翻譯碩士怎么寫開題報(bào)告
開題報(bào)告主要說明這個(gè)課題應(yīng)該進(jìn)行研究,自己有條件進(jìn)行研究以及準(zhǔn)備如何開展研究等問題,也可以說是對課題的論證和設(shè)計(jì)。開題報(bào)告是提高選題質(zhì)量和水平的重要環(huán)節(jié)。以下是小編整理的翻譯碩士怎么寫開題報(bào)告,歡迎閱讀。
1、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國企業(yè)的對外聯(lián)系也日益增多。中國企業(yè)要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊上的企業(yè)簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來達(dá)到推廣企業(yè)、大市場的目的。漢語企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習(xí)慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當(dāng)調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對語篇進(jìn)行重構(gòu),以此實(shí)現(xiàn)對交際意圖的順應(yīng)。根據(jù)賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”.筆者認(rèn)為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導(dǎo)型”.因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。
比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫(Verschuem)提出了順應(yīng)論,將語言的使用過程看做語言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動態(tài)選擇的過程。因而可以從順應(yīng)論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應(yīng)論的視角對其進(jìn)行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會提高企業(yè)的知名度,還會為企業(yè)帶來不可估量的經(jīng)濟(jì)效益,因此任何一個(gè)想打入國際市場的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語讀者的認(rèn)可并激發(fā)他們付諸行動,就要順應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應(yīng)的過程也是語篇重構(gòu)的過程。本文突破性的將順應(yīng)論與語篇重構(gòu)結(jié)合起來,并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應(yīng)論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應(yīng)論之后,在語用學(xué)界引起了很大反響,不久國內(nèi)學(xué)者就將其引進(jìn)到中國來。國內(nèi)學(xué)者不僅從理論層面對順應(yīng)論進(jìn)行研究和探索,而且將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐、外語教學(xué)、二語習(xí)得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當(dāng)屬順應(yīng)論對翻譯理論和其應(yīng)用的研究。我國真正將順應(yīng)論引入翻譯研究開始于21世紀(jì)初。
1 國外順應(yīng)論研究狀況。
比利時(shí)語用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語用學(xué)》,標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,他較為詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語用學(xué)手冊》(handbook of Pragmatics)中對順應(yīng)論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認(rèn)為,語言的使用過程就是語言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對象進(jìn)行動態(tài)地選擇的過程。他將語用學(xué)描述為關(guān)于語言整體的、功能性綜觀,并將語用學(xué)定義為語言和交際在認(rèn)知、社會與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語用學(xué)的關(guān)鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動態(tài)過程的語用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動態(tài)性。1999年,在他的專著《語用學(xué)新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強(qiáng)調(diào)了語用學(xué)的地位和作用,這本書的出現(xiàn)標(biāo)志著順應(yīng)論走向成熟。該書主張把語用學(xué)當(dāng)作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語用學(xué)看作語言學(xué)的一個(gè)核心分支(語音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué))的看法,而認(rèn)為語用學(xué)是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿于語言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應(yīng)到語言的各個(gè)層次。運(yùn)用這一視角,可以研究不同的語言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進(jìn)行語用分析,也為語用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。
2 國內(nèi)順應(yīng)論研究狀況。
錢冠連是國內(nèi)第一位將順應(yīng)論引入中國進(jìn)行研究的學(xué)者。在他發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》上的《語用學(xué):語言適應(yīng)理論----Verschueren語用學(xué)新論評述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對語言適應(yīng)包括五個(gè)方面,即適應(yīng)的對象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進(jìn)行了分析,并且就語言適應(yīng)、選擇和語言功能綜觀三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)真分析對比了維索爾倫的語用學(xué)新論和以往的語用學(xué)的區(qū)別。他還在《外語教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架J.Verschueren〈如何理解語用學(xué)〉述評》(2000,230-232),該文章首先解釋了語用學(xué)綜觀論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角。其建設(shè)性意義體現(xiàn)在將語用學(xué)從語言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來,使其不再屬于語言資源的語言學(xué),而是加入到語言使用的語言學(xué)去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學(xué)問題,還為今后人們從語用學(xué)角度解釋其他問題提供了一種新的視角。
