關(guān)于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文
卞之琳(1910-2000),江蘇溧水人,是近現(xiàn)代著名翻譯家、文學(xué)評(píng)論家,曾師從徐志摩,是新文化運(yùn)動(dòng)中新月派詩(shī)歌的代表人物之一。1929 年,卞之琳從上海浦東中學(xué)畢業(yè),考入北京大學(xué)英文系接受大學(xué)教育。除了在詩(shī)壇名聲大噪之外,卞之琳在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯領(lǐng)域也獲得了卓越的成就。新中國(guó)成立后,他受聘擔(dān)任北京大學(xué)西語(yǔ)系教授、國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)外國(guó)文學(xué)評(píng)議組成員、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員、中國(guó)作家協(xié)會(huì)理事、中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職,為我國(guó)翻譯理論建設(shè)和實(shí)踐發(fā)展做出過(guò)突出貢獻(xiàn),因而也被稱(chēng)為“譯壇宿將”。
一、平民優(yōu)等生,求學(xué)興趣足
卞之琳并非生于名門(mén)貴族,其祖父是學(xué)徒出身,早年為避時(shí)亂從溧水舉家搬遷至海門(mén),在當(dāng)?shù)乜块_(kāi)染坊維持生計(jì)。卞之琳的父親卞嘉佑多次參加科舉而不第,加上家中染坊生意光景一年比一年差,以至家道中落。并不富裕的家庭環(huán)境沒(méi)有影響卞之琳熱切的求學(xué)之心。他八歲入讀新式小學(xué),十七歲時(shí)入讀上海浦東中學(xué),兩年后以?xún)?yōu)異成績(jī)考取了北京大學(xué)英文系。從小學(xué)至大學(xué),卞之琳的學(xué)習(xí)成績(jī)一直在班上名列前茅,是名副其實(shí)的優(yōu)等生。從北大畢業(yè),卞之琳先后執(zhí)教于保定的育德中學(xué)和濟(jì)南的省立高中?谷諔(zhàn)爭(zhēng)剛爆發(fā),他到訪延安,應(yīng)好友邀請(qǐng)臨時(shí)執(zhí)教延安魯迅藝術(shù)學(xué)院約一個(gè)學(xué)期。1940 年,卞之琳受聘于西南聯(lián)大,在外文系任講師、副教授、教授。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利結(jié)束后,卞之琳到南開(kāi)大學(xué)外文系擔(dān)任教授,并赴牛津大學(xué)作了十八個(gè)月的客座研究員。新中國(guó)的成立,讓卞之琳更樂(lè)于奉獻(xiàn)祖國(guó)高等教育事業(yè)。他先在北京大學(xué)西語(yǔ)系擔(dān)任了三年教授,后轉(zhuǎn)入北京大學(xué)文學(xué)研究所擔(dān)任研究員,最后進(jìn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所擔(dān)任研究員,從事研究工作直到退休?v觀卞之琳的求學(xué)與職業(yè)生涯,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)及文學(xué)翻譯一直是他生命中最重要的部分之一,他的人生成就與價(jià)值也多反映于此。
早在上海浦東中學(xué)求學(xué)期間,卞之琳就表現(xiàn)出了對(duì)英國(guó)文學(xué)的極大興趣。1926 年一次偶然的機(jī)會(huì),他讀到了《莎士比亞故事集》,這是他與莎士比亞作品的第一次接觸,也讓他萌生了翻譯外國(guó)文學(xué)作品的初步想法。此后,他便一發(fā)不可收拾,用了大半生的時(shí)間翻譯了大量外國(guó)文學(xué)名著。例如《莎士比亞悲劇四種》、《紫羅蘭姑娘》、《窄門(mén)》、《英國(guó)詩(shī)選》等,一舉奠定了卞之琳在中國(guó)譯壇不可撼動(dòng)的重要地位。尤其值得一提的是,卞之琳的早期翻譯將他的翻譯能力與詩(shī)歌創(chuàng)作緊密結(jié)合,翻譯了大量詩(shī)歌。詩(shī)歌翻譯也是后人研究卞之琳翻譯思想與實(shí)踐的重要切入點(diǎn)。
