翻譯學畢業(yè)論文參考文獻模板
翻譯學是研究翻譯的規(guī)律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質(zhì)、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉(zhuǎn)換的'科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養(yǎng)、才能和培養(yǎng)提高途徑,預測翻譯事業(yè)的發(fā)展方向等。下面是應屆畢業(yè)生網(wǎng)小編整理的翻譯學畢業(yè)論文參考文獻模板,希望對大家有所幫助。
[1] 王天天. 從合作原則看漢英交替?zhèn)髯g中的增補手段[D]. 廣東外語外貿(mào)大學 2009
[2] 許明. 口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J]. 中國翻譯. 2010(03)
[3] 李忠陳. 中英互譯交替?zhèn)髯g筆記難易分析及結(jié)構(gòu)符號設計教學解決方法初探[D]. 上海外國語大學 2009
[4] 刁洪. 交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象的減少策略[D]. 四川外語學院 2011
[5] 何愛香. 交替?zhèn)髯g筆記[D]. 廈門大學 2006
[6] 侯海強. 交替?zhèn)髯g筆記在不同階段的規(guī)律及成因[D]. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2007
[7] 易引. 探索漢英交替?zhèn)髯g中譯語時間過長的原因[D]. 上海外國語大學 2012
[8] 孫曉芳. 《自傳:那些只向朋友講述的事》(2-4章)翻譯報告[D]. 河南大學 2014
[9] 郭婷婷. 《舊徑漫行》(第十至十一章)翻譯報告[D]. 河南大學 2014
[10] 李素奎. 《馴馬記》(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報告[D]. 河南大學 2014
[11] 武微. 交替?zhèn)髯g的特點與策略對譯者要求探析[D]. 遼寧師范大學 2013
[12] 潘夢云. 房地產(chǎn)董事長年會致辭交替?zhèn)髯g實踐報告[D]. 河北師范大學 2013
[13] 熊瑋. 交替?zhèn)髯g的認知研究及其對口譯訓練的啟示[D]. 武漢理工大學 2004
[14] 趙軍峰. 論口譯的翻譯單位[J]. 中國科技翻譯. 2005(02)
[15] 仲偉合. 口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J]. 中國翻譯. 2001(02)
[16] 北京市翻譯工作者協(xié)會編,呂國軍主編.口譯與口譯教學研究[M]. 外語教學與研究出版社, 2005
[17] 李越然. 充分發(fā)揮口譯的社會功能[J]. 中國翻譯. 1987(02)
[18] Gile,Daniel.Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum . 2003
[19] Gentile A,Ozolins U,Vasilakakos M.Liaison Interpreting: A Handbook. Journal of Women s Health . 1996
[20] Larson,M.Meaning-based Translation. . 1984
[21] Gentile,A.Community Interpreting or Not. The Critical Link:Interpreters in the Community . 1995
【翻譯學畢業(yè)論文參考文獻模板】相關文章:
4.生態(tài)經(jīng)濟學畢業(yè)論文參考文獻
6.音樂學參考文獻
8.傳播學參考文獻