用信息論的視角分析旅游資料的翻譯
選題依據(jù)及研究意義
選題依據(jù):近年來,中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客到中國觀光旅游,他們一方面是為了來領(lǐng)略美麗的自然風(fēng)光,另一方面也想借此了解悠久而神秘的中國歷史文化。
導(dǎo)游詞的作用在于向國外受眾介紹旅游景點的情況,它與其它文本的不同之處在于帶有濃重的文化內(nèi)涵和感情色彩,而且強調(diào)對受眾的傳播效果。因此,導(dǎo)游詞翻譯不應(yīng)該只是進行語言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化傳播的媒介,應(yīng)進行文化層面的論釋。目前國內(nèi)英語版的導(dǎo)游詞翻譯還存在不少問題,比如用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規(guī)范等亟待修正。由此可見,國內(nèi)關(guān)于導(dǎo)游詞的漢譯英還需要進一步的探討。
旅游資料翻譯也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學(xué)的框架。傳播學(xué)作為一門新興發(fā)展起來的學(xué)科,對于旅游資料翻譯的意義在于,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,旅游資料的傳播特性得到重視,其中有可能影響到譯本的眾多因素都應(yīng)考慮進去,避免了僅僅只是進行語言層面上的研究。本文正是通過應(yīng)用傳播學(xué)領(lǐng)域的主要理論一信息論,對旅游資料的翻譯問題進行探討和研究的,通過分析旅游資料漢譯英中所存在的問題, 借助信息論展開針對性的探討,提出解決問題的翻譯方法。
意義:把跨學(xué)科的理論成果應(yīng)用于翻譯研究,是當(dāng)今翻譯研究中的一個新的思路,它使翻譯研究走出了囿于語言學(xué)領(lǐng)域的傳統(tǒng)范式。目前對于旅游資料翻譯的研究力度也不夠,大都缺乏理論指導(dǎo)。本文正是通過應(yīng)用通訊領(lǐng)域的主要理論一信息論,對旅游資料的翻譯問題進行探討和研究的,試圖為信息型這類實用型文本的翻譯提供一個新的研究視角及評估標(biāo)準(zhǔn),由于每個社會群體都有自己的共有知識,每一種語言都有其文化特點和表達(dá)習(xí)慣,因此譯者在翻譯過程中要采取各種措施,才能把原文的信息適當(dāng)?shù)貍鬟f給目的語讀者。目前在旅游翻譯中還存在用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規(guī)范的問題,本文作者收集了一些旅游資料中的典型例子,運用信息論中的主要理論,對其中、英文本進行了具體的對比、分析,從信息傳遞的角度對旅游資料翻譯時采取的一些處理手法作了詳細(xì)的闡述。旨在提高我國旅游宣傳資料的翻譯質(zhì)量,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展,
選題的研究現(xiàn)狀
自1948年shannon提出了信息論以來,信息論被應(yīng)用到各個研究領(lǐng)域。著名翻譯家奈達(dá)看到信息論與翻譯之間的契合,認(rèn)為翻譯就是信息傳遞的過程,由此將信息論引入到翻譯領(lǐng)域。在信息論的基礎(chǔ)上,奈達(dá)創(chuàng)立了翻譯的等效理論,即譯文在譯語讀者心中能產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng)。從信息論的角度來說,由于語言特質(zhì)(linguistic idiosyncrasy)和文化差異等因素,原語信息會超出目標(biāo)語讀者的解碼能力,給譯語讀者造成認(rèn)知負(fù)擔(dān)。為了達(dá)到譯文的動態(tài)等值,則需要增加冗余度。按照奈達(dá)的邏輯,冗余度與等效原則成正比關(guān)系,冗余度越高,等效原則實現(xiàn)得越充分。
隨后,國內(nèi)譯介對信息論作了詳細(xì)地介紹,證明了其對翻譯的有效性。廖七一(1996,1997)指出兩種語言轉(zhuǎn)換中往往會出現(xiàn)原語信息與原語信道失衡的情況,冗余度的增加則有利于讀者接受;王斌、王晉瑞(2000)提出翻譯的任務(wù)是調(diào)整變換原語的冗余成分,保證語言交際的順利進行。
擬研究的主要內(nèi)容和思路
1. Introduction
2. Literature Review
2.1 Previous Translation Studies from the Perspective Of Communication Science
2.1.1 A Brief Introduction to the Science of Communication
2.1.2 Communication Principles
2.2 Previous Translation Studies on Tourism Texts
2.2.1 Definition of Tourism and Tourism Translation
2.2.2 Current Situation of Tourism Translation and its Representative Studies
2.3The Communicative Attributes and Sense in Translation
2.3.1 The Communicative Perspective of Translation Studies in the Western Countries
2.3.2 The Communicative Perspective of Translation Studies in China
3.Theoretical Basis
3.1 A Brief Introhttp://www.51lunwen.com/ktbgfw/2012/0423/lw201204232212581383.htmlduction to Information Theory
3.2 Information Transmitting Model
3.3 The Application of Information Theory in Translation Practice
4.The Analysis of Tourism Translation from the Perspective Of Information Theory
4.1 Noise---the Barrier to Tourism Translation
4.2 Solution to the Problems of Cultural Information Transference
4.2.1 Analogy
4.2.2 Deletion
4.2.3 Restructuring
4.2.4 Adjustment
5. Conclusion
5.1 Conclusions
5.2 The Significance of the Study
5.3 Limitations of the Study
Bibliography
研究的創(chuàng)新點及重、難點
創(chuàng)新點:從傳播學(xué)中信息論的角度探討旅游資料的漢譯英。
重點:在旅游翻譯中,噪音是影響受眾理解的最大障礙。
研究進程安排
第一階段 (月日——月日) 查閱資料,確定題目,完成大綱及開題報告
第二階段 (月日——月日) 完成論文初稿
第三階段 (月日——月日)初稿送交指導(dǎo)老師審查并對初稿進行反復(fù)修改
第四階段 (月日——月日) 完成論文定稿并準(zhǔn)備論文答辯
第五階段 (月日——月日) 完成論文答辯
主要參考文獻
Bittner, John R. Mass Communication, an Introduction. fourth edition.New Jersey: Englewood Cliffs, Prentive Hall, 1986.
Nida, Eugene A Language and Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993
Nida, Eugene A/ Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001
Shannon.C.&Weaver.W. The Mathematical Theory of Communication. Urbana:University of
Illinois Press,1999.
陳剛,《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
賴少華,旅游資料中的文化翻譯,《廣西教育學(xué)院學(xué)報》,2005.
肖迎霞,奈達(dá)翻譯理論與旅游資料英譯實踐,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2005.
張海濤,英漢思維差異對翻譯的影響,《中國翻譯》1999年第1期.
【用信息論的視角分析旅游資料的翻譯】相關(guān)文章:
功能對等理論視角下的旅游資料英譯11-15
旅游資料中的互文性及翻譯方法11-15
語用充實視角下的商務(wù)翻譯11-20
分析跨文化交際下的旅游英語翻譯11-17
農(nóng)戶經(jīng)濟行為理論視角的分析11-15
翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27
翻譯研究的言語行為理論視角11-15
語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)11-19
語用充實視角下的商務(wù)翻譯研究11-17
- 相關(guān)推薦