國內(nèi)除錢冠連外,2007年何自然主編的《語用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書也對維索爾倫的順應(yīng)論進(jìn)行了詳細(xì)介紹和評述。和以往語言學(xué)及語用學(xué)著作不同的是,該書緊緊把握住語用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論)為一體來向國內(nèi)讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。
關(guān)于順應(yīng)論的部分,該書介紹了順應(yīng)論的理論來源、順應(yīng)論的三個(gè)核心概念、順應(yīng)論的視角觀、順應(yīng)論的分析維度、順應(yīng)論的應(yīng)用等。本書中理論與實(shí)例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應(yīng)論的完整框架及其應(yīng)用。該書指出,順應(yīng)論是宏觀語用學(xué)的核心,順應(yīng)論為我們提供了一個(gè)研究和探討語用學(xué)的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語與外語教學(xué)》上的《語境的動態(tài)研究一--維索爾倫的語境適應(yīng)論評介》(2000, 50-52)中介紹了維索爾倫的語境適應(yīng)論,探討了語言和語境互為構(gòu)建的動態(tài)關(guān)系,指出動態(tài)生成的語境觀是對傳統(tǒng)語境研究及時(shí)而必要的補(bǔ)充。孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《維索爾倫順應(yīng)論的語言哲學(xué)觀》(2007,51-55)從語言哲學(xué)的立場闡釋了維索爾倫的順應(yīng)論。語言的使用是哲學(xué)立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認(rèn)知觀和語境觀三個(gè)方面的語言哲學(xué)。此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語言學(xué)的角度論述了順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),除了對語言順應(yīng)論做出肯定,他們還指出“將‘順應(yīng)’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運(yùn)用,有運(yùn)用過度之嫌”(李元?jiǎng)伲?007:124)。
中國學(xué)者不僅專門對順應(yīng)論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應(yīng)論應(yīng)用到不同的領(lǐng)域。在利用順應(yīng)論對其他問題進(jìn)行研究的過程中,順應(yīng)論對翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。
從理論研究的角度來看,有的學(xué)者側(cè)重于順應(yīng)論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語學(xué)刊》上的《順應(yīng)論對翻譯研究的啟示----兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(2000,7-11) -文中,為我們展現(xiàn)了語用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動態(tài)的信息交流活動。文章還指出,根據(jù)順應(yīng)論,語言和語境之間的順應(yīng)是一個(gè)相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)該以滿了交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結(jié)構(gòu)做出改變。
有的學(xué)者從順應(yīng)論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發(fā)表于《外語研究》上的《從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55-59) -文中,針對國內(nèi)外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略。同時(shí),他還指出翻譯的過程和結(jié)果是動態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果。
順應(yīng)論在與翻譯結(jié)合的過程中,學(xué)者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應(yīng)論對翻譯研究的意義外,還將順應(yīng)論應(yīng)用到具體的翻譯實(shí)踐中去,比如文學(xué)作品譯作分析、應(yīng)用文本譯作分析,同時(shí)還有學(xué)者將順應(yīng)論與語用策略研究、外語教學(xué)研究、跨文化交際等方面聯(lián)系起來。
葉苗在其著作《應(yīng)用翻譯語用觀》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對應(yīng)用翻譯進(jìn)行了定位,然后從語用學(xué)的角度研究應(yīng)用翻譯。同時(shí)她主張以順應(yīng)論為基礎(chǔ)來討論和解釋異化,并以《選美中國》為例,結(jié)合應(yīng)用翻譯中“異化”和“歸化”之爭,提出了在對具有中國文化特色的應(yīng)用文本翻譯時(shí),譯者可以采取異化策略,擔(dān)負(fù)起傳播中國文化的使命,擴(kuò)大目的語讀者的'文化語境、認(rèn)知語境,激發(fā)他們對中國文化和傳統(tǒng)的興趣和探索,增強(qiáng)我國軟實(shí)力。
縱觀國內(nèi)順應(yīng)論的研究現(xiàn)狀以及順應(yīng)論與翻譯結(jié)合的研究現(xiàn)狀,可以看出在順應(yīng)論對翻譯的結(jié)合方面,研究者幾乎都是從文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯的角度進(jìn)行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應(yīng)論的推介和重申,缺乏創(chuàng)新點(diǎn),并且對理論的適用范圍沒有做出明確規(guī)定,導(dǎo)致了順應(yīng)論在很多領(lǐng)域的誤用和濫用。
3、參考文獻(xiàn)。
Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外語教育出版社,2004.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.
戈玲玲。《順應(yīng)論對翻譯研究的啟示--兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》[J].黑龍江,外語學(xué)刊。2002 (3) :7-11.
公海燕《順應(yīng)論視角下廣告翻譯研究》。2012.
何自然。Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京‘外語教學(xué)。1992 (1) ; 19-25.
何自然!墩Z用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》M.上海,上海教育出版社。2007.
何自然,冉永平!墩Z用學(xué)概論》[M].長沙,湖南教育出版社。2002.
胡芳毅,賈占波。《外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫》[J] ?上海,上海翻譯。2010⑴:23-28.
蔣澄生,廖定中!墩Z用學(xué)需要“順應(yīng)”潮流--順應(yīng)論的幾個(gè)關(guān)鍵概念述評》[J].廣州,廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)。2005 (1) : 68-71.
賈文波!稇(yīng)用翻譯功能論(第二版)》[M].北京,中國出版集團(tuán)公司。2012.
李明!渡虅(wù)英語翻譯(漢譯英)》[M]?北京,高等教育出版社。2007.
李元?jiǎng)佟俄槕?yīng)論在中國的研究綜述》[J].成都,成都大學(xué)學(xué)報(bào) 2007⑶:123-126.
