亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

日語專業(yè)開題報(bào)告

時(shí)間:2024-08-31 06:23:21 開題報(bào)告 我要投稿

日語專業(yè)開題報(bào)告模板

  題目:日本固有のものの中國(guó)語について

日語專業(yè)開題報(bào)告模板

  1先行研究

  1.1日本國(guó)內(nèi)における研究

  日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國(guó)語の照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康編の『日本語と中國(guó)語の照研究論文集』では、日本語と中國(guó)語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語及び中國(guó)語の同形語との比較」という論文も表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語のし方について別に言及していない。中國(guó)における日本語から外來語の名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語のし方を探索しようと考えている。

  1.2中國(guó)における研究

  資料集の段階では、詳しく中國(guó)語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということにづいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それをんだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國(guó)語の形成にしてとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國(guó)語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを名とすることが多い!肝幕錯(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。

  2研究の背景と意

  2.1研究の背景

  先生はいつも日本語門である私たちに日本語の辭書で語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものにして、それらとするものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語門である私たちさえも定著された中國(guó)語に拘り、絶正しいと信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平であるが、がついたらそれは翻の問題だけでなく、翻の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を象として中國(guó)語の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語して自分の參考意見を提出するつもりである。

  2.2研究の意

  周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りてなる言語を研究してはいけない。いくら完璧な名であっても、他國(guó)の文化に無心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。

  3研究の方法、內(nèi)容と予期目的

  3.1研究の方法

  辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など集し、本論文の研究象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである!感旅鹘庹Z國(guó)語辭典」と「辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語を探し出す。最後に、日本語門の學(xué)生や日本語の先生を象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。

  3.2研究の內(nèi)容

  はじめに

  3.2.1 本論文のテーマの説明

  3.2.1.1 日本から外來語の概とまとめ

  3.2.1.2 本論文の研究象について

  3.2.2 問題提出と參考意見

  3.2.2.1  直の場(chǎng)合

  3.2.2.1.1  理想的な中國(guó)語について

  3.2.2.1.2  ずれがある中國(guó)語について

  3.2.2.1.3  自分の推論と參考意見

  3.2.2.2 音の場(chǎng)合

  3.2.2.2.1  理想的な中國(guó)語について

  3.2.2.2.2  ずれがある中國(guó)語について

  3.2.2.2.3  自分の推論と參考意見

  3.2.3  外來語をめぐる問題

  3.2.3.1 中日國(guó)は外來語にする違う態(tài)

  3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との雑な

  3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響

  3.2.4 さまざまな中國(guó)語の比較 終わりに

  3.3予期目的

  現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは、和服、という代表的のものだろう。それとする「榻榻米」「和服」「櫻花」などの語も中國(guó)語の語として定著され中國(guó)語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思いんでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの

  ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意なことだろう。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999

  [2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-2002)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 2004.9

  [3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985

  [4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9

  [5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版

  [6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社

  [7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學(xué)習(xí)與研究》2007.第2期

  [8] 崔 <進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語」 >《日語學(xué)習(xí)與研究》2007.第6期

  [9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學(xué)習(xí)與研究》2006.第3期

  [10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]

【日語專業(yè)開題報(bào)告】相關(guān)文章:

日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告03-29

日語開題報(bào)告怎么寫11-17

2017日語論文開題報(bào)告03-26

日語論文開題報(bào)告范文(通用5篇)06-12

護(hù)理專業(yè)開題報(bào)告03-27

化學(xué)專業(yè)開題報(bào)告03-17

信管專業(yè)開題報(bào)告03-27

開題報(bào)告專業(yè)介紹11-30

船舶專業(yè)開題報(bào)告11-14

動(dòng)漫專業(yè)開題報(bào)告11-16