亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語(yǔ)學(xué)院碩士研究生論文開題報(bào)告規(guī)范

時(shí)間:2022-12-03 07:35:28 開題報(bào)告 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)學(xué)院碩士研究生論文開題報(bào)告規(guī)范

英語(yǔ)學(xué)院碩士研究生論文格式規(guī)范
目  錄

英語(yǔ)學(xué)院碩士研究生論文開題報(bào)告規(guī)范

一、 開題報(bào)告
1、 總述
2、 提綱
3、 要求
4、 范例

二、論文
1、 論文內(nèi)容
1) 引論
2) 理論概述
3) 研究方法
4) 個(gè)案研究
5) 分析討論
6) 結(jié)論
2、 論文形式
1) 語(yǔ)言
2) 論文各部分的順序
3) 引文形式
4) 字?jǐn)?shù)要求
5) 定義
6) 圖表
3、 排版格式
1) 封面
2) 格式

三、附錄
 附錄1- 開題報(bào)告范例
附錄2- 引文范例
附錄3- 參考文獻(xiàn)范例
附錄4- 封面范例
 

前  言

    我院歷屆研究生論文寫作和答辯過程中,都會(huì)遇到一些有關(guān)論文寫作規(guī)范的問題,近年來研究生的人數(shù)不斷增加,這方面的問題更顯突出。鑒于此,英語(yǔ)學(xué)院決定制定碩士研究生論文格式規(guī)范,通過科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、合理的研究生論文格式,使我院研究生論文寫作進(jìn)一步規(guī)范化,符合現(xiàn)行學(xué)術(shù)主流的要求,提高研究生論文質(zhì)量和研究生培養(yǎng)的整體水平。
本格式規(guī)范參照現(xiàn)行學(xué)術(shù)論文的規(guī)范與要求,主要對(duì)論文格式予以規(guī)范,對(duì)于論文的內(nèi)容結(jié)構(gòu)略有涉及,但是考慮到各研究方向的不同特點(diǎn),在這方面不擬過細(xì)規(guī)定。這方面的知識(shí)在相關(guān)課程特別是論文寫作課程上應(yīng)有詳細(xì)介紹。本格式規(guī)范包含以下兩部分:一、開題報(bào)告;二、論文。
一、開題報(bào)告

    由于開題報(bào)告是用文字體現(xiàn)的論文總構(gòu)想,因而篇幅不必過大,但要把計(jì)劃研究的課題、如何研究、理論適用等主要問題說清楚,應(yīng)包含兩個(gè)部分:總述、提綱。

1 總述

開題報(bào)告的總述部分應(yīng)首先提出選題,并簡(jiǎn)明扼要地說明該選題的目的、目前相關(guān)課題研究情況、理論適用、研究方法、必要的數(shù)據(jù)等等。

2 提綱

開題報(bào)告包含的論文提綱可以是粗線條的,是一個(gè)研究構(gòu)想的基本框架?刹捎谜涫交蛘问教峋V形式。在開題階段,提綱的目的是讓人清楚論文的基本框架,沒有必要像論文目錄那樣詳細(xì)。


3 參考文獻(xiàn)

開題報(bào)告中應(yīng)包括相關(guān)參考文獻(xiàn)的目錄(參考文獻(xiàn)的規(guī)范見附錄3)


4 要求

開題報(bào)告應(yīng)有封面頁(yè),總頁(yè)數(shù)應(yīng)不少于4頁(yè)。版面格式應(yīng)符合以下第3部分第2)項(xiàng)“格式”的規(guī)定。

5 范例

(參見附錄1)


二、論文

1 論文內(nèi)容

論文的基本內(nèi)容應(yīng)包括:1)引論;2)理論概述;3)研究方法;4)個(gè)案研究;5)分析討論;6)結(jié)論;

1) 引論

引論可以是開篇的一個(gè)獨(dú)立部分,也可以是論文的第一章,其中應(yīng)對(duì)論文的論題、主旨、理論根據(jù)、研究目標(biāo)、論文綱要等必要內(nèi)容,做一個(gè)清楚明確的說明。