二、詩(shī)歌翻譯難,神形兼有備
卞之琳的詩(shī)歌翻譯作品大多收錄在他的《英國(guó)詩(shī)選》中。在這部著作的序言部分,卞之琳不僅總結(jié)了多年形成的翻譯思想,還分析了一些特殊的譯詩(shī)選擇。在研究如何將英文詩(shī)歌翻譯成中文時(shí),卞之琳強(qiáng)調(diào):“將英文詩(shī)歌翻譯成中文,不僅要使譯文看上去是譯自英文,又要使譯文在中國(guó)讀者那兒能產(chǎn)生如同在外國(guó)讀者那兒產(chǎn)生的欣賞效果,此外還要讓中國(guó)讀者讀起來(lái)朗朗上口。”卞之琳之所以對(duì)譯詩(shī)要求如此之高,還在于他豐富的譯詩(shī)經(jīng)驗(yàn),而這些理論上的要求又反過(guò)來(lái)充分指導(dǎo)了卞之琳翻譯實(shí)踐的進(jìn)步。如果仔細(xì)閱讀卞之琳的譯詩(shī)作品就不難發(fā)現(xiàn),卞之琳譯筆之嚴(yán)謹(jǐn)、選詞用句之確切,不僅達(dá)意也可傳神,將原作的音、意、形、神忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái)。例如英國(guó)著名抒情詩(shī)人托馬斯!格雷的代表作《墓畔哀歌》,在卞之琳的譯筆下寫(xiě)成:“晚鐘響起,白晝報(bào)喪,牛群迂回,吼聲起落,牧人回家,腳步踉蹌,將整個(gè)世界留給黃昏……”托馬斯·格雷以這首詩(shī)表達(dá)了對(duì)一位逝去農(nóng)夫的綿長(zhǎng)哀嘆。卞之琳準(zhǔn)確把握住了格雷的創(chuàng)作目的和內(nèi)心的哀思,因此在譯文中也充分表現(xiàn)出了舒緩紆徐、凄涼哀婉、平實(shí)樸素的風(fēng)格。至于原作的詩(shī)文格律,卞之琳采取了移植的方式,基本做到了亦步亦趨或者一一對(duì)應(yīng)。此外,在《英國(guó)詩(shī)選》中,卞之琳譯詩(shī)作品忠實(shí)原作的地方也是隨處可見(jiàn)。實(shí)際上,在中國(guó)譯詩(shī)界,能既忠于原作形式又忠于原作內(nèi)容的翻譯家并不多見(jiàn)。絕大多數(shù)翻譯家在譯詩(shī)實(shí)踐中經(jīng)常照顧了形式卻損失了內(nèi)容,或者照顧了內(nèi)容卻沒(méi)了形式。卞之琳在兩全其美方面是比較成功的。這得益于他對(duì)信達(dá)雅的深刻理解。他曾提出:信作為翻譯的基礎(chǔ),是不允許譯者隨意增減譯文內(nèi)容的,但是信并不能完全代替原文;由于中西語(yǔ)言文化上的固有差異,達(dá)與雅在翻譯中是必不可少的。正是在豐富的理論支撐下,卞之琳在翻譯實(shí)踐道路上才越走越好。
三、莎翁如有知,必贊之琳妙
卞之琳在他漫長(zhǎng)的翻譯生涯中翻譯了大量的外國(guó)文學(xué)作品,如《紫羅蘭姑娘》、《莎士比亞悲劇四種》、《窄門(mén)》以及《英國(guó)詩(shī)選》等。同時(shí),他還根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和對(duì)詩(shī)歌的濃厚興趣,創(chuàng)作出了《魚(yú)目集》、《十年詩(shī)草》和《三秋草》等一系列具有西方特色的詩(shī)歌作品。通過(guò)多年來(lái)對(duì)翻譯工作的潛心鉆研,卞之琳總結(jié)出了一套與眾不同的翻譯理論,并將這些心得體會(huì)和理論成果運(yùn)用到他的《莎士比亞悲劇論痕》、《布萊希特戲劇印象記》等書(shū)中。卞之琳撰寫(xiě)的翻譯理論和文學(xué)評(píng)論書(shū)籍對(duì)我國(guó)翻譯工作的發(fā)展有著積極影響。
