- 相關(guān)推薦
英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)寫作中句式的影響論文
摘要:英語(yǔ)寫作能力是學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),然而由于英漢語(yǔ)言差異使得他們的作文中出現(xiàn)了許多不地道的英語(yǔ)和不規(guī)范的表達(dá);诖,將探討英語(yǔ)寫作中句型結(jié)構(gòu)以及句子成分的組成方面存在的問(wèn)題,旨在幫助學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言在寫作方面的句式差異,提高學(xué)生的寫作能力。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言差異;句子結(jié)構(gòu);句子成分
0引言
寫作是一種用書(shū)面語(yǔ)言來(lái)傳遞信息和交流情感的重要交際方式,是教學(xué)論文" target="_blank">英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,但寫作一直未受到應(yīng)有的關(guān)注,而是被當(dāng)作聽(tīng)、說(shuō)、讀技能之后的一個(gè)附屬品。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句式方面存在著顯著的差別,所以應(yīng)注意通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的各個(gè)層面進(jìn)行系統(tǒng)和詳細(xì)的比較,充分發(fā)揮語(yǔ)言的共性作用,深入理解和掌握兩種語(yǔ)言的規(guī)律,從而寫出地道的英語(yǔ)句子,下文將引用學(xué)生寫作中出現(xiàn)的句子來(lái)詳細(xì)說(shuō)明英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)寫作中句子結(jié)構(gòu)以及句子成分組成的影響。
1英漢差異對(duì)英語(yǔ)寫作中句型結(jié)構(gòu)的影響
1.1英語(yǔ)法治句與漢語(yǔ)人治句
英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子最大、最明顯的差別在于英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)和動(dòng)詞是必不可少的,而漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)或無(wú)動(dòng)詞的句子卻比比皆是。王力先生曾有過(guò)精辟的論述:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。所謂‘法治’,即句子的形式嚴(yán)格受到語(yǔ)法的制約,如句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,及物動(dòng)詞必須有賓語(yǔ),這些不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律。所謂‘人治’,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語(yǔ)的分合伸縮比較靈活,用得著就用,用不著就不用,只要雙方意思明白,就可以了”[1]。
因此,中國(guó)學(xué)生在寫作時(shí)由于受到漢語(yǔ)人治句的影響就會(huì)寫出下面例句中的a句。
例1:學(xué)習(xí)英語(yǔ)要一步一步來(lái)。
a.To learn English should be step by step.
b.To learn English,one should go step by step.
句a由于受到漢語(yǔ)的影響更加具備人治句的特征,即句子缺少成分,并且沒(méi)有嚴(yán)格地受到語(yǔ)法的制約,顯然不符合英語(yǔ)重句子結(jié)構(gòu)完整性的特征,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)要求一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)相一致,句b才是真正地道的英語(yǔ)法治句。
1.2英語(yǔ)被動(dòng)句與漢語(yǔ)主動(dòng)句
被動(dòng)句在英語(yǔ)中的廣泛使用,這是區(qū)別于漢語(yǔ)的另一主要特點(diǎn)。被動(dòng)句之所以在英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率高,主要是由于英語(yǔ)在不必說(shuō)出施動(dòng)者以及無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者的情況下傾向于使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);與此相反,“中國(guó)正常的被動(dòng)式是必須把主事者說(shuō)出的”[1]。
由于英漢這一表達(dá)形式的差異,英語(yǔ)被動(dòng)式的使用比漢語(yǔ)自由得多。
例2:我們已經(jīng)采取一切盡可能的措施來(lái)增加讀大學(xué)的名額。
a.We have done everything possible to increaseplaces for college candidates.
b.Everything possible has been done to increaseplaces for college candidates.