2) 理論概述

這一部分是對(duì)論文所依據(jù)的理論進(jìn)行的闡述,可涉及主要理論和相關(guān)理論,以及就論文所研究的問題,目前理論研究達(dá)到的程度。理論概述可以獨(dú)立成篇,也可包括在引論部分中,可視情況而定;

3) 研究方法

和理論概述一樣,研究方法也可在引論中加以闡述。除說明研究方法之外,還應(yīng)說明所采用的方法的適用性、必要性和科學(xué)性。

4) 個(gè)案研究

這一部分應(yīng)給出研究實(shí)例,實(shí)例應(yīng)當(dāng)是客觀的、適用的、按照科學(xué)的方法選擇的,并對(duì)選擇的方法加以說明。

5) 分析討論
分析討論應(yīng)當(dāng)層次清晰,可以針對(duì)前述個(gè)案,也可在不需要具體實(shí)例的情況下,對(duì)所提出的問題進(jìn)行分析討論。

6) 結(jié)論

結(jié)論可以是論文的最后一章,應(yīng)在結(jié)論中對(duì)分析討論及其結(jié)果作扼要的敘述,說明研究的主要發(fā)現(xiàn)、其理論和/或?qū)嵺`意義、研究的局限、對(duì)進(jìn)一步研究的建議等等。

如有必要,以上各項(xiàng)的順序可調(diào)整,也可把某兩項(xiàng)合并成一項(xiàng),但是為清晰起見,章節(jié)不應(yīng)過少。

2 論文形式

1)語(yǔ)言

根據(jù)有關(guān)規(guī)定,英語(yǔ)學(xué)院的碩士論文一律用英語(yǔ)寫作,但應(yīng)包含一個(gè)與英文提要相對(duì)應(yīng)的中文提要。

2)論文各部分的順序:

(1) 提要:中英文對(duì)應(yīng),中文在前,英文在后;提要文尾應(yīng)列出論文關(guān)鍵詞,不少于三個(gè);提要的篇幅不少于一頁(yè)。

(2) 鳴謝:除向?qū)φ撐挠羞^具體指導(dǎo)幫助的人員致謝外,還應(yīng)向論文所使用的各種文獻(xiàn)的作者表示感謝。

(3) 目錄:目錄應(yīng)詳細(xì),可分多級(jí)標(biāo)題;為便于查閱,各級(jí)標(biāo)題都應(yīng)包括在目錄內(nèi);目錄后還可列有圖表清單、縮略語(yǔ)清單等(如果有)。

(4) 正文:包括以上第1部分“論文內(nèi)容”所述的各項(xiàng)內(nèi)容。
 
(5) 注釋:可采用尾注,也可采用腳注,二者僅擇其一,不必重復(fù)。

(6) 參考文獻(xiàn):凡論文中所引用、引述、或以其他方式參考過的文獻(xiàn)資料均應(yīng)列于參考文獻(xiàn),應(yīng)分別列出英文文獻(xiàn)和中文文獻(xiàn),英文文獻(xiàn)的排列以作者姓氏首字母為序;中文文獻(xiàn)的排列以作者姓氏漢語(yǔ)拼音首字母為序。各條順序?yàn)椋盒帐、(英文姓氏后面?yīng)以逗號(hào)隔開)名字、文獻(xiàn)名、(如系雜志,此處為雜志名,并注明第幾期)出版地、出版者、出版年代。如系翻譯、編輯等非原創(chuàng)著作,需在姓名后加括號(hào)注明。(參見附錄2)

3) 引文形式

所有引述如果是原話,一律使用引號(hào)(引文自身帶有引號(hào)的,征引時(shí)原文引號(hào)用單引號(hào)),如果不是原話,可不使用引號(hào),但一律在引述末尾加括號(hào)注明作者(英文作者只需注明姓氏)、原文發(fā)表年代、所在文獻(xiàn)頁(yè)碼,以便與論文末尾的“參考文獻(xiàn)”互為參照,明確出處。(參見附錄3)

4) 字?jǐn)?shù)要求:論文應(yīng)不少于二萬(wàn)英文詞,按本規(guī)范要求的字號(hào)行距排定后,總篇幅應(yīng)在六十頁(yè)左右。

5) 定義:如果使用術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)較多,并且在論文中使用這些詞語(yǔ)的某一規(guī)定性意義,可先將這些術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)定義或釋義。

6) 圖表:如需使用圖示、表格,可插在正文提及該圖表的地方。兩個(gè)圖表以上須編號(hào):如表1、表2……;圖1、圖2……。如圖表過大、過多,且僅用作參考,可作為附錄集中置于文尾。

3 排版格式

1) 封面

封面上的字一律用黑體中文宋體字書寫,從上至下依次是:(1)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文、(2)論文標(biāo)題、(3)專業(yè)、(4)研究方向、(5)作者、(6)導(dǎo)師、(7)寫作時(shí)間(指論文寫作的起止時(shí)間)、(8)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院。論文標(biāo)題視字?jǐn)?shù)多寡選擇字號(hào),其余字號(hào)應(yīng)不大于三號(hào)字(參見附錄4)。緊接封面的一頁(yè)應(yīng)為封面的對(duì)應(yīng)英文,在格式上除上述第(2)項(xiàng)以外,其余各項(xiàng)可不必完全對(duì)應(yīng)。

2) 格式

(1) 標(biāo)題:各級(jí)標(biāo)題一律用黑體字。一級(jí)標(biāo)題居中,二級(jí)以下各標(biāo)題左對(duì)齊。

 (2) 正文:正文左右兩邊都對(duì)齊。

 (3) 頁(yè)碼:頁(yè)碼一律居中。

(4) 字號(hào)字體:除封面外,論文應(yīng)使用英文Times New Roman 11號(hào)字體或其他正楷11號(hào)字,不可使用花體字;書名、文獻(xiàn)名等作品名稱應(yīng)使用斜體字。注解用9號(hào)以下字體。
(5) 行距:正文行距1.5倍。

 (6) 段落格式:

段落格式可分首行左對(duì)齊和首行縮進(jìn)兩種:如果采用首行左對(duì)齊格式,各段之間空一行;如果采用首行縮進(jìn)格式,則各段之間不空行。為節(jié)省篇幅,建議論文采用首行縮進(jìn)格式。

凡本文未包括事項(xiàng),請(qǐng)參照“MLA格式指南及學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則”第二版(上海外語(yǔ)教育出版社,2001)、“Publication Manual, APA”最新版,以及一般英文論文寫作慣例。


附錄1- 開題報(bào)告范例(僅供參考)

 

 

 

Thesis Proposal

Function and Application of Descriptive Translation Studies

By ________________

 


     

       Date: ________________
 

Function and Application of Descriptive Translation Studies


1 Introduction

The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out  and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


2 Outline

2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

2.2 Methodolgy

I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 DTS in contrast to other theories

A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 Case study

In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

2.5 Conclusion

Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

 

(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

 

0
000
 
附錄2- 引文范例(僅供參考)

 

“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)


 
附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)


Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.

戴煒棟. 構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(5).
 
附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文

論品牌名稱翻譯的特殊性

 

    專    業(yè):            
    研究方向:            
    作    者:            
    導(dǎo)    師:            
    寫作時(shí)間:    —   

 

對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
英語(yǔ)學(xué)院

(英文)
School of International Studies
University of International Business and Economics

Pragmatic Strategies
in Advertising: Implicatures

Wang Ying

 

A thesis submitted to School of International Studies of
University of International Business and Economics
In partial fulfillment of the requirement
For the degree of Master of Arts

 

April 2002
  Beijing, China

 

【英語(yǔ)學(xué)院碩士研究生論文開題報(bào)告規(guī)范】相關(guān)文章:

2013英語(yǔ)論文開題報(bào)告05-03

英語(yǔ)畢業(yè)論文開題報(bào)告06-17

英語(yǔ)專業(yè)論文開題報(bào)告11-04

論文開題報(bào)告06-30

口譯論文開題報(bào)告08-04

碩士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告會(huì)程序及要求10-09

開題報(bào)告的格式及如何寫論文開題報(bào)告04-19

歷史專業(yè)論文開題報(bào)告08-04

畢業(yè)論文開題報(bào)告09-19

畢業(yè)論文開題報(bào)告06-28