劉恩祥,劉穎,李哲。《論語言順應(yīng)的動態(tài)性一基于廣告語言的分析》[J].佛山,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》。2011 (1) :70-73.
盧立程《企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語篇重構(gòu)》[J].肇慶,肇慶學(xué)院學(xué)報(bào)。2007⑶:53-56.
錢冠連。《語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架--J. Verschueren〈如何理解語用學(xué)〉述評》[J].北京,外語教學(xué)與研究。2000(3) :230-232.
錢冠連!墩Z用學(xué):語言適應(yīng)理論一“Verschueren語用學(xué)新論評述》[J] ?北京,外語教學(xué)與研究。1991(1):61-66.
孫炬!毒S索爾倫順應(yīng)論的語言哲學(xué)觀》[J].濟(jì)南,山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)。2007 (6) :51-55.
潭曉晨!墩Z境的動態(tài)研究-維索爾倫的語境適應(yīng)論評介》[J].北京,外語與外語教學(xué)。2002 (6):50-52.
王建國。《從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》[J].南京,外語研究。2005(4) :55-59.
葉麗萍《順應(yīng)論在企業(yè)簡介漢英翻譯中的應(yīng)用》。2012,葉苗。《應(yīng)用翻譯語用觀研究》M.上海,上海交通大學(xué)出版社。2009.
張運(yùn)橋,嚴(yán)敏芬!墩Z用三觀:關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論評介》[J].廣州,外語藝術(shù)教育研究。2009(3) :36-38.
4、論文提綱。
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
2.1國外順應(yīng)論研究狀況
2.2國內(nèi)順應(yīng)論研究狀況
3 順應(yīng)論簡介
3.1順應(yīng)論的三個(gè)核心概念
3.1.1 變異
3.1.2商討性
3.1.3 順應(yīng)
3.2順應(yīng)論的兩個(gè)分析維度
3.2.1語境因素的順應(yīng)
3.2.2語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
3.3順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用
4 從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)
4.1企業(yè)外宣翻譯的文本和語言特點(diǎn)
4.2語篇重構(gòu)的概念
4.3從順應(yīng)論的視角看形式的語篇重構(gòu)
4.3.1語篇銜接和連貫方式與形式的語篇重構(gòu)
4.3.2語言風(fēng)格與形式的語篇重構(gòu)
4.4從順應(yīng)論的視角看內(nèi)容的語篇重構(gòu)
4.4.1心理世界與內(nèi)容的語篇重構(gòu)
4.4.2文化現(xiàn)象與內(nèi)容的語篇重構(gòu)
4.4.3社會規(guī)范和政治制度與內(nèi)容的語篇重構(gòu)
5 結(jié)論
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對其進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并結(jié)合順應(yīng)論的相關(guān)分析維度和語篇重構(gòu)的兩大類型,分析譯者為順應(yīng)目的語讀者的語言習(xí)慣、文化背景、社會規(guī)約和心理因素等所做出的調(diào)整。
6、研究條件和可能存在的問題。
本文以順應(yīng)論為基礎(chǔ),結(jié)合語篇重構(gòu)的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料英譯過程中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象。企業(yè)外宣材料不僅僅涉及到基本信息傳達(dá),而且涉及到企業(yè)文化、價(jià)值觀念、影晌力的傳遞。因此企業(yè)外宣翻譯不是簡單機(jī)械地表達(dá)和傳遞信息,還要從目的語讀者的角度對原文作出調(diào)整,使目的語讀者在閱讀外宣材料時(shí)被其所傳遞的企業(yè)信息所吸引,繼而激發(fā)他們采取行動。因此,譯者為了符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣、思維方式、文化背景要對原文進(jìn)行內(nèi)容上和形式上的語篇重構(gòu)。包括語篇銜接與連貫方式的順應(yīng)、語言風(fēng)格的順應(yīng)、心理世界的順應(yīng)、文化現(xiàn)象的順應(yīng)以及社會規(guī)范和政治制度的順應(yīng)。同時(shí)譯者為了達(dá)到以上這些順應(yīng)的目的,選擇順應(yīng)的過程中也包含了對原文從詞語、句子結(jié)構(gòu)、篇章銜接以及內(nèi)容上進(jìn)行重構(gòu)。
對于企業(yè)的外宣翻譯,只有設(shè)身處地地從目的語讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對原文進(jìn)行語篇重構(gòu)來順應(yīng)目的語讀者的語言和文化,才能激發(fā)讀者付諸行動,為企業(yè)的形象宣傳和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來實(shí)實(shí)在在的好處。
7、預(yù)期的結(jié)果。
企業(yè)外宣翻譯要通過對原文進(jìn)行語篇重構(gòu)來順應(yīng)目的語社會的語言語境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的交際功能,達(dá)到良好外宣效果。
【翻譯碩士怎么寫開題報(bào)告】相關(guān)文章: