翻譯專業(yè)的論文寫作方法
引導(dǎo)語(yǔ):撰寫一篇翻譯研究的論文是翻譯方向的學(xué)生所經(jīng)常面對(duì)的一個(gè)重要問(wèn)題。以下是YJBYS的小編為大家找到的翻譯專業(yè)的論文寫作方法。希望能夠幫助到大家!
1、選題及資料查閱
對(duì)任何一項(xiàng)學(xué)術(shù)研究活動(dòng)來(lái)講,選擇合適的課題都是至關(guān)重要的,尤其對(duì)研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經(jīng)過(guò)廣泛閱讀該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊論文和專著,較為熟悉國(guó)內(nèi)外翻譯研究的現(xiàn)狀。加之入學(xué)伊始便在導(dǎo)師指引下從事中國(guó)典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學(xué)習(xí)有關(guān)典籍英譯及其研究的著述,自己對(duì)該領(lǐng)域尤其儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》的英譯現(xiàn)象產(chǎn)生了興趣,并逐漸進(jìn)行較為深入的了解。
一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因?yàn)橘Y料是確定論文選題的重要依據(jù),但其后的文獻(xiàn)查閱工作更具重要意義。圍繞《論語(yǔ)》英譯這一現(xiàn)象,自己開始進(jìn)一步的資料搜集和研讀。初步調(diào)查和梳理發(fā)現(xiàn),儒經(jīng)《論語(yǔ)》的外譯,始于意大利傳教士利瑪竇完成于1594年(一說(shuō)1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個(gè)《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本為柯大衛(wèi)(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個(gè)世紀(jì)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的關(guān)注和研究越來(lái)越多,除了較為集中于理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經(jīng)典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂(lè)哲和羅思文(合譯)等現(xiàn)當(dāng)代譯本的探討。從手頭掌握的資料來(lái)看,海外《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本已超過(guò)三十個(gè)。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),作為早期主要海外英語(yǔ)全譯本之一,20世紀(jì)初就已出現(xiàn)的Leonard A. Lyall的《論語(yǔ)》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章。由于材料新本身是學(xué)術(shù)創(chuàng)新的重要表現(xiàn)之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對(duì)象。
通過(guò)對(duì)更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A. Lyall及其《論語(yǔ)》英語(yǔ)本的基本情況。譬如,Leonard Arthur Lyall中文名叫賴發(fā)洛,是英國(guó)漢學(xué)家。1886 年以海關(guān)洋員的身份來(lái)華,在華40余年。賴發(fā)洛《論語(yǔ)》英譯本書名為The Sayings of Confucius, 由位于倫敦的朗曼斯·格林公司(Longmans, Green and Co. Ltd.)在1909年9月初版刊行,并先后于1925年10月和1935年9月印行第2版和第3版。這里所采用的研究對(duì)象是第3版,全書不足130頁(yè)(其中正文共計(jì)102頁(yè)),是篇幅較為簡(jiǎn)短的《論語(yǔ)》英語(yǔ)全譯本之一。除了英譯《論語(yǔ)》之外,他還分別翻譯《中庸》(1927)和《孟子》(1932)兩書并數(shù)次再版。1934年,他編著的現(xiàn)代世界叢書《中國(guó)》在倫敦出版,向西方介紹中國(guó)。然而,由于有關(guān)賴發(fā)洛《論語(yǔ)》英譯本專門研究的學(xué)術(shù)論文迄今付諸闕如,因此決定將對(duì)該譯本的文本細(xì)讀作為自己進(jìn)一步研究的基礎(chǔ),希望有所發(fā)現(xiàn),或許為當(dāng)下中華典籍外譯及其相關(guān)研究提供些微借鑒和思考。
2、提綱構(gòu)建
在研讀賴發(fā)洛《論語(yǔ)》英譯本過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者所貫徹始終的翻譯基本策略和具體翻譯操作方法與其對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)、翻譯理念的追求等息息相關(guān),而這些又充分體現(xiàn)在該譯本的“前言”(Preface)和“導(dǎo)語(yǔ)”(Introduction)中。例如,第3版“前言”(1935)僅一句話,告訴讀者再次修訂譯文旨在使其“更接近于漢語(yǔ)原文”(bring it nearer to the Chinese)(Lyall,1935:vi)。值得一提的是,第2版“前言”(1925)不僅強(qiáng)調(diào)該版譯文“比初版更加接近字詞對(duì)應(yīng)”(more nearly word for word than it was in the first),而且指出漢語(yǔ)原文的兩個(gè)特點(diǎn):難懂(hard to understand)和多義(more than one interpretation),并認(rèn)為在這種情況下總是易讀的譯文絕非“真實(shí)翻譯”(true translation)(同上:v)。而篇幅稍長(zhǎng)的“導(dǎo)語(yǔ)”寫于1909年,一定意義上亦可看作初版的“前言”。這部分內(nèi)容十分豐富,既包括孔子生平、《論語(yǔ)》的形成過(guò)程以及時(shí)代背景和社會(huì)狀況,又有春秋之前中國(guó)古代史簡(jiǎn)介,并談到道家、墨家等思想。這些很大程度上也表明譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的廣泛認(rèn)知和深入了解。
經(jīng)過(guò)細(xì)讀賴氏《論語(yǔ)》英譯本發(fā)現(xiàn),為了使譯文與原文“更加接近字詞對(duì)應(yīng)”,譯者尤其注重原文的遣詞造句和形式結(jié)構(gòu),比如原文較為突出的數(shù)字小句的行文特點(diǎn),譯文往往采用類似排比的洗練短語(yǔ)、清晰而果斷的語(yǔ)勢(shì),使原文的字詞概念和句式語(yǔ)序盡可能在譯文中再現(xiàn)。概而言之,賴發(fā)洛通過(guò)運(yùn)用多種具體翻譯操作方法,貫徹以“字詞對(duì)應(yīng)”為基礎(chǔ)的、傾向直譯的翻譯策略,較為有效地踐行了以質(zhì)直求真為特色的“真實(shí)翻譯”思想。賴氏追求的“真實(shí)翻譯”盡管不同于幾乎同時(shí)出現(xiàn)的、本杰明所倡導(dǎo)的旨在再現(xiàn)“純語(yǔ)言”(pure language)的“真正翻譯”(real translation)思想,但兩者又似乎至少在一點(diǎn)上是相似的:因?yàn)楹笳邽榱藢?shí)現(xiàn)譯文的透明性,也強(qiáng)調(diào)直譯原文(literal rendering)的必要性(Benjamin,2004:21)。
基于以上對(duì)賴譯本的研讀和思考,筆者著手構(gòu)建論文的基本框架,初步擬訂如下一個(gè)寫作提綱。論文大致分為五個(gè)部分,包括引言、賴發(fā)洛及其《論語(yǔ)》英譯本、翻譯基本策略和具體方法、譯本存在的不足及其原因分析和結(jié)語(yǔ)。其中,翻譯基本策略為傾向直譯且以“字詞對(duì)應(yīng)”為基礎(chǔ),具體翻譯方法分為為四種,即字詞對(duì)應(yīng)、語(yǔ)序一致,字詞對(duì)應(yīng)、語(yǔ)序變換,字詞調(diào)整、語(yǔ)序一致和字詞調(diào)整、語(yǔ)序變換;譯本的不足以翻譯目的論為參照分為三類:悖離目的性法則的翻譯失誤、悖離連貫性法則的'翻譯失誤和悖離忠實(shí)性法則的翻譯失誤,對(duì)每類譯誤又根據(jù)譯本的具體情況加以細(xì)分,便于更好的例證和評(píng)析。
3、撰寫與修改
論文撰寫是整個(gè)論文工作的最重要階段,也是需要付出時(shí)間和精力最多的階段。論文初稿的撰寫主要是基于以上擬訂的提綱,雖然在寫作過(guò)程中也碰到一些困難,但通過(guò)適當(dāng)運(yùn)用學(xué)習(xí)有關(guān)專業(yè)課程所掌握的知識(shí),最終得到有效的解決。譬如,細(xì)讀賴發(fā)洛《論語(yǔ)》英譯本時(shí),筆者做了大量的筆記,眾多的例子和不同的想法著實(shí)令人難以取舍。根據(jù)所學(xué)專業(yè)知識(shí)及研究需要,決定圍繞主題和材料價(jià)值來(lái)加以分類和取舍。此處通過(guò)一個(gè)具體的做法加以說(shuō)明;谒姆N具體翻譯方法,自己首先為每一種方法挑選出典型的例句(暫不考慮譯文的準(zhǔn)確與否),然后抽樣統(tǒng)計(jì)各類譯文所占的大體比例,進(jìn)而評(píng)判譯文的整體風(fēng)格特點(diǎn)。例如:
1. 字詞對(duì)應(yīng)語(yǔ)序一致:
子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(“學(xué)而第一”)
The Master said, Smooth words and fawning looks are seldom found with love.