卞之琳為人熟知的翻譯成果主要是他對(duì)莎士比亞戲劇作品的翻譯。他被國(guó)內(nèi)翻譯界普遍認(rèn)為是研究莎士比亞文學(xué)的專(zhuān)家。雖然沒(méi)有資料記載卞之琳開(kāi)始從事翻譯工作的確切時(shí)間,但根據(jù)他自己的回憶,他的翻譯工作開(kāi)始于 20 世紀(jì)初他在北京大學(xué)讀書(shū)時(shí)翻譯的《西窗集》。當(dāng)時(shí)《西窗集》譯作在北京大學(xué)校內(nèi)廣為流傳,頗受校內(nèi)青年學(xué)生的喜愛(ài)。這也被人們視為卞之琳翻譯工作的開(kāi)端。從此,他便致力于翻譯工作,并一發(fā)不可收拾。1988 年,卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》被公開(kāi)出版發(fā)行,這代表了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)研究和翻譯莎士比亞文學(xué)的最高水平。在大多數(shù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者看來(lái),卞之琳的《莎士比亞悲劇四種》與《莎士比亞悲劇論痕》是國(guó)內(nèi)研究莎士比亞文學(xué)里程碑式的兩部著作。卞之琳在翻譯上的成就始于他對(duì)翻譯的濃厚興趣。從卞之琳在浦東中學(xué)讀書(shū)時(shí)起,就對(duì)英文有著濃厚興趣,并在中學(xué)畢業(yè)后報(bào)考了北大英語(yǔ)系。事實(shí)上,卞之琳對(duì)英語(yǔ)的興趣還得追溯到 1926 年,當(dāng)時(shí)在海門(mén)的卞之琳偶然間在別人那里看到一本《莎士比亞故事集》,他被這本書(shū)的精彩內(nèi)容深深吸引,從此,他喜歡上了英國(guó)文學(xué)。上大學(xué)后,卞之琳在北京大學(xué)度過(guò)了幾年無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的校園生活。畢業(yè)后,卞之琳一直過(guò)著四海漂泊的生活,但他始終沒(méi)有因?yàn)榄h(huán)境因素放棄過(guò)對(duì)英國(guó)文學(xué)的熱愛(ài)。
四、完美不可得,極致終可期
卞之琳的翻譯經(jīng)驗(yàn)十分豐富,他在翻譯領(lǐng)域的成就也有目共睹,但他從來(lái)不會(huì)遵循某種固定的翻譯理論或翻譯模式。他曾說(shuō)過(guò),雖然自己多年來(lái)從事翻譯工作,卻沒(méi)有依賴(lài)翻譯理論。然而,卞之琳在翻譯工作中,并不是毫無(wú)根據(jù)隨心所欲地進(jìn)行翻譯,而是有他自己對(duì)翻譯的理解和看法。正如他在一篇譯序中提到,翻譯英文詩(shī)歌時(shí),要達(dá)到十全十美幾乎不可能。因?yàn)樵?shī)歌與小說(shuō)等文學(xué)體裁不同,它在創(chuàng)作時(shí)需要考慮到全詩(shī)內(nèi)容、形式、韻律和意境的和諧統(tǒng)一。因此,譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),很可能在不同程度上破壞原詩(shī)的完整性和協(xié)調(diào)性。雖然卞之琳對(duì)詩(shī)歌翻譯的完美性并沒(méi)有太大信心,但這絲毫沒(méi)有影響他對(duì)詩(shī)歌翻譯的興趣。他認(rèn)真研究詩(shī)歌翻譯的方法,試圖在尊重原詩(shī)的基礎(chǔ)上使譯詩(shī)更加完美。
【淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文】相關(guān)文章:
談譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化01-16
英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告-論原文風(fēng)格的可譯性12-05
對(duì)于《傲慢與偏見(jiàn)》中反諷的譯語(yǔ)賞析11-20
淺析論周敦頤的教育倫理思想的論文03-22
淺析明式家具的哲學(xué)設(shè)計(jì)思想論文03-03
論原文風(fēng)格的可譯性參考文獻(xiàn)12-05
- 相關(guān)推薦