論第二外語(yǔ)(法語(yǔ))教學(xué)
論文關(guān)鍵詞:二外法語(yǔ);教學(xué)法;正遷移;負(fù)遷移
論文摘要:二外法語(yǔ)教學(xué)一直不受重視,學(xué)生學(xué)到的是“啞巴語(yǔ)”。筆者結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)提倡文化的攝入,淺談如何利用試聽(tīng)教學(xué)法,以及注重英、法語(yǔ)對(duì)比來(lái)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“正遷移”,同時(shí)避免“負(fù)遷移”。
當(dāng)今,人類語(yǔ)言的飛速發(fā)展破除了上帝的咒語(yǔ),交流變得越來(lái)越頻繁。法語(yǔ),這門“世界上最美麗的語(yǔ)言”,出于歷史的因素和在國(guó)際社會(huì)中的聲譽(yù),學(xué)習(xí)法語(yǔ)日益受到重視,于是越來(lái)越多的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在選擇二外時(shí)開(kāi)始青睞法語(yǔ)。但是目前的現(xiàn)狀卻不樂(lè)觀,很多學(xué)生剛開(kāi)始興趣高漲,可是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)后,由于它的發(fā)音繞口,語(yǔ)法復(fù)雜,出現(xiàn)了半途而廢的現(xiàn)象。另外,由于長(zhǎng)期學(xué)習(xí)英語(yǔ)的緣故,他們往往把英語(yǔ)的發(fā)音和語(yǔ)法習(xí)慣帶到了法語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,使得法語(yǔ)教學(xué)面臨著嚴(yán)峻的現(xiàn)狀,如何讓英語(yǔ)作為第二外語(yǔ)法語(yǔ)的輔助劑,那么研究法語(yǔ)作為第二外語(yǔ)教學(xué)的工作,也就迫在眉睫了。本人結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為以下幾點(diǎn)在法語(yǔ)教學(xué)中尤為重要。
一、在學(xué)習(xí)中要注重文化的攝入
語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響,語(yǔ)言是文化的重要載體,而文化影響著語(yǔ)言和交流,每個(gè)民族因其不同的地理位置、社會(huì)風(fēng)俗等的不同會(huì)存在文化上的差異,這也是造成不同母語(yǔ)背景的人在交流中產(chǎn)生障礙的重要原因之一。在教學(xué)中,應(yīng)該注重從文化視角進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生深入地了解法國(guó)的文化背景和風(fēng)土人情,使學(xué)生提高文化敏感性,使之盡量達(dá)到恰當(dāng)并且得體的跨文化交際的目標(biāo)。
二、提倡視聽(tīng)教學(xué)法
語(yǔ)法翻譯法(The Grammar Translation Method),也叫傳統(tǒng)法,是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。隨著中國(guó)改革開(kāi)放走向縱深,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展,針對(duì)語(yǔ)法翻譯法存在的一些局限性,本人作為二外法語(yǔ)授課老師,采用了視聽(tīng)教學(xué)法代替了傳統(tǒng)的、枯燥的語(yǔ)法翻譯法,它大大地激發(fā)了學(xué)生的興趣,把模糊、抽象的東西具體化,復(fù)雜、難懂的事物簡(jiǎn)單化,視覺(jué)形象為學(xué)生提供形象思維的條件,促使學(xué)生自然和牢固地掌握外語(yǔ),聽(tīng)覺(jué)形象有助于養(yǎng)成正確的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏及遣詞、造句的能力和習(xí)慣,側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的溝通和交際能力。
三、注重法、英語(yǔ)對(duì)比的教學(xué)法
著名教授吳賢良先生根據(jù)自己向?qū)W過(guò)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生教授法語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為:“在二外教學(xué)中,運(yùn)用與英語(yǔ)對(duì)比的方法讓學(xué)生在對(duì)比聯(lián)想中學(xué)習(xí)和掌握法語(yǔ),比單純用漢語(yǔ)或法語(yǔ)講解,效果要好很多”,于是他編寫(xiě)了《新公共法語(yǔ)》,其目的是“使學(xué)生利用原有的英語(yǔ)知識(shí),在較短的時(shí)間內(nèi)掌握法語(yǔ)”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和法語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,就詞匯方面,英語(yǔ)和法語(yǔ)存在諸多的相通處,據(jù)統(tǒng)計(jì),與英語(yǔ)同形同義或近形同義的法語(yǔ)詞匯占法語(yǔ)4級(jí)大綱要求詞匯總量的76.6%,而與英語(yǔ)詞匯同形異義或異形同義的法語(yǔ)詞匯占法語(yǔ)4級(jí)大綱要求詞匯總量的23.4%。不難發(fā)現(xiàn),在實(shí)際教學(xué)中英語(yǔ)成績(jī)好的學(xué)生大多數(shù)法語(yǔ)成績(jī)也是不錯(cuò)的,參照英語(yǔ)注解來(lái)學(xué)習(xí)法語(yǔ),通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)可以找到英語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法的聯(lián)系與差異,往往可以達(dá)到事半功倍的效果,比如說(shuō),在《新公共法語(yǔ)》第十課的第一篇課文中,有28個(gè)詞匯的英語(yǔ)注解,當(dāng)中就有4個(gè)同形同義的詞匯,office(辦公室)、aquarium(水族館)、monument(古跡)、panorama(全景圖),他們的拼寫(xiě)和意思都是完全一樣的,而且不難看出這四個(gè)同形同義的詞匯都是名詞;10個(gè)近形同義的詞匯:當(dāng)中包括(1)拼寫(xiě)相同,但法語(yǔ)的個(gè)別字母上有音調(diào),例如rgion(地區(qū))的英語(yǔ)拼寫(xiě)是region;(2)拼寫(xiě)基本相同,但是詞尾增加或減少一個(gè)字母e,例如tourisme(法), tourism(英),旅游;cap(法),cape(英),海角;(3)英法詞匯中可尋的詞尾變化規(guī)律,例如magnifique(法),magnificent(英),壯麗的;extraordinaire(法),extraordinary(英),非凡的;如果一篇課文我們掌握了百分之九十的詞匯,那么這篇課文就變得簡(jiǎn)單易懂了,在講解詞匯和語(yǔ)法的時(shí)候,也是同樣的。所以對(duì)于以法語(yǔ)為第二外語(yǔ)的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在授課時(shí)加入英語(yǔ)知識(shí)與法語(yǔ)知識(shí)對(duì)比,可以發(fā)生突飛猛進(jìn)的變化。
參考文獻(xiàn):
。1]朱雪林.關(guān)于法語(yǔ)二外教學(xué)方法的初步探討[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1997(10).
。2]蔣清風(fēng).視聽(tīng)法與語(yǔ)言交際.衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002.
。3]肖輝.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法研究.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文
【論第二外語(yǔ)(法語(yǔ))教學(xué)】相關(guān)文章:
法語(yǔ)在第二外語(yǔ)教學(xué)中的改革03-25
談?wù)劮ㄕZ(yǔ)在第二外語(yǔ)教學(xué)中的改革03-24
論社會(huì)文化因素與外語(yǔ)教學(xué)11-14
論外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及策略03-28
論話語(yǔ)連貫與言外語(yǔ)境11-16
論高職外語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)指導(dǎo)02-26
論多媒體教學(xué)與外語(yǔ)教師角色轉(zhuǎn)變11-13
論外語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法教學(xué)法與交際教學(xué)法06-20
論話語(yǔ)分析中的語(yǔ)篇分析與外語(yǔ)閱讀教學(xué)11-26
- 相關(guān)推薦