2. 字詞對(duì)應(yīng)語(yǔ)序變換:
子曰:“弒父與君,亦不從也。”(“先進(jìn)第十一”)
Nor would they follow, said the Master, if told to kill their lord or father.
3. 字詞調(diào)整語(yǔ)序一致:
子溫而厲,威而不猛,恭而安。(“述而第七”)
The Master’s manner was warm yet dignified. He was stern, but not fierce;humble, yet easy.
4. 字詞調(diào)整語(yǔ)序變換:
子曰:“吾不如老農(nóng)。”(“子路第十三”)
The Master said, An old husbandman knows more than I do.
根據(jù)筆者的粗略統(tǒng)計(jì),這四類譯文所占整個(gè)譯文的比例大致為:第一類超過(guò)五分之三,第二類比第三類略多,但兩者皆不足五分之一,而第四類最少,遠(yuǎn)低于十分之一。這一結(jié)果較為有力地支持了筆者對(duì)賴譯本的判斷,即譯者貫徹“字詞對(duì)應(yīng)”為基礎(chǔ)的、傾向直譯的翻譯策略,旨在詮釋“真實(shí)翻譯”的理念。
再如,囿于極為有限的參考文獻(xiàn),且線索難覓,自己想到專業(yè)課程所學(xué)的“滾雪球”文獻(xiàn)檢索法,運(yùn)用后發(fā)現(xiàn)助益很大,效果頗佳。這里僅以查詢譯者Leonard A. Lyall的漢語(yǔ)名字為例加以說(shuō)明。最初從掌握的資料來(lái)看,譯者英文名字叫Leonard A. Lyall,然后通過(guò)“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”(CNKI)在一篇關(guān)于《論語(yǔ)》英譯史的文章中發(fā)現(xiàn)其漢語(yǔ)音譯名為萊爾;接下來(lái),通過(guò)利用該漢語(yǔ)音譯名及其原名查得一篇論文談及此人曾為海關(guān)洋員,進(jìn)而在《全球化視野:中國(guó)海關(guān)洋員與中西文化傳播(1854-1950年)》一書中找到其更為常用的中文名:賴發(fā)洛,以及更多有價(jià)值的信息。同時(shí),還發(fā)現(xiàn)了譯者的另一個(gè)中文名:蘭雅。這樣,通過(guò)對(duì)相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)再次就譯者英文名和三個(gè)漢語(yǔ)名字進(jìn)行逐一搜索,結(jié)果更為充分地表明賴發(fā)洛《論語(yǔ)》英譯本的研究迄今尚付闕如。
關(guān)于修改文章,清梁章鉅說(shuō):“百工冶器,必幾經(jīng)轉(zhuǎn)換而后器成;我輩作文,亦必幾經(jīng)刪潤(rùn)而后文成,其理一也。”(梁章鉅,1973:1000)的確,要想寫好論文,一個(gè)人必須在論文修改上下功夫。隨著更多文獻(xiàn)資料的查閱,筆者對(duì)論文初稿無(wú)論從遣詞造句還是到篇章結(jié)構(gòu)都進(jìn)行了反復(fù)修改,既涉及到文中論點(diǎn)和論據(jù)的修正,也包括對(duì)所運(yùn)用理論的調(diào)整。比如,論文初稿第四部分“譯本存在的不足及其原因分析”有段補(bǔ)充說(shuō)明賴氏譯本特色的文字,包括“淡化譯語(yǔ)(英語(yǔ))形合之法,如用‘,’代替‘;’或連接詞以貼近源語(yǔ)(漢語(yǔ));用詞基本不用縮略形式”等內(nèi)容。后經(jīng)反復(fù)斟酌,尤其考慮到論文內(nèi)容和觀點(diǎn)之間的相關(guān)性,最后決定將該文字移至第二部分“賴發(fā)洛及其《論語(yǔ)》英譯本”,用以說(shuō)明賴譯本的特色。
關(guān)于文中的理論運(yùn)用,筆者借鑒專業(yè)課程所學(xué)知識(shí),如理論的工具性、理論運(yùn)用和學(xué)術(shù)價(jià)值的關(guān)系等,通過(guò)比較不同翻譯流派理論的特點(diǎn),結(jié)合論文研究的內(nèi)容和目的,最終決定選用翻譯目的論來(lái)分類評(píng)鑒賴譯本,并有效地揭示賴氏譯本追求英語(yǔ)譯文“更接近于漢語(yǔ)原文”、最大限度地實(shí)現(xiàn)以理想化“真實(shí)翻譯”為標(biāo)志的翻譯目的。
4、文體和引用之規(guī)范
翻譯研究論文屬于學(xué)術(shù)論文的范疇,既需要體現(xiàn)學(xué)術(shù)論文的基本性質(zhì),又應(yīng)當(dāng)符合學(xué)術(shù)論文的規(guī)范要求。其中,符合文體和引用的規(guī)范是對(duì)一篇合格的學(xué)術(shù)論文所提出的必然要求。關(guān)于學(xué)術(shù)論文的文體,要求十分豐富,包括從語(yǔ)態(tài)到語(yǔ)氣,從術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用到避免歧視用語(yǔ)等內(nèi)容。如關(guān)于術(shù)語(yǔ),不僅要意識(shí)到使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的必要性,也要注意語(yǔ)言精煉,盡量少用術(shù)語(yǔ),更要避免歧義。鑒于此,筆者在撰寫尤其修改賴譯本研究論文時(shí)都進(jìn)行了仔細(xì)參照和認(rèn)真檢驗(yàn),對(duì)那些欠妥如口語(yǔ)化的表達(dá)甚至訛誤之處,如對(duì)翻譯目的論個(gè)別術(shù)語(yǔ)的誤用,都逐一加以修正和改善。
引用的規(guī)范對(duì)撰寫合格的翻譯研究論文同樣具有重要意義。就引用而言,文章切忌斷章取義,并應(yīng)關(guān)注引用的核實(shí)及可靠性。為了避免引用的斷章取義,熟悉引用文字的上下文十分關(guān)鍵。自己清楚記得老師曾在專業(yè)課上要求學(xué)生課后做引用查證練習(xí),其中就有查閱“學(xué)而優(yōu)則仕”的上下文。通過(guò)查閱,自己發(fā)現(xiàn)該語(yǔ)源自《論語(yǔ)》的“子張第十九”篇,上文是“仕而優(yōu)則學(xué)”,并驚奇地發(fā)現(xiàn)該語(yǔ)為子夏所說(shuō),而非孔子所言。顯然,這樣的查證很有利于對(duì)該語(yǔ)的全面理解和準(zhǔn)確使用。在修改關(guān)于賴譯本研究的論文時(shí),筆者努力查實(shí)引文,確保引用的可靠性。比如,為了更好地理解賴發(fā)洛所追求的“真實(shí)翻譯”的涵義,文中引入了本杰明的“真正翻譯”思想。為了查得“真正翻譯”的出處,筆者在不同數(shù)據(jù)庫(kù)中找到許多涉及該思想的論文,但基本上都是給出較為籠統(tǒng)的漢語(yǔ)解讀,甚至還存在抵牾之處。為了更好地把握該思想,自己通過(guò)追根溯源,最終找到其原文具體出處,并發(fā)現(xiàn)本杰明這一思想與其“純語(yǔ)言”哲學(xué)觀密不可分,加深了對(duì)該思想的認(rèn)識(shí)和理解。
其實(shí),為了引用的規(guī)范,本篇論文也是如此。譬如,上文引用了清朝學(xué)者梁章鉅有關(guān)作文修改之語(yǔ),最初找到的出處有二:《退庵論文》和《退庵隨筆》,且沒(méi)有出版社、具體頁(yè)碼等信息。通過(guò)多次搜索和查閱,筆者最終在《退庵隨筆》第十九卷“學(xué)文”中查得原文,并通過(guò)閱讀下文——有關(guān)歐陽(yáng)修對(duì)《晝錦堂記》原稿起首兩句的修改,更好地理解了引文,尤其是修改之于作文的重要性。
【翻譯專業(yè)的論文寫作方法】相關(guān)文章:
4.論文的寫作方法
5.論文的寫作方法
8.論文寫作方法介紹
9.教育論文寫作方法