開一扇了解中國(guó)文化之窗,也才能為中國(guó)打開一扇通往世界的門。”(姜燕,2015:116)

 。ǘ┰鰪(qiáng)中國(guó)譯者的主體性意識(shí)

  福柯的話語(yǔ)權(quán)力屬性說(shuō)明世界對(duì)中國(guó)文化和價(jià)值觀念等的認(rèn)同和接受絕不是自發(fā)的,而是通過(guò)主動(dòng)譯介讓世界了解中國(guó)。這期間中國(guó)文化的保留與價(jià)值觀念的傳播取決于中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),也與譯者的主體性意識(shí)密切相關(guān)。

  首先,中國(guó)譯者應(yīng)明確他們是中國(guó)文化外譯的主體譯者。漢學(xué)家在譯介中國(guó)文化中發(fā)揮了重要作用,但能夠完全浸潤(rùn)在中國(guó)歷史和文化中并客觀傳播中國(guó)文化的漢學(xué)家少之又少。因此,中國(guó)譯者必須有擔(dān)負(fù)中國(guó)文化與世界文化交流融合重任的主體性意識(shí)。

  其次,中國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)增強(qiáng)主體性意識(shí)。讓世界了解中國(guó)的悠久歷史、燦爛文化、飛速發(fā)展,都離不開中國(guó)譯者對(duì)所譯介材料的精心篩選。選材既要彰顯中國(guó)文化特色,又要與譯者的文化取向、審美情趣等相契合,選材過(guò)程中的主體性意識(shí)能讓選材和譯者最相適切。

  譯者的翻譯立足點(diǎn)和視角決定中國(guó)文化走出去的翻譯目標(biāo)的達(dá)成度,也充分體現(xiàn)了譯者主體性意識(shí)的重要性。東西方語(yǔ)言和文化的巨大差異導(dǎo)致譯文完全保留原文本中中國(guó)文化是不可能的。主動(dòng)向世界展現(xiàn)中國(guó)文化的立足點(diǎn)就要求譯者在翻譯過(guò)程中要改變一百年來(lái)的西方視角為東方視角、中國(guó)視角,不再迎合西方讀者或以譯語(yǔ)讀者接受為翻譯的終極目標(biāo),而是采取不同的策略在譯文中凸顯中國(guó)優(yōu)秀文化,適度揚(yáng)棄糟粕文化,讓世界重新正確認(rèn)識(shí)中國(guó)。

  在翻譯實(shí)踐中,中國(guó)譯者的主體性意識(shí)增強(qiáng)其實(shí)也是逐步重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的過(guò)程。語(yǔ)言必然刻有本民族歷史及文化的烙印,同時(shí)也帶有表達(dá)情感、觀點(diǎn)和態(tài)度的自我表現(xiàn)的印記。譯者在翻譯這一語(yǔ)言活動(dòng)中,自然或有意識(shí)地在譯語(yǔ)中留下或彰顯譯者文化身份及本土民族語(yǔ)言的獨(dú)特印記,從而奠定了譯本在異質(zhì)文化中的文化地位,增強(qiáng)了翻譯文化的話語(yǔ)權(quán),提升了國(guó)家的文化溝通與傳播能力。

 。ㄈ┰鰪(qiáng)文化自信做好文化典籍外譯研究

  中國(guó)是一個(gè)文化大國(guó),中國(guó)人對(duì)自己的燦爛文化首先要有一種文化自覺和文化自信,在中國(guó)文化傳播過(guò)程中既不夜郎自大,也不妄自菲薄,以實(shí)現(xiàn)東西方文化平等對(duì)話為目標(biāo),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。

  “走出去”的中國(guó)文化必須是中國(guó)文化中最本質(zhì)、最優(yōu)秀、最精華的部分。而文化典籍是中國(guó)五千年歷史的文化積淀,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀內(nèi)核,體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀。因此,做好中國(guó)文化典籍外譯研究是講好中國(guó)故事的重要內(nèi)容,同時(shí)也是重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ)的一個(gè)有效路徑。中國(guó)文化典籍中眾多的傳統(tǒng)思想核心詞、傳統(tǒng)文論核心詞、歷史文化關(guān)鍵詞均是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,帶有中國(guó)歷史和文化獨(dú)有的特質(zhì)。這些詞語(yǔ)的首譯和定譯是中國(guó)文化在世界的傳播和認(rèn)同的過(guò)程,也是話語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪的過(guò)程。同時(shí),中國(guó)文化典籍外譯研究為重構(gòu)中國(guó)翻譯話語(yǔ)提供了實(shí)踐基礎(chǔ),“真正適合中國(guó)翻譯需求的翻譯理論只能建立在中國(guó)自身的翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)之上!保ㄅ宋膰(guó),2016:10)

  四、結(jié)語(yǔ)

  全球化時(shí)代需要話語(yǔ)權(quán)來(lái)構(gòu)建一國(guó)在國(guó)際上的地位和形象,翻譯話語(yǔ)是為之架起的一座橋梁。樹立文化自信,重構(gòu)有中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ),使中國(guó)翻譯話語(yǔ)躋身世界翻譯話語(yǔ)體系之林,與西方翻譯話語(yǔ)對(duì)話,讓中國(guó)話語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)上更加擲地有聲,助推中國(guó)文化走出去,讓世界正確了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),樹立良好大國(guó)形象。

  參考文獻(xiàn)

  [1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J]中國(guó)翻譯,2013.(2):5-11.

  [2]耿強(qiáng).中國(guó)翻譯理論話語(yǔ):內(nèi)涵與意義[J].上海翻譯2020,(3):7-11.

  [3]云杉.文化自覺文化自信文化自:對(duì)繁榮發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義文化的思考(中) [J]紅旗文稿,2010,(16):4-8.

  [4]劉建珠,穆雷.中國(guó)翻譯理論話語(yǔ)體系的構(gòu)建及其劃界[J]上海翻譯2017.(2):1-5.

  [5]潘文國(guó).大變局下的語(yǔ)言與翻譯研究[J]外語(yǔ)界,2016.,(1):6-11.

  [6]潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012.(1):1-7.

  [7]姜燕文化話語(yǔ)權(quán)視域下的中國(guó)本土特色翻譯理論[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2015,(6):116-119.

【文化自信時(shí)代我國(guó)翻譯話語(yǔ)重構(gòu)的意義和對(duì)策論文】相關(guān)文章:

我國(guó)成人高等教育存在的問(wèn)題和對(duì)策論文12-23

我國(guó)農(nóng)村電子商務(wù)建設(shè)的意義和策略論文01-12

外資對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的影響與對(duì)策論文提綱12-09

淺談我國(guó)傳統(tǒng)文化的論文03-09

論文的性質(zhì)和寫作意義11-29

論文致謝的意義和作用03-10

論文初稿的意義和要求12-07

我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)論文03-28

淺談我國(guó)文化貿(mào)易現(xiàn)狀與發(fā)展對(duì)策分析12-06

  • 相關(guān)推薦