顯然,如果讓學(xué)生去論述一個(gè)關(guān)于“上大學(xué)的名額”的話題,學(xué)生在寫這樣的議論文時(shí),使用句b會(huì)更加符合英語(yǔ)行文對(duì)議論文體的要求,雖然句a也能夠表達(dá)同樣的意思,但是這樣的主動(dòng)句在英語(yǔ)議論文中是不能出現(xiàn)的。
1.3英語(yǔ)復(fù)合句與漢語(yǔ)流水句
英語(yǔ)中存在大量的復(fù)合句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子中的每一個(gè)成分都可以有修飾語(yǔ),修飾語(yǔ)可長(zhǎng)可短,每個(gè)修飾語(yǔ)還可以被另外一個(gè)修飾語(yǔ)所修飾,因此英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)叫做“樹(shù)形結(jié)構(gòu)”。而漢語(yǔ)句子的內(nèi)部成分常常一一羅列,層層鋪開(kāi),按照時(shí)間順序和邏輯順序逐步交代事件或情況,一般稱之為“波浪結(jié)構(gòu)”或“流水句”。呂叔湘指出“用小句而不用句子做基本單位,較能適應(yīng)漢語(yǔ)的情況。因?yàn)闈h語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”[2]。由于受到這種影響,很多的學(xué)生在寫英語(yǔ)作文時(shí),就會(huì)出現(xiàn)下面句a的表達(dá),而句b只用一個(gè)復(fù)合句就把相同的意思表達(dá)得更為清楚、嚴(yán)謹(jǐn)。
例3:大學(xué)生現(xiàn)在只關(guān)心分?jǐn)?shù),考試往往作弊,不像80年代的大學(xué)生,他們只關(guān)心自己的前途,很少考慮社會(huì)問(wèn)題。
a.College students now are primarily interested ingrades.So they cheat more frequently in the exam,un-like those who graduated in 80s.They are only con-cerned with their own personal future.They considervery little the problems of society.
b.College students primarily interested in grades areexpected to cheat more frequently in the exam than thosewho graduates in the 80s,and they are less concernedwith the problem of society than their personal future.
2英漢差異對(duì)英語(yǔ)寫作中句子成分組成的影響
2.1英語(yǔ)句子使用“物稱”與漢語(yǔ)句子使用“人稱”
英漢句子成分構(gòu)成的第一個(gè)差異表現(xiàn)在“人稱”與“物稱”上的區(qū)別。西方人在表達(dá)思想時(shí)通常強(qiáng)調(diào)客觀性,因此在寫作這樣的正式文體中多選用“物稱”為主語(yǔ),把作者與讀者都置身于畫面之外,使敘述顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密,語(yǔ)氣較為緩和。而中國(guó)人的傳統(tǒng)思維模式以“萬(wàn)物皆備于我”做主導(dǎo),往往是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常選用“人稱”作主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)的是“什么人怎么樣”[3]。
例4:我一時(shí)想不起他的名字。
a.I can not remember his name for the moment.
b.His name escapes me for the moment.
很明顯,句a受到漢語(yǔ)的影響用人稱代詞做主語(yǔ),這是中國(guó)人的習(xí)慣性表達(dá)方式,所以經(jīng)常在中國(guó)學(xué)生的作文中看到諸如“I think…”,“We must…”之類的表達(dá),而英語(yǔ)當(dāng)中則更傾向于使用“It is said…”,“It is accepted…”等較為客觀的表達(dá)方式。
2.2英語(yǔ)表達(dá)趨于“靜態(tài)”與漢語(yǔ)表達(dá)趨于“動(dòng)態(tài)”
世界上所有的語(yǔ)言,不管其各有多少種句型,都可歸納為動(dòng)態(tài)和靜態(tài)兩種[4]。潘文國(guó)先生指出,“英語(yǔ)在理論上以動(dòng)詞為中心,而實(shí)際上是名詞占優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)理論上以名詞為重點(diǎn),而實(shí)際上動(dòng)詞占有一定的優(yōu)勢(shì)”[5]。英語(yǔ)每句話只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念則借助于非謂語(yǔ)動(dòng)詞或改用其他詞類,其中主要是名詞和與名詞搭配的虛詞。英語(yǔ)多使用名詞,避免了因形態(tài)變化可能引起的某些問(wèn)題,使其更具有靜態(tài)的特征。與此相反,漢語(yǔ)動(dòng)詞形式不受任何約束,不分謂語(yǔ)和非謂語(yǔ),原形動(dòng)詞可以充當(dāng)句子的各種成分,一個(gè)漢語(yǔ)句子當(dāng)中也可以同時(shí)出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞充當(dāng)其謂語(yǔ),這種動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)使?jié)h語(yǔ)的表達(dá)上趨向于動(dòng)態(tài)。下面這個(gè)例子當(dāng)中句a很顯然是受到了漢語(yǔ)表達(dá)動(dòng)態(tài)化的影響,句b則使用名詞來(lái)替代動(dòng)詞,更加符合英語(yǔ)句子使用靜態(tài)成分的特征。
例5:大學(xué)生活使我感到興奮。
a.College life makes me feel excited.
b.College life filled me with excitement.
2.3英語(yǔ)句子“末端重量”與漢語(yǔ)句子“前端重量”
英語(yǔ)句子的安排通常是把較短的成分放在較長(zhǎng)的成分之前,因此句子的重量是在末端的,整個(gè)句子看起來(lái)像一個(gè)金字塔。漢語(yǔ)句子的安排則正好相反,重要的成分通常放置在句子的開(kāi)端,所以句子看起來(lái)像一個(gè)倒三角。
例6:普通人在辦公處和家庭中使用電子計(jì)算機(jī)的時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。
a.The time when ordinary people can use electroniccomputers both in the office and at home has come.
b.The time has come when ordinary people can useelectronic computers both in the office and at home.
英語(yǔ)句子的“末端重量”要求把字?jǐn)?shù)較多或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子成分置于句末,也就是說(shuō)句子必須避免頭重腳輕,而且句子要求把重要的信息放在句子的末端,因?yàn)榫淠┏3J且饬x的重心所在。
而漢語(yǔ)句子從形式上看句首呈開(kāi)放性,且不避頭重,所以“前端重量”是漢語(yǔ)語(yǔ)序的特點(diǎn)。因此在英語(yǔ)寫作中要考慮到這個(gè)差異,避免寫成句a這樣的句子。
3結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)寫作與漢語(yǔ)寫作的過(guò)程不同,中國(guó)學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí)會(huì)不自覺(jué)地受到漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式等各方面的干擾,這正是造成學(xué)生寫作錯(cuò)誤的首要因素。著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),對(duì)中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別,在每一個(gè)具體的問(wèn)題上都盡可能用漢語(yǔ)的情況來(lái)跟英語(yǔ)比較,讓他通過(guò)這種比較得到更深的體會(huì)[6]。因此在進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí),要有意識(shí)地對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在句式上的差異進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和掌握兩種語(yǔ)言句式的特性,寫出符合英文表達(dá)習(xí)慣的句子。
參考文獻(xiàn):
[1]大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)義韻問(wèn)題 .
[2]呂叔湘.漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979:27.
[3]高中英語(yǔ)寫作訓(xùn)練方法探討 .
[4]周志成.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004:392.
[5]教學(xué)新模式初探" href="http:///shangwuyingyu/201109/3999.html" target="_blank">非英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)新模式初探 .
[6]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1980:17-18.
【英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)寫作中句式的影響論文】相關(guān)文章:
論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響08-31
英漢語(yǔ)言的思維差異辨析06-12
照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異09-03
關(guān)于影響英漢稱呼語(yǔ)系統(tǒng)差異的因素探析07-13
語(yǔ)言能力對(duì)英文寫作能力的影響論文05-15
談中英語(yǔ)言與文化差異對(duì)廣告翻譯的影響05-16
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異08-15
淺談?dòng)h句子結(jié)構(gòu)差異09-19
英文科技論文寫作的常用句式10-21